А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Слуги не
могли бросить хозяев. Сара и Лайонел преданы как собаки. Случилось что-то
другое… ужасное. Чутье ее не обманывало.
Коснувшись руки Майлса, она робко произнесла:
Ц Может быть, тебе вернуться в убежище? А я побуду с мамой. Напрасно я брос
ила ее одну. Жить ей осталось совсем недолго. Мы встретимся с тобой попозж
е.
Ц Нет! Ц яростно перебил Майлс. Ц Я не пущу тебя к Вирджилу Оутсу. В доме
что-то происходит Ц я не знаю, что именно, просто у меня нехорошее предчу
вствие. Ц Слегка смягчившись, он добавил: Ц Джулия, я понимаю: тебе больн
о оставлять маму умирать в одиночестве, но Сара сказала, что она ничего не
узнает и, вероятно, не переживет эту ночь.
Джулия вздохнула и пробормотала:
Ц Ты прав, но нельзя просто стоять здесь и ждать. Прошу тебя, спрячься, а я
попытаюсь узнать, что случилось с Сарой и Лайонелом. Может быть, они испуг
ались и отъехали подальше от кладбища.
Майлс не шелохнулся, и Джулия ободряюще обняла его.
Ц Майлс, другого выхода нет. Не волнуйся за меня. Вирджил вернется из гор
ода только утром. Завтра мы предпримем еще одну попытку…
Он недовольно вздохнул, признавая правоту сестры:
Ц Ну хорошо. А ты найдешь дорогу к дому? Джулия закивала.
Ц Завтра я пришлю тебе весточку. Я сегодня же разыщу Сару, если она остал
ась дома, и узнаю, что напугало ее.
Майлс наклонился, чтобы поцеловать ее в щеку, и в этот миг ночную тишину ра
зорвал треск сломанной ветки. Майлс мгновенно заслонил собой Джулию и об
ернулся в ту сторону, откуда донесся звук.
Ц Не шевелись, Ц прошептал он так тихо, что Джулия с трудом разобрала сл
ова. Их заглушал громкий стук сердца.
Из-за деревьев выступили темные фигуры и стали приближаться, окружая Ма
йлса и Джулию со всех сторон. Вспыхнули фонари. Кладбище озарил неземной
свет, придающий неизвестным сходство с призраками из сказок, которыми в
детстве Лайонел пугал Джулию.
Джулия вскрикнула и уткнулась лицом в спину Майлса. Ей хотелось броситьс
я прочь, но они очутились в ловушке. Повернув голову, она увидела, что к Май
лсу направляется шериф Франклин. Огромный живот шерифа трясся от ходьбы
, ружье он наставлял в грудь Майлсу.
Майлс вздрогнул, однако его голос прозвучал совершенно спокойно:
Ц Ваша взяла, шериф. Я не стану сопротивляться…
Ц И правильно сделаешь! Ц выкрикнул кто-то, и Джулия услышала глухой уд
ар. Майлс пошатнулся, и вместе с Джулией рухнул на землю возле могилы отца.

Мясистая ручища сжала плечо Джулии и рывком поставила ее на ноги, оторва
в от Майлса, за которого она отчаянно цеплялась.
Ц А ну, успокойтесь, леди, Ц приказал шериф Франклин. Ц Я же предупрежда
л: рано или поздно мы выследим его. Правда, я не думал, что ловить его придет
ся так долго. Он убийца и по закону должен понести наказание.
Ц И это вы называете законом? Ц Джулия изо всех сил ударила шерифа по го
лени, но он увернулся, одновременно пытаясь удержать ее. Наконец, заломив
руки Джулии за спину, шериф поставил ее на колени.
В этот момент из тени вышел Вирджил.
Ц О Джулия! Ц в притворной тревоге воскликнул он. Ц А я так верил, что эт
о неправда, что мои подозрения не подтвердятся!
Джулия надеялась, что даже в темноте он увидит ненависть в ее глазах.
