А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Конторщик раздраженно вздохнул и отрезал:
Ц У меня есть дела поважнее, чем разыскивать вашего приятеля. Мы не заним
аемся розыском пропавших дружков. А теперь будьте любезны отойти и не ме
шать тем, кто спешит!
Ц Подожди минутку, Леланд, Ц послышался голос из-за спины Джулии. Оберн
увшись, она увидела коренастого мужчину, который продолжал: Ц Что тебе с
тоит проверить, есть ли в списках человек с такой фамилией? Сдается мне, я
слышал о капитане по фамилии Айронхарт или что-то вроде того. Ты же видишь
Ц перед тобой леди, а не портовая шлюха.
Несколько стоящих поблизости мужчин подхватили просьбу, и конторщик ск
репя сердце подчинился. Сердито ворча, он полез на полку за толстой тетра
дью, перелистал ее и, наконец, процедил:
Ц Да, лоцман по фамилии Арнхардт служит на пароходе «Памлико».
У Джулии закружилась голова, она вцепилась в стойку, чтобы удержаться на
ногах. Он жив! Дерек спасся! Казалось, бешеный водоворот закружил ее сердц
е, и отрезвила ее лишь мысль, что Дерек вполне может отказать ей. Какое ему
дело до Майлса?
Но размышлять было некогда.
Ц А он сейчас в порту? Ц поспешно спросила она. Ц Или в плавании? Когда ж
е он вернется?
Леланд раздраженно захлопнул тетрадь.
Ц Слушайте, леди, больше я ничего не могу вам сообщить. Ц Он обвел взгляд
ом остальных присутствующих и рявкнул: Ц А с вами что стряслось? Откуда в
ам знать, может, это шпионка янки? Вы забыли, что идет война?
В комнате воцарилось неловкое молчание, мужчины потупились и бочком нач
али отходить от Джулии.
Пробравшись сквозь толпу, Харли крепко взял ее за руку и тревожно зашепт
ал:
Ц Пойдемте отсюда, Джулия. Больше мы тут ничего не узнаем. Я знаю, как найт
и «Памлико», если он в порту. Давайте-ка поскорее выбираться.
Несколько кварталов они прошли в молчании, и наконец, Харли заговорил:
Ц По-моему, «Памлико» сейчас в порту. Я слышал о нем вчера ночью в баре. Но
даже если он здесь, то в любой момент может уйти в плавание.
Джулия остановилась и умоляюще взглянула на Харли:
Ц Тогда пойдем в порт сию же секунду! Мы будем идти вдоль пристани и чита
ть названия кораблей, а когда найдем «Памлико», то попросим кого-нибудь и
з матросов позвать лоцмана…
Ц Нет! Ц Харли прищурился, и Джулии вновь стало не по себе. Долгое время о
н задумчиво смотрел на нее, потирая подбородок. Ц Я сам займусь поисками
. Вам нельзя появляться в порту. Где вы остановились? Как только я что-нибу
дь узнаю, то зайду к вам и все расскажу.
Его внезапное беспокойство показалось Джулии подозрительным. Харли уж
е знал, что у нее нет ни гроша, Ц значит, не надеялся получить плату за свои
услуги, но явно что-то задумал. Может быть, он рассчитывал вовсе не на день
ги? Отогнав пугающую мысль, Джулия пробормотала:
Ц Я справлюсь сама, Харли. Мне неловко отнимать у вас время. Вы же в отпуск
е Ц значит, вам положено развлекаться и ни о чем не думать. Так что спасиб
о вам и…
К ее удивлению, Харли рассмеялся, но этот смех прозвучал странно. Было что
-то неуловимое в его тоне и блеске глаз.
Ц Если вы боитесь, что я добиваюсь вашей благосклонности, Джулия, то може
те успокоиться: уверяю вас, сейчас мне не до этого. Как я уже сказал, я ни на
что не претендую.
