А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


На лестнице послышались тяжелые шаги, и все сидящие в каюте испуганно пе
реглянулись. Миссис Маршалл зажала рот трясущейся рукой, Лаймен вскинул
ружье и встал лицом к двери, надеясь сделать верный выстрел в розовой пре
драссветной дымке.
Джулия затаила дыхание и крепко стиснула руки. Сара забормотала себе под
нос молитву.
Ц Впусти меня, Анастор. Все кончено!
Ц Хвала Господу! Ц воскликнула Сара.
Джулия облегченно вздохнула, наблюдая, как Лаймен отложил ружье и принял
ся отодвигать от двери стол.
Казалось, Дерек заполонил собой весь дверной проем. Он застыл, слегка рас
ставив ноги, на его потном, перепачканном лице играла торжествующая улыб
ка.
Ц Наша взяла! Ц объявил он, отыскивая взглядом Джулию. Он раскрыл объят
ия, торопясь прижать ее к обнаженной, твердой, как кремень, груди. От радос
ти Джулия позабыла обо всем и метнулась к нему, не скрывая слез. В объятиях
Дерека она мгновенно почувствовала себя в безопасности.
Он ласково гладил ее по спине, одновременно отвечая на расспросы Лаймена
.
Ц Мы потеряли много славных парней, Ц с тяжелым вздохом признался он.
Ц Нам удалось застать янки врасплох, но перевес был на их стороне. Если бы
не наше единственное преимущество Ц внезапность нападения, Ц думаю, в
се закончилось бы гораздо хуже. Ц Поцеловав Джулию в лоб, он прошептал:
Ц А ты, случайно, не разочарована? Может, ты ждала капитана Гатри?
Ц Дерек, как ты смеешь!.. Ц Она отпрянула, ненавидя себя за слабость, кото
рая всегда овладевала ею в объятиях капитана, и только теперь заметила к
ровь у него на груди. Ц Господи, ты ранен! Ц воскликнула она.
Ц Пустяки. Подумаешь, царапина. Позднее Дженкинс осмотрит ее. Ц Он пове
рнулся к Лаймену: Ц Мы проникли на крейсер и подмочили порох Ц по пример
у приятелей Харки. И до того как поднялась тревога, успели обезоружить по
чти всю команду.
Ц Капитан Арнхардт!
Этот возглас заставил всех присутствующих обернуться к миссис Маршалл,
которая с трудом поднялась на ноги.
Ц Прошу вас, избавьте нас от неприятных подробностей! Теперь, когда сраж
ение выиграно, нас интересует только одно: сколько времени нам понадобит
ся, чтобы прибыть на Бермудские острова.
Ц На Бермудах мы не станем заходить в порт, Ц деловито отозвался Дерек.
Ц Слухами полнится не только земля, но и океан. Янки начнут охотиться за н
ами Ц ведь мы прорвали блокаду. Поэтому у нас лишь один выход Ц повернут
ь обратно к Уилмингтону. Я проведу корабль в гавань, и мы пробудем там, пок
а шум не стихнет. А потом я проложу новый курс для «Ариана».
Миссис Маршалл не сразу осознала смысл его слов. Опомнившись, она ахнула:

Ц Вы спятили! Вам заплатили за то, чтобы вы доставили нас и наш груз на Бер
муды. Нам нельзя возвращаться. Моя дочь выходит замуж…
Ц И, тем не менее, вам придется смириться, Ц перебил он и поморщился от бо
ли, потерев рану на груди. Ц Капитан здесь я, мне и принимать решения. Мы по
топим крейсер, бросим уцелевших янки на произвол судьбы и сразу поплывем
на север. Ц Он приказал Лаймену подняться на палубу и помочь остальным м
атросам.
Поцеловав Джулию в щеку, Дерек снова прижал ее к себе, но миссис Маршалл ос
тановила его:
Ц Может, вы все-таки оставите в покое мою дочь? Я бы попросила вас с уважен
ием относиться к ней. Она чужая невеста.
