А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Но ее вытащили из воды и повлекли
на берег, к густым кустам.
Джулию грубо швырнули на землю и сорвали с нее одежду. Увидев ее наготу, Дж
ейб ухмыльнулся и вновь спросил, куда уехал Майлс, и пообещал отпустить Д
жулию, если она скажет правду.
Она принялась уверять, что ничего не знает.
Ц Ладно, не будем тратить время зря, Ц усмехнулся Джейб, повалившись на
нее и больно сжимая руками ее грудь. Ц С твоим братцем не поздно разделат
ься и завтра…
Во внезапном приливе сил, о существовании которых Джулия и не подозревал
а, она вскинула руки и ткнула большими пальцами в глаза обидчику, одновре
менно нанеся удар коленом в пах. С воплем боли он перекатился на бок и скор
чился.
Воспользовавшись свободой, Джулия встала на колени и уже успела поднять
ся на ноги, как опомнился Уили, до сих пор неподвижно стоявший поблизости.
Наклонившись, он молниеносно схватил ее за щиколотку и дернул к себе. Сух
ие комья земли оцарапали нежную кожу ее живота и груди.
Ц Ну, теперь она у меня попляшет, Ц прорычал Джейб. Ц Держи ее крепче. Се
йчас я разделаюсь с ней, как с дешевой шлюхой…
Оба негодяя схватили ее, намереваясь обесчестить. Джулия извивалась все
м телом, пытаясь вырваться, и тут вечерний воздух разорвал негодующий кр
ик.
Слуга, посланный на поиски Джулии, появился как раз вовремя и спас ее. Джей
б и Уили бросились наутек и мгновенно скрылись в густом кустарнике.
Дальнейшие события изгладились из памяти Джулии. Она очнулась в своей по
стели и увидела, что рядом сидит рыдающая Сара. Мать склонилась над ней, а
старый доктор Перкинс объяснял, что девушка испытала сильное потрясени
е, но, к счастью, осталась невредима. Заметив, что Джулия пришла в себя, врач
дал ей снотворное.
Внезапно в спальне появился Майлс и, не обращая внимания на протесты мат
ери, встряхнул Джулию за плечи, требуя сказать, кто напал на нее. Джулия с т
рудом выговорила имена обидчиков, и спальню огласил яростный вопль Майл
са, поклявшегося отомстить за сестру. Мать разрыдалась, умоляя его одума
ться, не мстить самому, а обратиться к шерифу.
Майлс не послушался. С тех пор мать и Джулия не видели его и не получали от
него никаких вестей.
За поимку Майлса была назначена награда. Шериф обвинил его в предумышлен
ном убийстве.
Узнав о случившемся, Майлс отправился в город, прямиком в таверну, завсег
датаями которой были Джейб Брогден и Уили Лукас. Не говоря ни слова, Майлс
вошел и застрелил Уили Лукаса. Джейбу Брогдену удалось сбежать.
Несмотря на то что Майлс защищал сестру, шериф объявил его убийцей.
Но Джулия и ее мать знали, по какой причине шериф Франклин поспешил закле
ймить Майлса как преступника. Подобно множеству других рьяных конфедер
атов, шериф не скрывал ненависти к тем, кто не разделял его мнения о войне.

Джулия проснулась в слезах, зовя Майлса.
Этот сон повторялся слишком часто и был неотличим от реальности. Она ощу
щала руки мерзавцев на своем теле, слышала голос взбешенного Майлса, выб
егающего из дома. Господи, неужели этот кошмар никогда не кончится? Неуже
ли ей суждено каждую ночь переживать его заново?
Все это напоминало Джулии другое, не менее страшное событие, которое они
с Майлсом пережили в десятилетнем возрасте. Прошли годы, прежде чем ей пе
рестал сниться разъяренный кабан, выбежавший из кустов прямо на них. Май
лс успел подхватить сестру и подсадить ее на низко свисавшую ветку ближа
йшего дерева, велев схватиться за нее покрепче.
Он сам встретил атаку кабана и спас Джулии жизнь, рискуя собой. К счастью,
рабы, работавшие в поле неподалеку, услышали крики Джулии, прибежали на п
омощь и прикончили дикого зверя, который уже вонзил клыки в правое бедро
Майлса. Он упал на землю, истекая кровью и испуская стоны боли. И Майлс. и Дж
улия понимали: не подоспей помощь, кабан прикончил бы противника.
Майлс потерял много крови, и в течение нескольких дней доктор Перкинс оп
асался, что он не выживет. Но вышло так, что после ранения он навсегда оста
лся хромым.
Ц Каждый раз, глядя на тебя, я вспоминаю, что ты спас мне жизнь, Ц как-то ра
з в слезах призналась ему Джулия.
