А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Однако вскоре военные действ
ия возобновятся. Пока мы не планируем никаких перемещений. Линия нашей о
бороны простирается от северо-запада Джорджии до восточной оконечност
и гор Винчестера в Виргинии. Войска подтягиваются на юго-восток, к Фредер
иксбергу и Ричмонду. Грант и Шерман в любую минуту могут начать наступле
ние на Ричмонд, поэтому мой отряд пребывает в состоянии боевой готовност
и.
Лютер запомнил места дислокации конфедератов, но усомнился, что Фоксу об
этом еще не известно. И все-таки сведения следовало сообщить. Надо разбуд
ить Вестона и отправить его в путь. А сам Лютер должен был доставить Джули
ю в следующий лагерь.
В повозке стало тихо, но Лютер уловил шорох и понял, что офицер ласкает Джу
лию. Она вновь предложила ему выпить, и постепенно язык майора стал запле
таться. Опиум сделал свое дело.
«Держись, Джулия, Ц повторял Лютер. Ц Продержись еще немного».
Ц Вы такой опытный любовник! Но зачем же торопиться? В голосе Джулии слыш
алась нервная дрожь: она явно опасалась, что пылкий майор успеет овладет
ь ею. Лютер с трудом сдерживался, чтобы не забраться вповозку и не оттащит
ь мерзавца от Джулии.
Стиснув зубы, Лютер замер, слыша гулкий стук собственно го сердца.
Наконец повисла самая длинная из пауз. Все кончено, понял он. Либо опиум по
действовал, либо Джулии пришлось отдаться майору.
Не выдержав мучительного ожидания, он пошевелился и услышал, как Джулия
еле слышно позвала его по имени.
Он торопливо забрался в повозку, стараясь впопыхах не забыть, что шуметь
опасно.
Ц Я здесь, Джулия, Ц прошептал он. Ц Он спит?
Ц Кажется, да. Ц Она была готова расплакаться. Ц Он уже давно не шевелит
ся.
Ненавидя себя, Лютер задал мучающий его вопрос:
Ц Джулия, неужели он…
Ц Нет! Ц поспешно отозвалась она. Ц Слава Богу, он уснул как раз вовремя
. Ты ждал снаружи? Ты слышал, что он говорил? Вот и все, что мне удалось узнат
ь. Отряд ждет вестей из Ричмонда…
Ц Я слышал. Теперь пора будить Вестона и отправлять его в дорогу. Ц Он на
правился к выходу. Ц Джулия, ты сможешь побыть одна? Знаю, с рассветом теб
е станет тяжелее…
Ц Лежать обнаженной в объятиях чужого мужчины, чувствуя себя шлюхой Ц
да, эта сущая мука, Лютер, но со мной такое уже случалось. Думаю, этим мне при
дется заниматься до конца войны. Не тревожься обо мне. Только прошу тебя, н
ачни шуметь у повозки как можно раньше, чтобы он проснулся и поскорее уше
л.
Хриплым от душевной боли голосом он выговорил:
Ц Ничего не бойся, Джулия. Я пообещал тебе помочь и сдержу слово. Если он п
роснется среди ночи, я буду рядом.
Джулия расплакалась.
Ц Спасибо тебе, Лютер. Господи, что бы я делала без тебя! «А я Ц без тебя!»
Ц мысленно ответил он и ускользнул в ночь, спотыкаясь и чуть не падая, с у
дивлением замечая, что щеки стали мокрыми от слез.
Разбудив Вестона, Лютер поспешно передал ему все, что услышала Джулия от
майора Андерса. Лицо Вестона скрывал мрак, но по глубокому молчанию Люте
р понял, что его сообщник размышляет о том, имеют ли ценность эти сведения
. Наконец Вестонпотянулся и встал.
Ц Ладно, я разыщу майора, а там пусть сам решает, верить этому или нет. Мое
дело сторона.