Дерек опешил и сразу разжал объятия.
Ц Я готова заплатить любую цену, Ц продолжала миссис Маршалл. Ц Поним
аете Ц любую! Могу предложить вам часть выручки от продажи хлопка. Вы пол
учите все, что захотите, только доставьте нас на Бермуды.
Ц Что вы несете? Ц Растерянность сменилась в нем яростью. Ц Меня взяли
в плен и собирались повесить. Теперь янки считают меня пиратом. На некото
рое время я должен затаиться. За мою голову будет назначена высокая цена.
А в Уилмингтоне я отсижусь до тех пор, пока вновь не получу возможность бе
з опасений выходить в море.
Ц Вирджил сойдет с ума от беспокойства. Ц Миссис Маршалл обернулась к Д
жулии: Ц Мы должны отправиться на Бермуды. Ц В отчаянии она заломила рук
и, слезы струились по ее худому лицу.
Сара ободряющим жестом положила пухлую руку на плечо хозяйки.
Джулия прикусила нижнюю губу. Ей вовсе не хотелось возвращаться в Уилмин
гтон, тем более в Роуз-Хилл. Особенно теперь, когда с юга к Саванне приближ
ались войска янки. В Англии она надеялась забыть об ужасах войны. Конечно,
судьба Майлса тревожила бы ее и вдали от родины, но помочь ему было невозм
ожно, и кроме того, Майлс сам хотел уберечь родных от бедствий и лишений во
енного времени.
Ц Уведите миссис Маршалл в ее каюту, Ц приказал Дерек Саре. Ц Ночь выда
лась утомительной для всех нас. Я пришлю ей бренди.
Ц Вы ничего не поняли, Ц всхлипнула миссис Маршалл, опираясь на руку не
гритянки. Ц Мы просто не можем вернуться…
Оставшись наедине с Джулией, Дерек уставился на нее во все глаза.
Ц Пожалуй, мне придется спасти тебя от самой себя, Ц пробормотал он.
Покачав головой, она ответила:
Ц Я не понимаю, о чем ты говоришь.
Он бесцеремонно привлек ее к себе, пачкая платье кровью.
Ц Ты не любишь Вирджила Оутса и знаешь это. Уверяю тебя, он мошенник. А ты
Ц глупая девчонка, если веришь, что он обладает состоянием и властью. Он ж
енится на тебе ради твоего состояния и красоты.
Сердце Джулии бешено колотилось в груди.
Ц Тебя это не касается. То, что случилось между нами, Ц досадная ошибка. М
ы должны навсегда забыть о ней.
Ц Не выйдет, да и ни к чему. Ц Он коротко и горько хохотнул, слегка встрях
нул Джулию за плечи и приказал: Ц Объясни мне, почему ты согласилась стат
ь его женой, только не лги! Ты отдала мне свое тело, а теперь открой душу.
Джулия беспомощно уставилась на него.
Ц Но не уверяй, что ты любишь его.
Бессонные ночи лишили Джулию последних сил. У нее путались мысли, она ник
ак не могла сосредоточиться.
Ц Пожалуйста, давай не будем об этом. Я просто хочу устроить свою жизнь.
Дерек заговорил, словно не слышал ее:
Ц Мне известно, почему ты выходишь за Вирджила замуж. Ты пытаешься искуп
ить перед матерью вину своего отца. Ты же сама рассказала мне об этом в бре
ду. Пойми одну простую вещь Ц Вирджил тебе не пара.
Ц Не тебе судить! Ц уязвлено воскликнула Джулия.
Ц Нет, мне, Ц возразил Дерек. Ц Ты беззаветно предана матери, потому что
чувствуешь себя виноватой перед ней Ц ведь ты умолчала об измене отца. Т
ы приняла на себя его позор, и это нелепо. Ты ни в чем не виновата. А еще, Ц пр
одолжал он, и в глазах его заиграл отблеск утреннего солнца, заглянувшег
о в иллюминатор, Ц ты безмерно предана своему брату, и питают эту преданн
ость угрызения совести. Ты винишь себя в том, что из-за тебя ему пришлось с
пасаться бегством. На тебя напали, и твой брат совершил убийство, пытаясь
отомстить.