Ц Напрасно ты считаешь меня героем, Ц лукаво отозвался Майлс. Ц Мне пр
осто хотелось проверить, сумеешь ли ты вскарабкаться на дерево, а о кабан
е я даже и не думал.
Однако Джулия поняла, что он всего лишь пытается отшутиться. Майлс остал
ся верным себе, и Джулии пришлось смириться с мыслью, что он не желает слыш
ать напоминания о своем героическом поступке. С тех пор она больше не заг
оваривала о случившемся.
Но ее сердце обливалось кровью, когда сверстники издевались над хромото
й Майлса, дразнили его колченогим, проявляя жестокость, на которую спосо
бны лишь дети. Джейб Брогден и Уили Лукас всегда были заводилами в кругу о
бидчиков Майлса, и Джулия ненавидела их за это. Услышав, как Джейб оскорбл
яет Майлса за глаза, Джулия отвесила ему пощечину.
Ц За это ты у меня поплатишься, Ц пригрозил он.
И действительно, он чуть было не отомстил ей. Джулия вздрогнула. В тот вече
р Джейб и Уили хотели расквитаться вовсе не с ней. Их мишенью был Майлс, ко
торого они считали предателем.
Ц Когда-нибудь Майлс вернется, Ц повторяла мать, покусывая дрожащую ни
жнюю губу. Ц Вот почему нам ни в коем случае нельзя потерять Роуз-Хилл. Ма
йлс должен возвратиться к себе домой, верно?
Поднявшись с жесткой койки, Джулия добрела до иллюминатора и некоторое в
ремя смотрела на черную воду и зловеще-лиловое небо. Да, Майлсу нужен дом,
куда он сможет вернуться. Джулия мечтала, чтобы матери удалось сохранить
то, что принадлежит ей по праву и чем с радостью завладела бы Аделия Кэрри
ган, если бы ей представился случай.
Следовательно, она, Джулия, должна выйти замуж за Вирджила Оутса. Она непр
еменно станет безупречной, преданной женой, и благодаря этому два челове
ка, которых она любит всей душой, будут счастливы. Разве жизнь дана не для
того, чтобы дарить радость тем, кого любишь?
Погрузившись в раздумья, она не услышала негромкий стук в дверь. Посколь
ку ее сон длился считанные минуты, Джулия предположила, что к ней зашла ма
ть. Вероятно, до нее донесся крик Джулии, каким всегда сопровождались ее к
ошмары, и она решила утешить дочь.
Радуясь приходу матери, Джулия бросилась к двери, отодвинула засов и рас
пахнула ее.
Ц Так я и думал! Не спится, верно?
Джулия похолодела, узнав голос Шеда Харки. но прежде чем она успела опомн
иться и захлопнуть дверь, боцман протиснулся в каюту, не переставая болт
ать.
Ц Я уговорил кока заварить вам хорошего чая. Пожалуй, он придется кстати
Ц ведь вы совсем изнервничались. К слову сказать, сейчас мы продолжаем п
рорываться сквозь блокаду. Самое страшное уже позади, хотя зажигать фона
ри еще рановато.
Джулия задумчиво прикусила губу, размышляя, как быть. Со стороны боцмана
было чрезвычайно любезно уговорить кока приготовить чай в неурочный ча
с, и все-таки Джулию не покидало беспокойство. Потянувшись за халатом, леж
авшим в ногах, она быстро набросила его и произнесла:
Ц Я очень признательна вам, мистер Харки, но задерживаться здесь вам не с
ледует. Не в моих привычках развлекать мужчин в спальне, в особенности в т
емноте. Поэтому я буду благодарна вам, если вы покинете каюту… Ц Она не см
огла разглядеть гостя во мраке и могла лишь гадать, где он находится.
Ц Я просто хочу быть вашим другом. Ц Боцман задел ее рукой, и Джулия отпр
янула. Почувствовав ее неприязнь, Харки усмехнулся: Ц Ну-ну, успокойтесь
! Друг вам не помешает. Я же говорил, капитана не назовешь приветливым чело
веком. Он считает, что женщины на корабле Ц плохая примета. А я помогу вам
скрасить тоскливые часы плавания. Я позабочусь о вас.
Джулия услышала негромкий стук: Харки поставил поднос с чайной посудой н
а стол, который он каким-то чудом сумел рассмотреть в темноте.
Ц Вот так! А теперь присядем и выпьем чаю. Я составлю нам компанию.
Ц Нет! Ц невольно воскликнула Джулия и тут же поспешила понизить голос
: Ц Прошу вас, уйдите. Побеседовать мы сможем и завтра.