Его слова озадачили Джулию, но размышлять над ними она не стала. И вправду
, бродить по пристани и искать «Памлико» было небезопасно: ее могли приня
ть за шпионку. Значит, оставалось принять помошь почти незнакомого челов
ека.
Харли проводил ее к дому Перл Уотсон и ушел, пообещав вернуться как можно
скорее. Очутившись в сарае, Джулия рассказала Саре обо всем, что узнала. Са
ра покачала головой:
Ц Он не вернется. И вам самой не стоит бродить по пристани. Почему бы нам н
е отправиться в Виргинию и не разузнать про мистера Майлса?
Ц И что же дальше? Ц возразила Джулия. Ц Майлса не выпустят из тюрьмы, С
ара. Надо помочь ему бежать. А мне одной это не под силу. Если Харли не верне
тся сегодня, значит, я буду искать Дерека сама, несмотря на риск.
День тянулся медленно; Джулия думала, что он никогда не кончится. Сара и Ла
йонел то и дело обменивались встревоженными взглядами. Джулия расшагив
ала по усыпанному соломой полу.
Интересно, какой будет встреча с Дереком? Что она почувствует, оказавшис
ь рядом с ним Ц сильным, храбрым, властным человеком, готовым к любым испы
таниям?
Она остановилась перед открытой дверью сарая, глядя на звездное небо, на
черном бархате которого мерцали тысячи искорок. Если Харли Бомон не верн
ется, придется взяться за дело самой. Должно быть, он завернул по пути в са
лун, выпил и забыл о ней. Джулия не винила его. Кому какое дело до ее бед?
Ц Джулия!
Она вышла из сарая, вглядываясь в темноту.
Ц Я здесь!
Голос доносился из-за плетей дикого винограда, густо обвивающих стену с
арая.
Ц Харли? Ц тревожно прошептала Джулия. Ц Это вы?
Ц Кто же еще? Ц раздраженно отозвался он и вышел из своего убежища. Ц На
до спешить. Я нашел «Памлико», он стоит на погрузке и может покинуть порт е
ще до рассвета.
Ц Значит, надо вызвать на берег лоцмана, Ц задыхаясь от волнения, заклю
чила Джулия. Ц Бежим скорее!
Ведя Джулию по темным улицам, Харли объяснил, что корабль стоит у противо
положного берега реки, где начинается болотистая низина. Недавно там был
о сооружено несколько прессов для хлопка. Там повсюду часовые, объяснил
Харли, поэтому придется быть осторожными, чтобы их не приняли за шпионов.

Ц За шпионов? Ц Джулия нервно засмеялась. Ц Харли, нам достаточно буде
т объяснить страже, что я хочу поговорить с лоцманом Дереком Арнхардтом.
Кого-нибудь пошлют за ним, вот и все.
Ц Не так-то это просто, Ц возразил Харли. Ц Ну, не будем тратить время на
болтовню. Прибавим шагу.
Джулия удивилась, но покорно поспешила следом за Харли. Идти пришлось до
лго, и к тому времени, как они добрались до причала и Харли разыскал хозяин
а лодки, который согласился перевезти их на другой берег реки, Джулия вал
илась с ног от усталости.
Лодка причалила к берегу среди густых кустов. Бредя по мелководью и боло
тистой низине, Джулия вымочила платье почти до пояса.
Ц Не понимаю, к чему такие сложности? Ц пожаловалась она с раздражением
и гневом. Ц Харли, мы с Дереком знакомы. Как только он увидит меня, он…
Ц Замолчите вы или нет? Ц прикрикнул он, до боли сжимая руку Джулии. Ц С
лушайтесь меня и перестаньте ворчать.
Ц Мне больно! Ц вскрикнула Джулия и попыталась вырваться, но Харли креп
ко держал ее, увлекая за собой через тростники. Туфли Джулии скользили по
мокрой траве. Ц Идите дальше один, Харли. Оставьте меня. Теперь я дойду са
ма. Не знаю, зачем вообще вы потащили меня сюда, но…
Вдруг Харли остановился, схватил ее за плечи и встряхнул так, что Джулия л
язгнула зубами.