Ц Грязный ублюдок! Это ты все подстроил! Ты узнал, что Майлс вернулся и чт
о я задумала бежать. Ты позвал сюда шерифа!
В глазах Вирджила заплясали зловещие огоньки, но на лице по-прежнему был
о скорбное, участливое выражение.
Ц Джулия, мне известно, что ты преклоняешься перед этимчеловеком тольк
о потому, что он твой брат, но я надеялся, что ты не бросишь умирающую мать…

Ц Прекрати ломать комедию! Ц выкрикнула Джулия. В отчаянии она обернул
ась к шерифу: Ц Прошу вас, поверьте: этот человек неоднократно подвергал
меня насилию. Вот почему я решила бежать вместе с Майлсом. Майлс ничего не
знал, иначе он убил бы Вирджила. Вы должны отпустить нас. Майлс больше нико
му не причинит вреда. Мы просто хотим уехать отсюда…
Ц Джулия, вы меня удивляете! Ц перебил ее шериф. Ц Как вам не стыдно оск
орблять вашего отчима, порядочного человека! Неужели вы ждете, что я отпу
щу вашего брата? Он должен предстать перед судом. Таков закон. А теперь усп
окойтесь. Отчим отведет вас домой. Если ваша мать и вправду умирает, вам сл
едовало бы стыдиться того, что вы бросили ее в такую минуту. Возвращайтес
ь домой и постарайтесь облегчить ее муки.
Он хотел было помочь Джулии встать, но она увернулась, с плачем метнувшис
ь к Майлсу.
Ц Отпустите ее, шериф, Ц с напускным сочувствием произнес Вирджил. Ц Э
тот парень никуда не денется. Он в ваших руках. А Джулия скоро успокоится.

Шериф отпустил ее, и Джулия на четвереньках подползла к Майлсу, умоляя ег
о сказать хоть слово. Но Майлс хранил молчание.
Ц Послушайте меня, шериф, Ц бесстрастно заговорил Вирджил. Ц В деле вс
плыли новые обстоятельства. Идет война, мать этого парня при смерти, и он я
вился домой только затем, чтобы впоследний раз повидаться с ней. Он дейст
вительно совершил преступление, но если вы отвезете его вСаванну, толпа
возьмет тюрьму приступом и к утру его повесят. Для горожан он не просто пр
испешник северян, стрелявший в своих друзей и соседей, а еще и беглец, дезе
ртир…
Ц Это ложь! Ц встрепенулась Джулия. Ц Он покинул дом, чтобы избежать су
да Линча, но никогда не сражался в армии янки! Майлс сам говорил мне, а он ни
когда не лжет!
Ц Замолчи, Джулия, Ц прервал ее Вирджил. Ц Я пытаюсь помочь твоему брат
у, Ц обернувшись к шерифу, он продолжал: Ц Надеюсь, собравшиеся здесь лю
ди, и вы в том числе, с уважением относятся к моему положению в обществе. От
имени моей жены, которая вскоре уйдет в иной мир Ц да упокоит Господь ее д
ушу! Ц я прошу вас не увозить Майлса в Саванну.
Шериф поднял брови:
Что за чертовшину вы несете? Вы же сами явились ко мне и сообщили, где скры
вается преступник!
Ц Верно, но мои планы изменились, и теперь, думаю, они устроят всех. Отправ
ьте Майлса в армию конфедератов Ц как преступника, который предал своих
соотечественников, сражаясь на стороне врагов. В сущности, он Ц враг Кон
федерации и заслуживает суровой кары. Несомненно, его увезут в Ричмонд и
посадят в тюрьму Либби.
Кто-то хмыкнул:
Ц Об этой Либби, или «Черной дыре», я слышал такое, что этот парень еще не р
аз пожалеет, что его не повесили сразу!
Ц Ну что же… Ц Шериф задумчиво потер подбородок. Ц Не знаю, что и сказат
ь… Мне следовало бы увезти его в город, но если вы считаете, что смертной к
азни слишком мало за его преступления… Правда, говорят, что пленных обме
нивают, однако если он дезертир, северянам он ни к чему. Скорее они выкупят
из плена храброго солдата-северянина, чем этого предателя. А я слышал, чт
о попасть в тюрьму Либби Ц хуже, чем умереть.