Ц Уверяю, вам нечего бояться…
Ц Я и не боюсь. Ц Внезапно Джулию охватил гнев, и вместе с ним пришло смущ
ение. Ее собеседник был безобразен и непривлекателен, и ей не хотелось, чт
обы он решил, будто она отвергает его по этой причине. В том, что он болезне
нно воспринимает любые упоминания о своем уродстве, Джулия уже успела уб
едиться. Стараясь говорить как можно более любезным тоном, она вновь пов
торила, что поговорить можно и днем, при свете.
Ц Тише!.. Ц внезапно прошептал боцман, прервав ее. Замолчав, Джулия услыш
ала негромкие шаги в коридоре.
Ц Никто не должен знать, что я здесь, Ц тревожно пробормотал Харки. Ц Мо
лчите
Дверь каюты была приоткрыта, и вскоре в щель пробился слабый луч света, а з
атем в дверном проеме появился незнакомец. Его лицо было освещено пламен
ем маленькой свечи, которую он нес в руках. Джулия сразу заметила, что рост
незнакомца превышает шесть футов: ему пришлось нагнуться, чтобы не удар
иться головой о притолоку. На плечах его суконного кителя виднелись воин
ские знаки отличия. Выражение лица незнакомца и высокий лоб под завиткам
и темных волос говорили о его проницательности. Джулия сразу почувствов
ала, что ее новый гость Ц важная персона.
Неужели это и есть прославленный и жестокий капитан Айронхарт? В широко
поставленных глазах гостя метались искры, выдавая приближающуюся вспы
шку гнева.
Подняв свечу повыше, он присмотрелся и вдруг рявкнул:
Ц Харки! А ты что здесь делаешь? Тебе не место в каюте мисс Маршалл!
Шед поспешил ответить:
Ц Я принес ей чай, думал, это поможет ей успокоиться. Леди нервничала, зна
я, что мы прорываем блокаду и в любую секунду можем попасть под обстрел…

Ц На этот раз все обошлось. Немедленно возвращайся на свой пост. Ц В гла
зах неизвестного плясали крохотные алые огоньки. Ц О твоей выходке я до
ложу капитану.
Значит, это не капитан Арнхардт, с удивлением поняла Джулия. Тогда кто же?
Несомненно, новый гость ее каюты был наделен властью Ц Шед беспрекослов
но выполнил его приказ. Он проскользнул в дверь, и вскоре его торопливые ш
аги затихли в коридоре.
Рослый незнакомец поклонился:
Ц Мисс Маршалл, я Ц первый помощник Эдсел Гаррис. Позвольте поприветст
вовать вас на борту этого корабля и принести извинения за то, что боцман Х
арки нарушил ваше уединение. Ему известны правила, которых придерживает
ся капитан в отношении дам-пассажирок. Уверяю вас, он будет строго наказа
н.
Ц Прошу вас, пощадите его! Ц Джулия протестующе подняла руку. Ц Он прос
то старался оказать мне любезность. Чай пришелся кстати. Боцман ничем не
оскорбил меня. Ему показалось, что я извелась от страха, пока корабль прор
ывал блокаду.
Ее собеседник негромко рассмеялся, и Джулия неожиданно успокоилась.
Ц Вы волновались совершенно напрасно. Никто не сравнится с капитаном А
рнхардтом в море. Только однажды «Ариан» попал под обстрел, но нам удалос
ь благополучно оторваться от преследователей. Ц Он огляделся: Ц Вас ус
траивает эта каюта?
Ц Пожалуй, да, Ц откликнулась Джулия. Ц К сожалению, мистер Харки сказа
л, что нам с матерью запрещено выходить на палубу.
Ц Верно. Временами матросы становятся неуправляемыми, и появление на п
алубе столь прелестных дам, как вы и ваша матушка, может кончиться плачев
но.
Джулия нахмурилась:
Ц Мы способны постоять за себя. Будьте любезны передать капитану Айрон
харту, что мы не намерены сидеть в каютах несколько недель подряд, глядя в
иллюминаторы.
Помощник поднял бровь:
Ц Вы говорите, капитану Айронхарту? Похоже, мистер Харки болтал, не закры
вая рта…
Ц Репутация вашего капитана общеизвестна. Я уже слышала, как матросы на
зывают его за глаза, и видела шрамы на лице мистера Харки. По-моему, с ним об
ошлись бесчеловечно.
Ц А совершенное им преступление было еще более бесчеловечным. Ц Некот
орое время помощник задумчиво смотрел на Джулию, на его щеке слегка подр
агивал мускул. Ц Боюсь, вы не сведущи в морских законах, мисс Маршалл. Кап
итан корабля наделен почти неограниченной властью. Он имеет полное прав
о приговорить человека к смерти. Но мне бы не хотелось вдаваться в подроб
ности преступления мистера Харки Ц видите ли, они не предназначены для
женских ушей… Я посоветовал бы вам подчиниться приказу капитана и оказы
вать ему надлежащее уважение, Ц продолжал он. Ц В таком случае плавание
для вас завершится благополучно.