Джулия хотела возразить, но Дерек не давал ей вставить ни слова:
Ц Выслушай меня до конца. Ты надеешься, что брак с Вирджилом Оутсом помож
ет вашей семье упрочить связи со скупщиками хлопка из Европы. Ты хочешь о
дним махом разрешить все свои затруднения. Но эта надежда тщетна. Ваши бе
ды только начинаются. Вирджил отнюдь не волшебник.
Ц Зачем я слушаю тебя? Ц Джулия попыталась высвободиться, но Дерек креп
ко прижимал ее к себе.
Ц Ты выслушаешь все, черт побери! Пора взглянуть правде в глаза. Ты жертв
уешь собственной жизнью ради матери, брата и обожаемой плантации. Ц Вне
запно Дерек оттолкнул Джулию, и она упала на постель. Ц Но что толку? Ц вы
палил он. Ц Какое мне дело до тебя? Беги, становись женой ублюдка, если хоч
ешь! Разыгрывай мученицу, если считаешь, что в этом и состоит счастье!
Джулия вскипела от негодования:
Ц Замолчи и оставь меня в покое. Ты уже добился своего. Насколько я знаю, т
ы высоко оценил мои достоинства. А теперь не мешай мне жить так, как я захо
чу!
Дерек сжал кулаки, скрипнул зубами и глянул на нее исподлобья. Ц Ну и чер
т с тобой, глупая девчонка.
Он вновь прикоснулся к кровоточащей ране. Он нуждался в перевязке Ц кро
вь никак не останавливалась. Умирающий янки полоснул его ножом Ц к счас
тью, ему не хватило сил, чтобы вонзить лезвие поглубже, иначе сейчас Дерек
спал бы вечным сном.
Он остановился на пороге и в последний раз оглянулся.
Ц Кстати, Ц произнес он бесстрастным тоном, Ц твои достоинства я и впр
авду оценил высоко. Но разве я чего-нибудь добивался от тебя? Ты оказалась
рядом, и я удовлетворил свою потребность. Вот и все.
Он вышел, с силой хлопнув дверью.

Глава 8

Казалось, этот день никогда не кончится. Несмотря на острое желание вдох
нуть свежего воздуха, Джулия твердо решила не покидать каюту. С палубы до
нее доносились голоса и шум, но, невзирая на вспыхнувшее любопытство, Джу
лия понимала, что после ночного побоища палуба представляет собой непри
глядное зрелище.
Еду ей принес Лаймен. Завтрак состоял из миски каши и чашки чаю. Незадолго
до захода солнца Лаймен вновь вошел в каюту с другим подносом. Джулия смо
рщила нос при виде отварной рыбы.
Ц Извините, Ц произнес юноша. Ц Сегодня все были так заняты, что на ужин
ни у кого не нашлось времени. Кок целый день орудовал шваброй, поэтому усп
ел только сварить рыбу.
Утром, принеся завтрак, Лаймен удалился так поспешно, что Джулия не успел
а расспросить его о том, что происходит наверху. Но на этот раз она решител
ьно преградила ему путь к двери и заявила:
Ц О еде можете не беспокоиться. Я не голодна. Однако вы не выйдете отсюда,
пока я не узнаю, что происходит.
Ц Вы имеете в виду на палубе? Ц не сразу догадался юноша.
Ц Вот именно. Я хочу знать все подробности.
Ц Пришлось устроить большой аврал. Видите ли, там все залито кровью. Ц О
н скорчил гримасу. Ц А капитан приводит в порядок оружие.
Ц Значит, он все-таки бросил янки на произвол судьбы? И потопил крейсер?

Лаймен покачал головой и пробормотал:
Ц Больше я ничего не могу добавить, мэм. Капитану это не понравится. И пот
ом я спешу. Скоро стемнеет, а дел еще уйма…
Он попытался обойти Джулию, но она застыла у двери, ткнула пальцем в грудь
юноши и впилась в него взглядом.