Они бесшумно прошли через лагерь к коновязи. Оседлав коня, Вестон напомн
ил Лютеру план:
Ц Поезжайте на север к Ричмонду. Я догоню вас. Лютер с досадой перебил:
Ц Как я узнаю, где сделать привал? Так и будем катиться до самого Ричмонд
а?
Ц Делай как велено, Ц приказал Вестон. Ц Слишком уж много вопросов ты с
тал задавать. Я давно собирался поговорить о тебе с Фоксом. Поезжай на сев
ер, не останавливаясь.
Лютер знал, что Вестон отъедет на безопасное расстояние от лагеря шагом,
чтобы никого не потревожить, а затем пустит коня галопом. Вестон умел ухо
дить от погони и запутывать следы, потому Фокс и поручил ему эту работу.
Вернувшись к повозке, Лютер первым делом убедился, что у Джулии все в поря
дке. Свернувшись клубочком рядом со спящим офицером, она пробормотала, ч
то беспокоиться не о чем.
Ц Хорошо бы нам покинуть лагерь с первыми лучами солнца, Ц добавила она
с тревогой.
Ц Попробуем. Как только ты услышишь, что я запрягаю лошадей, разбуди майо
ра и скажи ему, что нам пора в путь. Пусть возвращается к себе в палатку, пок
а его не хватились.
Ц И не забыть бы добавить, что он великолепный любовник, Ц съязвила Джу
лия.
Лютер печально кивнул:
Ц Надо доиграть комедию до конца. А теперь попробуй заснуть. Помни Ц я р
ядом.
Он устроился на земле возле повозки, но не уснул. Поглаживая по гладкому б
оку гитару, Лютер представлял себе, что рядом с ним Джулия, и до боли в глаз
ах вглядывался в небо на востоке, с нетерпением ожидая появления первых
розовых лучей.
Едва небо посветлело, Лютер вскочил и бросился отвязывать коней, стараяс
ь произвести как можно больше шума, чтобы разбудить Джулию. Впрочем, она н
аверняка не спала.
Из повозки донесся шорох, и Лютер облегченно вздохнул. Джулия что-то прош
ептала Ц должно быть, благодарила майора за чудесную ночь, объясняла, чт
о ей, как это ни досадно, пора в путь, и выражала надежду на новую встречу.
Майор оделся и неуверенным шагом выбрался из повозки, потирая затылок.
Ц К моему величайшему сожалению, никак не могу припомнить, что случилос
ь вчера ночью… Ц пробормотал он.
Ц А я сохраню воспоминания о ней до конца жизни, Ц ответила Джулия и пос
лала майору воздушный поцелуй. Ц Поберегите себя, дорогой! Я буду с нетер
пением ждать встречи!
Офицер заковылял к своей палатке Ц несомненно, чтобы забраться под одея
ло и как следует выспаться.
К тому времени как Лютер запряг лошадей, Джулия оделась и завернулась в о
деяло, ежась от утренней прохлады. Она села рядом с ним на деревянные козл
ы.
Ц Хочешь перекусить? Ц спросил Лютер, вдруг вспомнив, что в спешке он да
же не успел приготовить завтрак.
Джулия покачала головой:
Ц Нет. Я всю ночь не сомкнула глаз… Кстати, куда мы едем? Лютер объяснил, чт
о Вестон велел им двигаться на север, пока он не догонит их.
Ц Вероятно, с ним мы встретимся лишь завтра. Но, по-моему, нам следует устр
оить привал. Мы оба устали. Я найду подходящее местечко, мы остановимся и п
одождем Вестона там.
Ц А если мы наткнемся на янки? Ц со страхом осведомилась Джулия.
Ц Это маловероятно. Мы со всех сторон окружены отрядами мятежников. Нас
никто не остановит, а если кто-нибудь спросит, куда мы едем, надо лишь объя
снить, что мы устраиваем концерты в солдатских лагерях. Можешь спеть пар
у песен, если нам не поверят. Ц Лютер ободряюще улыбнулся, и Джулия замет
но повеселела.