Джулия негодующе встряхнула длинными черными волосами.
Ц У меня нет ни малейшего желания следовать вашему совету: позвольте на
помнить, что я заплатила за проезд и могу рассчитывать на определенные п
ривилегии. А теперь прошу простить меня Ц я хотела бы выпить чаю, столь пр
едусмотрительно принесенного мистером Харки.
Положив руку на дверной косяк, Джулия выжидательно уставилась на помощн
ика. Эдсел Гаррис ответил ей пристальным взглядом, поджал губы, словно же
лая что-то добавить, но передумал.
Ц Как вам будет угодно, Ц пробормотал он, задувая свечу. В каюте вновь во
царился непроглядный мрак. Джулия услышала, как помощник вышел из каюты,
и поспешила закрыть дверь.
Если Эдсел Гаррис и капитан надеялись распоряжаться ею по своему усмотр
ению, они жестоко ошиблись. А что касается Шеда Харки, то его несколько вкр
адчивые и неприятные манеры легко объяснить уродством и страданиями, ко
торые ему пришлось вынести. Какое бы преступление он ни совершил, оно ост
алось в прошлом. Джулия решила поддерживать с боцманом дружеские отноше
ния Ц разумеется, до тех пор, пока он будет вести себя как джентльмен.
Она налила себе чаю, радуясь тому, что Харки не забыл принести лимон. Чай у
спокоил ее и навеял блаженную дремоту.
Вскоре Джулия улеглась в постель, укрылась одеялом до подбородка и затих
ла, мечтая поскорее заснуть, чтобы приблизить утро. Возможно, утром много
е изменится к лучшему. В конце концов, она впервые оказалась на корабле. Ка
к приятно, должно быть, любоваться волнами и ощущать соленый привкус мор
ской воды на губах!
Закрыв глаза, Джулия вспомнила о Майлсе, в который раз гадая, жив ли он. Как
ая жалость, что перед отъездом им не удалось повидаться! Неужели он попал
в плен? А может, необузданная чернь подвергла его суду Линча?
«Это несправедливо», Ц в отчаянии повторяла Джулия. Майлс был вправе им
еть свое мнение о войне. Он ненавидел рабство и часто повторял матери, что
, будь его воля, он отпустил бы на свободу всех до единого рабов из Роуз-Хил
ла.
Мать возражала, что с неграми в Роуз-Хилле и без того хорошо обращаются, и
напоминала, что если дать им свободу и отпустить на все четыре стороны, мн
огие умрут с голоду. У них нет дома, им некуда идти. Мать убеждала Майлса сл
едовать велениям собственного сердца, но в опасное и беспокойное военно
е время держать свои взгляды при себе.
Однако Майлс не желал молчать, и потому на него и его сторонников вскоре о
полчилось большинство жителей Саванны. Пожалуй, хорошо, что он покинул г
ород. Джулия жалела только об одном: что Майлса разыскивают по обвинению
в убийстве. Жить с таким камнем на сердце нелегко. Майлс Ц добрый и чуткий
человек, он способен причинить вред живому существу лишь в крайнем случ
ае.
Таким случаем стало для него нападение на сестру.
Внезапно шум чьих-то шагов в коридоре насторожил Джулию. Она рывком села
на постели, надеясь, что это не помощник Гаррис. Сегодня ночью она больше н
е нуждалась в обществе. Ее очередным гостем не мог быть и Шед Ц он и без то
го наказан за прежний визит.
Шаги остановились возле ее двери. Джулия ждала стука, но тщетно. Почему не
известный просто стоит за дверью? Почему не идет дальше по коридору?
Джулия похолодела, увидев, как медленно и беззвучно поворачивается двер
ная ручка. К счастью, дверь была заперта на засов. Джулия уже собиралась по
дать голос, спросить, кто там, но вдруг услышала хриплое, прерывистое дыха
ние и замерла в страхе.
После паузы, показавшейся Джулии вечностью, вновь послышались приглуше
нные шаги: кем бы ни был ночной визитер, он наконец-то удалился. Джулия исп
устила вздох облегчения и легла на спину, надеясь, что сон не замедлит при
йти к ней. Нынешняя ночь показалась ей самой длинной в жизни.
Укрывшись одеялом с головой, она поклялась лежать неподвижно, что бы ни с
лучилось.

Глава 3

«Ариан» провел в море всего несколько дней, а Джулия уже извелась от скук
и и беспокойства. Каждый раз, едва она появлялась на палубе, рядом с ней, ка
к из-под земли, возникал первый помощник Гаррис и учтиво напоминал, что ей
запрещено покидать каюту.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47