Вирджил улыбнулся:
Ц Я рад, что вы поняли меня. Шериф, в Роуз-Хилле вы всегда желанный гость.
Шериф щелкнул пальцами, и двое мужчин вышли вперед.
Ц Уведите преступника!
Ц Нет! Ц Джулия крепко обняла Майлса. Ц Не трогайте его! Я не позволю…
Но ее оторвали от Майлса и бросили в руки Вирджила, а тот потащил ее к дому.

Ц Уймись, несносная девчонка, Ц прошипел он на ухо Джулии. Ц Уймись, гов
орю, иначе тебе несдобровать!
Джулия продолжала отбиваться, и он повалил ее на землю и позвал шерифа:
Ц Постойте, я передумал. Пожалуй, лучше будет отвести его в город и отдат
ь разъяренной толпе…
Джулия обхватила ногу Вирджила.
Ц Не надо! Ц в отчаянии взмолилась она. Ц Вирджил, прошу вас, не надо Ц е
го убьют…
Ц Немедленно вставай, ступай к дому и не доставляй мне лишних хлопот, Ц
приказал он, склонившись и обдавая горячим дыханием ее заплаканное лицо.
Ц Мне достаточно пошевелить пальцем, и твоего драгоценного братца не с
танет. А ты скоро поймешь, кто твой хозяин, и тебе и в голову не придет спори
ть со мной! Ну, так что же? Ц Он пнул Джулию ногой, и она упала лицом в грязь.
Ц Вставай живее! Нас ждут.
Джулия раскрошила пальцами комья красноватой земли, жалея, что это не се
рдце Вирджила, которое она с радостью вырвала бы из его груди. Вернуться д
омой означало навсегда покориться ему. Смерть стала бы для нее желанным
избавлением. Но попытаться сбежать можно и в другой раз. А пока следовало
любой ценой спасти Майлса.
Ц Хорошо, Ц наконец выговорила она с ледяным смирением. Она встала, с вы
зовом вскинув подбородок, и в упор взглянула на человека, которого ненав
идела всей душой. Ц Ладно, Вирджил. Пусть Майлса увезут в Ричмонд, а я пойд
у с вами.
Ц Наконец-то! Ц усмехнулся он. В свете фонарей его лицо казалось мертве
нно-бледным. Обернувшись, он отдал приказ, а затем обнял Джулию за талию и
повел ее к дому. По пути он больно мял ее грудь, но Джулия сдерживала слезы.

«Будь ты проклят, Ц думала она, стиснув зубы, Ц будь про Ц клят! Больше т
ы никогда не увидишь моих слез!»
Когда помощники шерифа скрылись из виду, Вирджил запустил руки под плать
е Джулии. Она стояла неподвижно, точно мраморная статуя в холле Роуз-Хилл
а.
Ц Ты еще будешь рыдать, стонать и умолять меня, Ц хрипло пообещал он, и Дж
улия ощутила, как он трясется от нетерпения. Ц Как только мы окажемся дом
а, я уведу тебя в спальню и овладею тобой по-новому. Конечно, сначала тебе б
удет больно, а потом понравится, уж поверь мне.
Они приближались к дому. В окне флигеля для слуг Джулия заметила тусклый
свет.
Ц Сара… Ц проговорила она бесстрастным тоном. Ц Что вы сделали с ней и
с Лайонелом?
Ц Не бойся, с ними ничего не случилось. Когда они поняли, что их выследили,
то с радостью вернулись домой. Саре я велел присмотреть за твоей матерью.
Ц Он хмыкнул. Ц Иначе что подумали бы люди? Как можно оставить в одиноче
стве умирающую женщину?
Ц Вы заботитесь о том, что подумают люди? Странно. Если бы они знали, какое
чудовище вы на самом деле, если бы поняли, что вы не останавливаетесь ни пе
ред чем!