Не успели они отъехать от лагеря, как Джулия начала клевать носом. Замети
в это, Лютер велел ей лечь вздремнуть.
Ц Я буду начеку, и в случае опасности подам тебе сигнал. Джулия запротест
овала:
Ц Да ведь и ты не спал! Сколько ночей ты провел без сна? Лютер усмехнулся, п
ольщенный ее заботой.
Ц Ты ничем мне не поможешь, если будешь дремать на козлах, словно курица
на насесте. Иди-ка спать. Отдохни Ц что, если нам придется петь, чтобы зара
ботать ужин?
С сонной улыбкой благодарности Джулия забралась поглубже в повозку, уст
роилась поудобнее и затихла. Наконец-то ей удалось уснуть.
Несколько раз за утро часовые конфедератов останавливали повозку. Люте
р уже знал, как действовать в таком случае, и уверенно объяснял, что они Ц
странствующие музыканты, развлекающие пением доблестных воинов-южан.

Но один коренастый сержант выслушал его и подозрительно осведомился:
Ц Вот как? Почему же ты не носишь мундира, если так сочувствуешь южанам. Н
а это у Лютера был давно готов ответ. Похлопав себя по правой ноге, он объя
снил:
Ц Меня задело осколком у Геттисберга. Иной раз даже встать нелегко. Врач
и говорят, что уже ничего не поделаешь. А если мне не суждено держать в рук
ах ружье, я вспомнил о своей гитаре. Это лучше, чем сидеть на крылечке в Ала
баме. Ц Он умело подражал южному выговору.
Сержант удовлетворенно хмыкнул, извинился и помахал Лютеру на прощание.
Лютер отсалютовал ему в ответ, не переставая мысленно посмеиваться.

Глава 27

Около полудня Джулия вновь устроилась рядом с Лютером на козлах. Приблиз
ившись к стремительному ручью, Лютер придержал лошадей, заявив, что пора
размять ноги. Он долго блуждал в лесу, деликатно выжидая, когда Джулия умо
ется и покончит с прочими естественными потребностями.
Позднее он развел костер и подогрел кашу с кукурузными лепешками. После
обеда Лютер решил задержаться у ручья.
Ц Вестон найдет нас. Он велел ехать по этой дороге до Ричмонда.
Джулию вполне устроил этот план, тем более что сегодня вечером от нее не т
ребовалось петь.
Ц Ты хочешь устроить мне праздник, верно?
Лютер смотрел ей в глаза, представляя себе, как эти изумрудные звезды сия
ют от радости. До сих пор в глазах Джулии он видел лишь боль. Как же он мечта
л заставить их сверкать! Но время еще не пришло. Лютер стиснул зубы и занял
ся делом: предстояло стреножить лошадей и пустить их пастись возле ручья
. Потом, обещал себе Лютер, когда война будет позади, он признается Джулии
в любви.
Они долго сидели на берегу ручья, наслаждаясь теплом мартовского солнца
, болтали о войне, надеясь, что скоро ей придет конец, а затем стали жалеть, ч
то еще слишком холодно и нельзя поплескаться в ручье.
Ц Дома, в Саванне, я часто плескалась в реке, Ц вспоминала Джулия. Ц Май
лс учил меня плавать; к нам часто присоединялся наш кузен, Томас Кэрриган.
Теперь он в армии… Ц После паузы она поправилась; Ц Точнее, в тюрьме Либ
би. Хотела бы я знать, где он был, когда Майлс сбежал… Она осеклась, удивлен
ная странным выражением на лице Лютера. Ц Что такого я сказала? Ц недоу
менно спросила она. Ц Я просто вспоминала о детстве…
Ц Кэрриган… Ц повторил Лютер, слыша предостерегающий внутренний голо
с. Ц Ты говоришь, фамилия твоего кузена Ц Кэрриган?
Озадаченная, Джулия кивнула:
Ц Да, Томас Кэрриган. Он служит в тюрьме Либби Ц по крайней мере, об этом я
узнала от матери Томаса во время похорон мамы. Почему ты так смотришь на м
еня? Ничего не понимаю…
Ц Не важно, Ц опомнившись, Лютер потрепал ее по руке. Пугать Джулию не ст
оило. Ц Пустяки. Просто я устал.