Ц Слушайте меня, глупая девчонка. Вы думаете, я затеял все это только пот
ому, что долг джентльмена Ц помочь женщине, попавшей в беду? А зачем, по-ва
шему, здесь расставлены часовые? Чтобы дезертиры не прятались в трюмах к
ораблей! Но так уж вышло, что я Ц дезертир, и хочу попасть на «Памлико». Мне
осточертела эта дурацкая война. Я не собираюсь подставлять голову под пу
ли янки. Я доплыву до Бермудских островов или куда-нибудь подальше и буду
лежать на берегу, ожидая, когда закончится проклятая война. И вы поможете
мне, иначе я перережу вам глотку немедленно и брошу вас в реку, на съедение
крабам, ясно?
Холодная сталь коснулась шеи Джулии, и она покорно пробормотала:
Ц Да. Ц От страха ее сердце ушло в пятки. Ц Да, да…
Ц Вот как мы поступим: я спрячусь в кустах, а ваша задача Ц отвлечь часов
ых. Это нетрудно: вы миловидны, и любой сукин сын будет только рад поболтат
ь с вами, надеясь на легкую добычу. Остальное предоставьте мне.
Лезвие слегка впилось ей в кожу, оставив царапину.
Ц И еще одно. Если вы поднимете шум, я убью вас прежде, чем меня поймают. Эт
о вам ясно?
Джулия боязливо кивнула.
Ц Вот и хорошо. Но я отплачу вам за услугу: вы попадете на корабль. Мы спряч
емся там, выждем время, а потом вы пойдете искать своего возлюбленного. Ц
Он грубо подтолкнул Джулию вперед: Ц Живее!
В ужасе она поняла, что у нее нет никакой надежды на спасение. Вскоре они д
обрались до края болота. При свете факелов на пристани она разглядела дл
инный корабль и распознала в нем судно, предназначенное для прорыва блок
ады. Его оснастка ограничивалась двумя низкими мачтами, на одной из кото
рых виднелась крохотная марсовая площадка. Корпус, возвышающийся на вос
емь футов над водой, был выкрашен в тускло-серый цвет, благодаря которому
ночью корабль становился почти невидимым. Труба, почерневшая от дыма, по
днималась совсем невысоко над палубой. Дым из нее должен был стелиться н
ад самой водой.
Джулия увидела, как на корабль грузят клетки с курами, среди которых нет н
и единого петуха, Ц матросы опасались, что их крики привлекут внимание я
нки.
Как объяснял Дерек, эскадра янки, охранявшая подступы к Уилмингтону, сос
тояла из тридцати судов, расставленных полумесяцем возле устья реки Кей
п-Фир, вне досягаемости для тяжелых орудий форта Фишер. Рога этого полуме
сяца постепенно придвигались все ближе к берегу, вся линия судов растяги
валась примерно на десять миль.
Погрузку производили опытные стивидоры: тюки хлопка укладывали так пло
тно друг к другу, что между ними не сумела бы спрятаться даже крыса. Джулия
задумалась: где же намерен скрываться Харли?
Хлопок грузили даже на палубу, заполняя все свободное пространство и ост
авляя только узкие проходы к каютам, машинному отделению и мостику. Изда
лека пароход с низким планширом и серыми боками напоминал огромный тюк х
лопка, в который воткнули палку.
Ц Они готовы к отплытию, Ц прошептал Харли. Ц Не знаю, чего они ждут Ц м
ожет, погружены еще не все клетки? Так или иначе, нам надо спешить.
У трапа сидел единственный часовой, который давно клевал носом. Харли ве
лел Джулии подойти поближе к часовому и окликнуть его.
Ц И что же я ему скажу? Ц спросила она, дрожа от страха. Ц А если он выстре
лит?