Ц Вы обязаны рассказать мне все, Лаймен. Я вправе знать, какая судьба мен
я ждет. Неужели капитан и вправду направляется в Уилмингтон?
Юноша с трудом сглотнул и отвел взгляд.
Ц Мисс Джулия, я Ц последний человек в команде. Мне всего шестнадцать, а
капитан был так добр ко мне, несмотря на то, что в Саванне меня преследовал
и по закону. Капитан дал мне понять, что как только я немного подрасту и че
му-нибудь научусь, мне больше не придется драить палубу. Откуда же мне зна
ть, что задумал капитан? О своих планах он мне не докладывает… Ц Лаймен вд
руг усмехнулся. Ц Но после вчерашней ночи, ручаюсь, он стал относиться ко
мне по-другому. Ему известно, что я остался на его стороне, хотя многие опы
тные и взрослые матросы струсили и предали его.
Джулия раздраженно вздохнула:
Ц Лаймен, я уверена, что вы знаете, куда мы плывем Ц к Бермудским острова
м или на север. Вам наверняка известно, потоплен ли корабль янки. Так почем
у бы вам не поделиться этими сведениями со мной? Я вправе знать Ц ведь я з
аплатила за проезд!
Лаймен уставился на свои босые ноги, и Джулия заметила, что они запачканы
чем-то красным Ц видимо, во время мытья залитой кровью палубы.
Ц Капитан Арнхардт запретил вам отвечать на мои вопросы? Не поднимая гл
аз, юноша кивнул.
Ц В таком случае мне придется торчать здесь и изнывать от беспокойства
и неизвестности. Ц Повернувшись к матросу спиной, она прижалась лицом к
грубо оструганным доскам двери, делая вид, что содрогается в рыданиях.
Ее уловка удалась. Лаймен неловко переступил с ноги на ногу, несколько ра
з судорожно вздохнул и зашептал:
Ц Прошу вас, не плачьте. Не могу смотреть, как женщины плачут. Я расскажу в
ам все, что знаю.
И он сообщил, что крейсер янки до сих пор на плаву, а команда взята в плен.
Ц Вот и все, честное слово. А куда мы поплывем, я не знаю. Джулия сделала ви
д, что вытирает глаза рукавом, улыбнулась юноше и поблагодарила его.
Он ушел, взяв с нее обещание, что никто не узнает об этом разговоре. Разоча
рованная тем, что ей почти ничего не удалось выведать, Джулия охотно пооб
ещала юноше хранить молчание.
От бессонных ночей у нее слезились глаза. Несмотря на тревогу, она была не
прочь погрузиться в столь необходимый сон. Переодевшись в ночную рубашк
у, она уже готовилась нырнуть под одеяло, как в дверь резко и настойчиво по
стучали.
С бьющимся сердцем Джулия отперла дверь, а увидев на пороге мать, была вын
уждена признаться себе, что ждала Дерека.
Пытаясь скрыть разочарование, Джулия обняла мать и впустила ее в каюту.
Ц Чем ты занималась весь день?
Ц Дремала, пользуясь случаем. Ц Миссис Маршалл присела на стул. Ц А ты?

Ц А мне не спалось. Меня слишком тревожила наша дальнейшая судьба.
Ц Открою тебе одну маленькую тайну, Ц с лукавой улыбкой начала мать, Ц
мне удалось уговорить капитана отвезти нас на Бермуды.
Джулия уставилась на нее, в изумлении приоткрыв рот.
Ц Да-да, поверь мне! Ц торжествующе подтвердила миссис Маршалл. Ц Капи
тан Ц упрямый человек, но, подобно большинству мужчин, питает слабость к
деньгам. У каждого своя цена. Он потребовал половину приданого.
Ц Какого приданого? Ц озадаченно переспросила Джулия.