Ц Вот именно, Ц усмехнулся он. Ц И тебе, дорогая, еще предстоит выяснить
, каким жестоким я способен быть. Сегодня ночью, после того как я покончу с
тобой, ты уползешь к себе в спальню и больше никогда не осмелишься перечи
ть мне. И я советую тебе всерьез задуматься о моем предложении: выгонять т
ебя отсюда я не намерен. А если ты попытаешься сбежать, я приложу все стара
ния, чтобы твоего брата убили. Едва они вошли на веранду, двери дома распах
нулись, и на пороге возникла грузная фигура Сары. Ее глаза были широко отк
рыты, полные руки дрожали.
Ц Что с тобой, Сара? Ц поморщился Вирджил. Ц Ступай в дом и успокойся, ин
аче я накажу тебя за сегодняшнюю выходку…
Сара хватанула ртом воздух, и ее глаза наполнились слезами. Заметив вопр
осительное выражение на лице Джулии, она всхлипнула:
Ц Умерла… Ваша мама умерла…
Джулия не расплакалась. Высоко подняв голову, она прошла мимо посторонив
шейся Сары, быстро и уверенно взбежала по ступеням изогнутой лестницы. О
на слышала, как Вирджил резко приказал Саре перестать трястись и занятьс
я подготовкой к похоронам.
На втором этаже Джулия направилась прямиком в спальню матери. Дверь была
приоткрыта.
Мать лежала неподвижно, как прежде, но ее широко открытые глаза невидяще
смотрели в пространство. У Джулии зазвенело в ушах, на сердце легла тяжес
ть. Надо бы закрыть матери глаза, но как? Ее терзал этот неподвижный взгляд
. Преодолевая дрожь, Джулия осторожно потянула вверх одеяло и накрыла им
лицо матери.
Она по-прежнему не плакала. Плачут скорбящие, а разве она могла сожалеть о
том, что ее мать наконец-то вырвалась из цепких лап Вирджила Оутса? Безжи
зненному телу под одеялом Джулия могла позавидовать.
Ибо ее собственные беды только начинались.

Глава 16

Сара знала, что нужно для похорон. Первым делом она позвала Лайонела и вел
ела разыскать доску для обмывания Ц кусок дерева, напоминающий столешн
ицу, на котором покойников готовили к погребению.
Ц Доска должна быть там, где недавно гостила смерть, Ц объяснила она Ла
йонелу, поскольку этот предмет кочевал по округе, переходя из семьи в сем
ью.
Ц Наверное, она у Пилов, тех, что живут на краю болота: мистер Дервуд сконч
ался несколько недель назад, а с тех пор больше вроде никто не умирал.
Ц Так ступай и принеси ее, Ц устало приказала Сара и обернулась к Джули
и: Ц Хозяйке вряд ли понравилось бы лежать на общей доске, на которой обмы
вают всех покойников округи, но делать другую некогда. Надо было подумат
ь об этом заранее.
Джулия отозвалась:
Ц Ты права, Сара. Мама ни за что не согласилась бы лечь на общую доску. Ты ж
е знаешь, она всегда была брезглива.
Сара окинула быстрым взглядом тусклые глаза девушки и волосы, уныло пови
сшие вдоль осунувшегося лица.
Ц Какая теперь разница, мисс Джулия? Ц сочувственно произнесла она, все
м сердцем жалея молодую хозяйку. Господь возложил на плечи Джулии слишко
м тяжкую ношу, и Сара не знала, сколько еще ей предстоит вынести. Ц Ложите
сь-ка спать. Лайонел зайдет в церковь и позвонит в колокол, чтобы оповести
ть соседей. Днем у нас не будет отбою от гостей, вам придется встречать и в
ыслушивать каждого. А я позабочусь о вашей матери и приготовлю все, что ну
жно для похорон. Я справлюсь, не сомневайтесь. Идите спать.