Ц Не глупите. Он поднимет голову, увидит, как вы прелестны, и дело в шляпе!
Постойте-ка… Ц Неожиданно он протянул руку и дернул лиф платья Джулии в
низ, почти полностью обнажив ее грудь. Ц Пусть думает, что на вас напали. П
опросите о помощи. Да не стойте же столбом!
Джулия съежилась, вновь увидев нож, блеснувший в лунном свете.
Она осторожно направилась к трапу. Перед ее глазами возникали лица родны
х и друзей Ц Майлса… матери в гробу… Лайонела и Сары, со страхом ждущих ее
возвращения… Дерека…
«Господи, Ц думала она в панике, Ц неужели это конец?»
Ц Стой! Ц крикнул внезапно проснувшийся часовой и прицелился в Джулию.
Ц Кто идет?
Ц Помогите! Ц слабо вскрикнула она, бросаясь вперед. Ц Спасите меня!
Глаза часового расширились при виде девушки с почти об Ц наженной грудь
ю и растрепанными волосами. Выронив оружие, он кинулся навстречу:
Ц Что с вами? Вы ранены?
Словно молния, Харли вылетел из густой листвы и вонзил нож в глотку часов
ого. Джулия зажала рот рукой и упала на колени, борясь с тошнотой и истерич
ескими рыданиями.
Харли бесцеремонно поставил ее на ноги.
Ц А где?.. Ц еле слышно прошептала она.
Ц Труп часового я уже утащил в кусты. Шевелитесь. Остальные решат, что он
сбежал. Быстрее к трапу!
Джулия покорно последовала за ним. Ей казалось, что она бредет как в туман
е; все вокруг выглядело нереальным. Она останавливалась и нагибалась, по
винуясь приказам Харли, или падала на землю. Путь до трапа занял нескольк
о секунд, но показался Джулии вечностью. Она утратила чувство времени.
Харли втолкнул ее в узкое отверстие люка. В трюме было трудно дышать, от сп
ертого воздуха ломило виски. Кожу царапала грубая мешковина, которой был
и обернуты тюки с хлопком. Харли тащил ее в глубь трюма.
Ц Мне нечем дышать! Ц прошептала Джулия, но в ответ он резко дернул ее за
руку.
Ц Замолчи и побереги силы, Ц приказал он. Ц Неизвестно, сколько нам при
дется прятаться здесь. Чтобы не умереть с голоду, будем ловить и есть крыс
. Но если ты передумала, прощайся с жизнью, Ц я не допущу, чтобы ты выдала м
еня.
Наконец они забились в самую глубину трюма, заполненного тюками хлопка.
Здесь было негде даже вытянуться, но Джулия только порадовалась этому. П
о крайней мере, это удержит Харли от насилия.
Харли явно нервничал.
Ц Хотел бы я видеть, каким станет лицо вашего капитана Айронхарта, когда
он узнает, что вы помогали дезертиру!
Джулия вспыхнула от гнева:
Ц Когда я расскажу ему всю правду, он найдет вас и прикончит, как бешеную
собаку! Ц прошипела она.
Ц Заткнись сейчас же, иначе я отрежу тебе язык. Ц Он угрожающе помолчал
и продолжал срывающимся голосом: Ц Я слышал о том, что это не человек, а са
м дьявол. Но от меня ему не спастись.
Злить Харли было опасно, и Джулия промолчала. Вдруг Харли сунул руку под ю
бку Джулии, и она попыталась отстраниться, но застыла, услышав доносящие
ся из глубины трюма голоса.
Ц Куда, черт возьми, запропастился Джуниус? Ц раздраженно спрашивал кт
о-то. Ц Вот уж не думал, что он окажется дезертиром!
Ц Может, он просто выпил и завалился спать. Одно я знаю точно: если Айронх
арт застанет его пьяным, Джуниусу несдобровать. Айронхарт ненавидит пья
нчуг и дезертиров. Давай-ка сюда эту клетку. Скоро отплываем.