Джулия окинула его недоверчивым взглядом, а затем принялась рассказыва
ть о том, как она беспокоится о слугах, Саре и Лайонеле, оставшихся в Уилми
нгтоне. Знать бы, удалось ли им благополучно добраться до Пенсильвании! Д
олжно быть, они давно считают ее погибшей.
Но Лютер не слушал ее, вспоминая ночь, когда они разыскали Майлса Маршалл
а в тюрьме Либби. Какой-то солдат-конфедерат заявил, что давно поджидал у
добного случая, чтобы дезертировать и забыть об ужасах войны. Он уверял и
х, что мечтает пробыть в каком-нибудь укромном месте до того дня, когда за
кончится война.
Им пришлось взять незнакомца с собой. Судя по всему, солдат заранее знал о
готовящемся побеге и ждал его. Если бы он поднял тревогу, все было бы конче
но. Но он согласился помочь им при единственном условии Ц чтобы его взял
и с собой. Спорить было некогда, и Лютер быстро согласился исполнить прос
ьбу незнакомца.
Он запомнил имя солдата: Томас Кэрриган.
Джулия заметила, что Лютер вздрогнул.
Ц Тебе холодно? Ц спросила она. Ц Только бы ты не заболел! Ты совсем не д
умаешь о себе, Лютер, почти не спишь, мало ешь. Позволь, я буду заботиться о т
ебе!
Лютер смотрел в ее прелестное лицо, обрамленное мягкими черными локонам
и, в зеленые глаза под дугами тревожно нахмуренных бровей.
Ц Я совершенно здоров, Ц тихо произнес он, уже в сотый, нет, в тысячный ра
з, мечтая заключить ее в объятия.
А еще ему хотелось, чтобы она перестала тревожиться за брата Ц ведь сию с
екунду выяснилось, что его сопровождает родственник. Правда, сказать об
этом Лютер не мог, как и признаться Джулии в любви. Он должен хранить молча
ние Ц и не только из-за преданности Северу, но и из опасения потерять Джу
лию навсегда.
Наступали сумерки. Пора было устраиваться на ночлег. Им впервые придется
ночевать в лесу вдвоем, без Вестона, и мысль об этом волновала Лютера. Сде
ржит ли он свои чувства? Он желал Джулию всем своим существом, возбуждаяс
ь от одной мысли о ней. Чтобы она ничего не заметила, ему приходилось отвор
ачиваться. Он просто не мог позволить себе попасть в нелепое положение. Д
жулия вряд ли поверит в его любовь, она решит, что им руководит исключител
ьно животная похоть. Лютеру не хотелось уподобляться Вестону и Фоксу. Лу
чше умереть!
Поэтому он облегченно вздохнул, услышав приближающийся топот копыт. Воз
можно, поблизости есть лагерь солдат-мятежников. В таком случае ему удас
тся избежать искушения.
Но разглядев на дороге гнедого жеребца, принадлежащего Вестону, он нахму
рился и окончательно приуныл, заметив, что за Вестоном скачет Фокс. Они бы
стро приближались с мрачными, окаменевшими лицами. Лютер заподозрил нел
адное.
Ц Только не это! Ц воскликнула Джулия, прижав руки к груди и попятившис
ь.. Ц Это невыносимо…
Лютер мельком удивился, почему Джулия в страхе попятилась, а не спрятала
сь за его спину. Он не раз давал ей понять, что готов защищать ее до последн
его вздоха… однако Джулия, словно не слышала его.
Затем Лютеру вспомнилось, сколько раз он слышал, как Джулия во сне повтор
яет единственное имя Ц Дерек. Неужели он и есть тот самый единственный м
ужчина в мире, в объятиях которого Джулия способна обрести покой?
Но размышлять об этом было некогда: Фокс и Вестон уже спешивались.