Ц Твоего, разумеется. Жена обязана принести мужу приданое Ц так принят
о в высших кругах. Правда, Вирджил уверял меня, что это ни к чему, но он оцени
л мой жест.
Ц И что же ты ему предложила? Ц настороженно осведомилась Джулия.
Ц Половину Роуз-Хилла и пять тысяч долларов.
Ц Половину Роуз-Хилла? Ц эхом повторила Джулия, не веря своим ушам. Ц Н
е может быть!
Ц Отчего же? Ц Мать пожала плечами. Ц На земле, доставшейся тебе в прида
ное, вы построите свой дом. В этом нет ничего странного. Ц Помедлив, она до
бавила: Ц А что касается пяти тысяч долларов, больше мне не удалось собра
ть ни гроша. Я уговорила капитана Арнхардта доставить нас на Бермуды за п
оловину этой суммы.
Джулия была ошеломлена. Некоторое время она шагала по каюте из угла в уго
л, затем повернулась к матери и недоверчиво покачала головой.
Ц Мама, напрасно ты отдала половину Роуз-Хилла Вирджилу и половину свои
х денег Дереку. А если в плавании мы погибнем? Вирджилу достанется полови
на твоей недвижимости. Это несправедливо по отношению к Майлсу.
Ц Мы благополучно доберемся до Англии. Ц Миссис Маршалл улыбнулась, сл
овно ободряя ребенка, с нетерпением ждущего прихода Санта-Клауса на Рож
дество. Ц А Вирджилу я объясню, на что потратила половину денег. Вероятно
, он найдет способ получить их обратно. Боюсь только, он придет в ярость, уз
нав, что нам пришлось торговаться с капитаном после того, как он уже оплат
ил наш проезд.
Джулия прижала ладони к вискам.
Ц Мама, почему же ты молчала об этом? Я и понятия не имела, что ты натворила
. Ты заключила сделку с пиратом! У нас нет никаких гарантий, что Дерек сдер
жит слово. И мне неприятно думать, что Вирджил уже получил половину твоей
собственности.
В этот миг из коридора донесся гулкий голос, и обе женщины вздрогнули.
Ц Собирайте вещи! Ц скомандовал кто-то из-за двери. Ц Вас перевезут на
крейсер.
Джулия распахнула дверь и увидела первого помощника, Эдсела Гарриса. На
его лице застыло напряженное выражение.
Ц Вы пойдете со мной, Ц объявил он, а потом, заметив миссис Маршалл, посов
етовал ей поскорее уложить вещи. Ц На крейсере северян вы доберетесь до
Бермудских островов. С рассветом мы поднимем паруса, так что возиться с в
ами нам некогда. Промедление смерти подобно.
Джулия с матерью обменялись озадаченными взглядами. Миссис Маршалл уди
вленно произнесла:
Ц Ничего не понимаю, мистер Гаррис! Капитан Арнхардт ни словом не упомян
ул, что нам придется путешествовать на корабле янки. Я хотела бы поговори
ть с ним лично.
Ц Это невозможно, миссис Маршалл. Капитан занят, как и все мы. Будьте любе
зны подчиниться распоряжениям, и тогда мы переправим вас на борт крейсер
а и разместим в каютах.
Ц Впрочем, не важно, какой корабль довезет нас до места назначения, Ц от
сутствующим тоном проговорила миссис Маршалл, направляясь к своей кают
е. Ц Передайте капитану, что мы вскоре будем готовы.
Гаррис ушел, а Джулия услышала, как мать пробормотала себе под нос:
Ц Неудивительно, что вдобавок к хлопку он потребовал деньги. Он не собир
ался в ближайшее время везти его на Бермуды и продавать.
Джулия горько усмехнулась:
Ц Не беспокойся об Айронхарте, мама, он ничего не потеряет. Давай поскоре
е покинем этот злополучный корабль и забудем о нем.
Джулии понадобилось всего несколько минут, чтобы уложить вещи в сундук,
а затем она решила, что перебираться с корабля на корабль неприлично в од
ной ночной рубашке и халате.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47