Ц Нет! Ц выпалила Джулия, выпрямляясь. Ц Я помогу одеть маму, Сара. Ц Об
ернувшись к Лайонелу, она велела: Ц Ступай сними с петель дверь амбара и п
ринеси ее в мамину спальню. Мы будем готовить ее там.
Лайонел перевел взгляд на Сару, и та кивнула, взглядом показывая, что не ст
оит спорить с Джулией, раз она приняла решение.
Ц А ты, Сара, нагрей воды. Я пойду наверх и поищу одежду для мамы. Конечно, н
ам не обойтись без помощи. Пусть слуги начнут готовить поминальный обед,
но я не намерена ограничиться пирогами. Надо зарезать и зажарить несколь
ко цыплят, заколоть и поджарить на вертеле поросенка. Лайонел, затем ты по
едешь в Саванну и привезешь лучший гроб, который только найдешь у гробов
щика Уильяма Кулпеппера.
Сара вздохнула, мучимая жалостью к хрупкой девушке, которая так старалас
ь быть сильной.
Ц Мисс Джулия, к чему такие расходы? Ведь теперь плантация принадлежит м
истеру Вирджилу… мистер Майлс в тюрьме… не лучше ли обойтись без пышных
похорон?
Джулия хлопнула ладонями по кухонному столу, воскликнув: Ц Благодаря ма
ме Роуз-Хилл стал самой доходной плантацией во всей Саванне, Сара! До войн
ы мама была гордой, утонченной женщиной. Она заслуживает самых пышных по
хорон Ц мы просто обязаны оказать ей все почести.
Ц Конечно, мисс, как скажете. Но ручаюсь, если бы вчера ночью нам удалось с
бежать, мистер Вирджил просто вырыл бы яму и бросил туда тело, не сказав ни
единого слова. Может, она и вправду заслужила настоящие похороны, однако
мистер Майлс, и вы, и…
Ц Я не останусь здесь, Ц решительно заявила Джулия, Ц и вы с Лайонелом у
йдете вместе со мной. Завтра мы похороним маму, созовем на поминки знаком
ых из Саванны, а затем покинем дом. Пусть Лайонел снова приготовит повозк
у и спрячет ее подальше в лесу, чтобы нас никто не остановил.
Сара испуганно огляделась, словно в любой момент Вирджил мог появиться р
ядом, как из-под земли.
Ц Не бойся, Сара. Вирджил уехал за священником. Он умело играет роль безу
тешного мужа.
Ц Как же вы уйдете отсюда, мисс Джулия? Ц забеспокоилась старая негритя
нка. Ц Он не позволит вам…
Услышав это, Джулия вскипела от негодования. Он не позволит! Ее возмущала
необходимость кому-то подчиняться. Нет, на этот раз она не станет медлить
и бояться. Только что она поняла, какие чувства владели Дереком, когда он б
росился в воду, кишащую акулами. Жаль, что она не так сильна духом Ц ведь т
акой смелостью наделены лишь немногие мужчины, Ц но этот недостаток он
а возместит женской хитростью. К счастью, ей не придется прыгать в море со
связанными руками, но ее подстерегает немало других опасностей. Если не
забывать о хитрости и осторожности, она сумеет избежать их. Теперь Джули
я почти не сомневалась в том, что Дерек спасся.
Улыбка тронула ее губы: мысль о Дереке неожиданно придала ей силы. Дерек А
рнхардт наверняка жив! Согласится ли он помочь ей? Он просто не сможет отк
азаться!
Сара робко подала голос:
Ц Мисс Джулия, что с вами? Вы такая странная… Джулия широко улыбнулась:
Ц Не волнуйся, Сара. Я сама решу, как быть дальше. Мама уже мертва, и я больш
е не намерена терпеть издевательства Вирджила. По крайней мере, мама уме
рла спокойно. Она так и не узнала, что ее муж насилует собственную падчери
цу. Но в этом доме я не задержусь ни минуты Ц клянусь памятью мамы! Ц с дро
жью добавила она.
Ц Он не отпустит вас, Ц покачала головой Сара, на лице которой явственн
о отразился страх.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47