Ц Сведения, добытые вами вчера ночью, бесполезны, Ц без предисловий зая
вил Фокс. Ц Всем известно, где скрываются мятежники. От вас нет никакого
проку. Я решил послать вас в Ричмонд.
С широко распахнутыми глазами Джулия попятилась назад.
Ц Зачем? Что я буду делать в Ричмонде?
Ц Принимать клиентов в борделе, что же еще? Ц хмыкнул Фокс. Ц Может, хот
ь там от вас будет польза. Я слишком долго берег вас. Хватит фокусов с опиу
мом! Вы приметесь за настоящую работу, нравится вам это или нет.
Джулия решительно покачала головой:
Ц Ни за что!
Ц Посмотрим, Ц усмехнулся Фокс и обратился к Лютеру: Ц А что касается т
ебя… Вестон говорит, что с тобой чересчур много хлопот. Отныне я буду след
ить за тобой в оба, и если ты не одумаешься, то вернешься на фронт.
Лютер не шелохнулся.
Ц При чем тут хлопоты? Я просто стараюсь по мере сил защитить Джулию в ад
у, на который вы обрекли ее. Она не заслуживает такого обращения…
Ц А это не тебе решать! Я твой командир, а ты обязан выполнять приказы. Еще
одна такая выходка Ц и я прикажу Вестону пристрелить тебя.
Лютер обернулся к Вестону, который целился в него из револьвера, злорадн
о усмехаясь.
Ц Плохой солдат Ц тяжкая обуза, Ц продолжал Фокс. Ц Слушайся рассудк
а, а не сердца. Идет война, всем нам это не по душе, но тут уж ничего не подела
ешь.
Мускул дрогнул на щеке Лютера при виде торжествующей гримасы Фокса. Люте
р понимал: Вестон прикончит его, не моргнув глазом. Положение стало риско
ванным, и хотя Лютер без колебаний отдал бы жизнь за Джулию, оставлять ее в
о власти двух мерзавцев он не желал. Погибнув, он не сумеет защитить ее.
Ц Хорошо, Ц произнес он и с ненавистью увидел, как вспыхнули глаза Фокс
а. Ц Но предупреждаю: не смейте приближаться к Джулии. Я позабочусь о том,
чтобы подпаивать снотворным всех мужчин, которые будут оставаться с ней
наедине. И что бы вы ни думали, между мной и Джулией ничего нет, Ц добавил о
н.
Фокс пожал плечами, обменявшись насмешливым взглядом с Вестоном.
Ц Мне все равно, спишь ты с ней или нет. Нам надо спешить. Если нас застанут
на дороге в такое время, нам не избежать подозрений.
Джулия метнулась вперед.
Ц Я никуда не поеду, пока вы не отвезете меня к Майлсу и я не удостоверюсь,
что он жив! Ц выкрикнула она. Ц Я должна узнать… Ц Ее душили слезы, но он
а сдерживалась, чтобы не унизиться перед ненавистными мучителями.
На губах Фокса заиграла улыбка.
Ц Джулия, ничего подобного я не сделаю. В вашем положении нелепо предлаг
ать сделки. Вы будете подчиняться моим приказам.
Джулия топнула ногой, сжала кулаки и крикнула:
Ц Почему вы не разрешаете мне увидеться с Майлсом? Почему не даете убеди
ться, что он жив?
В глазах Фокса засверкала такая ярость, что даже Лютер отшатнулся.
Ц Потому что ваш брат мертв! Но вы будете по-прежнему работать на меня, ил
и я…
Ц Мертв! Ц это слово вырвалось у Джулии вместе с душераздирающим стоно
м, ее лицо исказила мука. Ц Нет! Вы лжете… этого не может быть… Ц Подхвати
в юбки, она отбежала к ручью и рухнула на поросший мхом берег, содрогаясь в
рыданиях.
Ц Виноват в этом не я, Ц крикнул вслед майор, по-прежнему держась вызыва
юще и воинственно, Ц а конфедераты.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47