Послышался шум, перебранка, кудахтанье кур Ц кто-то переставлял штабел
я клеток. Но вот шаги затихли вдалеке. Харли вновь полез под юбку Джулии.
Его опять прервали голоса Ц на этот раз кто-то перешептывался совсем ря
дом.
Ц Кажется, эти болваны наконец-то ушли. Сиди тихо, или я перережу тебе гло
тку.
Поднять руку в такой тесноте было трудно, но Джулии удалось зажать ладон
ью рот. Перед ее глазами возникла омерзительная картина: нож, вонзающийс
я в горло ничего не подозревающего часового, фонтан густой горячей крови
, удивленно вытаращенные глаза и тяжелый стук упавшего на землю тела.
Корабль закачался сильнее Ц видимо, подняли якорь. Матросы возились в т
рюме, переставляя груз так, чтобы избежать крена. Джулия молилась о том, чт
обы их поскорее обнаружили, но Харли забился так глубоко в трюм, что отыск
ать их убежище было нелегко.
Прошло немало времени, прежде чем шум в трюме стих. Джулия поняла, что Харл
и спит. Ее тоже клонило в сон, но недавние события все время вставали у нее
перед глазами. Погрузившись в размышления, она даже не заметила, что кора
бль замедлил ход, и опомнилась лишь тогда, когда почувствовала, что он ост
ановился.
В трюме вновь появились матросы. Харли по-прежнему спал, и Джулия молилас
ь, чтобы голоса не разбудили его. Может быть, теперь их, наконец, обнаружат.

Тишину нарушил недовольный голос:
Ц До чего глупо терять время в Смитфилде на поиск «зайцев»! Лучше бы мы с
разу прорвались через блокаду и доплыли до Гольфстрима.
Ц Само собой, Ц подтвердил второй голос. Ц Но власти требуют, чтобы все
корабли, покидающие порт, останавливались здесь для осмотра трюмов.
Первый продолжал ворчать:
Ц Мы же заглядывали в каждую щель при погрузке, но ни разу никого не нашл
и!
Ц В том-то и дело, Ц ехидно отозвался второй. Ц Жаль мне беднягу Айронх
арта: ему еще не удалось поймать ни единого беглеца!
Айронхарт! Услышав это имя, Джулия вздрогнула. Вскоре она увидит Дерека! О
на отчетливо представляла себе, как окажется в объятиях сильных рук и пр
ижмется к твердой, как камень, груди. Джулия вновь испытала ошеломляющее
ощущение защищенности, которое возникало у нее рядом с Дереком.
Мужчины приближались.
Нож! Убив часового, Харли сунул нож в сапог. Если он проснется, он тотчас вы
хватит нож и убьет не только незнакомцев, но и Джулию, думая, что она выдал
а его. Значит, надо отобрать у него оружие, пока он спит.
Джулия попыталась повернуться к Харли, но неудобная поза не позволяла ей
пошевелиться. Слегка согнув колени, она развернулась лицом к Харли, стар
аясь не разбудить его.
Грубая мешковина царапала ее лицо. Рукой она задела правый сапог Харли, с
легка приподнялась, нащупала верх голенища и засунула пальцы внутрь. Но
за голенищем ничего не было.
Харли шевельнулся, и Джулия замерла, затаив дыхание. Голоса слышались вс
е ближе. Теперь Харли в любую минуту мог услышать их, проснуться, потянуть
ся за ножом и обнаружить, что Джулия обыскивает его! Она осторожно запуст
ила руку за голенище левого сапога, продвинулась чуть глубже и коснулась
твердой рукоятки. Медленно и опасливо она принялась вытаскивать нож.
Наконец нож очутился у нее в руке. Так же осторожно Джулия начала пятитьс
я, стараясь выпрямиться, и тут прямо над ней прозвучал хрипловатый голос:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47