А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Выдержав возмущенный взгляд, он со всей мысли
мой предупредительностью препровождал ее обратно.
Джулии пришлось выбирать между тесной каютой и столовой для офицеров. По
следняя была изысканно обставлена, здесь в изобилии имелись книги и журн
алы, весь день подавали чай или кофе. Пребывание в столовой вполне устраи
вало мать Джулии, и она часто упрекала дочь в упрямстве и нежелании посту
пать сообразно обстоятельствам.
Ц Все, что ни делается Ц к лучшему, дорогая. Капитан не зря запрещает нам
появляться на палубе, Ц замечала она. Ц На Бермудских островах мы перес
ядем на другой корабль, более приспособленный для перевозки пассажиров.
Нам еще повезло, что Вирджил вывез нас из Саванны. В такое время надо забыт
ь об удобствах. Ц Посмотрев на дочь, она быстро добавляла: Ц И, кроме того
, этот корабль, вероятно, кишит отпетыми негодяями, от которых лучше держа
ться подальше.
Ц Сомневаюсь, Ц возражала Джулия, беспокойно вышагивая из одного угла
каюты в другой, время, от времени останавливаясь, чтобы посмотреть в иллю
минатор. Ц Так или иначе, мы заплатили за проезд, поэтому вольны поступат
ь так, как нам заблагорассудится.
Вздыхая, ее мать вновь углублялась в книгу, стараясь не обращать внимани
е на жалобы дочери.
Однажды вечером Джулия вышла к ужину в шелковом бальном платье цвета шам
панского. Низкий вырез подчеркивал полноту ее груди, плечи были совершен
но обнажены, пышные рукава закрывали руки до запястий. Юбка ниспадала из
ящными фестонами, каждый из которых был подхвачен крохотной розеткой из
алого кружева, лиф плотно облегал талию и плоский живот. Расчесанные до б
леска черные волосы Джулия распустила по плечам, украсив единственной я
рко-красной лентой.
Когда она возникла на пороге столовой, помощник Гаррис ахнул, поспешно в
скочил с места и поклонился. Второй помощник Гровер Уотсон и третий помо
щник Флойд Джастис последовали его примеру, не сводя с Джулии горящих гл
аз.
Джулия заняла место рядом с матерью, которая не упустила случая холодно
упрекнуть ее:
Ц С какой стати ты так вырядилась, дорогая? Мы на корабле, а не в бальном за
ле.
Ц Я надеялась, что новое платье немного поднимет мне настроение, Ц отве
тила Джулия, смаргивая слезы и не стараясь понизить голос. Ц Мне просто х
отелось чем-нибудь развлечься, вот я и решила переодеться к ужину. Что же
в этом странного? Боюсь, оттого что мне день и ночь приходится торчать в те
сной каюте, я вскоре сойду с ума.
Она не стала объяснять, что в одиночестве ее посещают самые мрачные восп
оминания о прошлом. Ей хотелось видеть рядом людей, иметь возможность от
влечься от мыслей или задуматься о будущем. Но разве поняли бы ее те, кто н
е подозревал о тайной боли?
Эдсел Гаррис протянул руку через стол и сочувственным жестом дотронулс
я до пальцев Джулии.
Ц По крайней мере, наше настроение вам удалось поднять, мисс Маршалл. Нам
редко случается видеть такую красоту. Мне жаль, что вам приходится терпе
ть такие неудобства.
Мистер Уотсон подхватил:
Ц Мы всего лишь выполняем приказ капитана. Вы и представить себе не може
те, как грубы и жестоки некоторые из наших матросов. Капитан опасается, ка
к бы они не причинили вам вред.
Ц Капитан Арнхардт Ц строгий и властный капитан, Ц продолжал Эдсел.
Ц Он требует, чтобы кораблем управляли надлежащим образом, согласно пра
вилам. Он не скрывает недовольства, даже когда команда устраивает обычну
ю пирушку по прибытии в порт за грузом. Только после завершения плавания
он позволяет нам отдохнуть и повеселиться. Но даже в этом случае он не тер
пит излишеств.
Ц Верно, Ц кивнул мистер Джастис. Ц Благодаря этому матросы работают,
как полагается, но их расположение духа оставляет желать лучшего. Так чт
о в целях безопасности вам следует держаться от них подальше. Поверьте, м
ы вовсе не хотим вас запугать.
Джулия протянула свой бокал подошедшему помощнику кока. Когда бокал нап
олнился рубиновым вином, Джулия пригубила его, обвела взглядом всех трои
х офицеров и произнесла:
Ц В первую ночь пребывания на вашем корабле я познакомилась с одним из м
атросов. Если не ошибаюсь, его зовут Харки… Шед Харки. Он принес мне чудесн
ый чай, думая, что от волнения я никак не могу заснуть. Он показался мне вес
ьма учтивым человеком, а вовсе не мерзавцем, какими вы пытаетесь изобраз
ить своих матросов.
Офицеры обменялись удивленными взглядами, и Эдсел кивнул:
Ц Да, мисс Маршалл, мне известно о том, что Харки побывал в вашей каюте. Есл
и помните, я велел ему уйти. О случившемся я доложил капитану, и Харки полу
чил пять ударов плетью…
Джулия поставила свой бокал так резко, что его содержимое плеснуло через
край. На белой льняной скатерти расплылось кроваво-красное пятно. С трев
ожно забившимся сердцем она возмущенно воскликнула:
Ц Вы хотите сказать, что подвергли его порке? Лишь за то, что он оказал мне
любезность?
Эдсел неловко поерзал на стуле, чувствуя, что взгляды всех присутствующи
х устремились на него. Но из всех сидящих за столом только глаза Джулии го
рели яростью.
Ц Распоряжение о наказании отдал не я. Я доложил капитану о проступке Ха
рки Ц таков мой долг. Капитан приказал выпороть его. Но позвольте завери
ть вас: будь я капитаном, я отдал бы в точности такой же приказ. Этот Харки п
орочен по своей натуре, и капитан, не раздумывая, повесит его за любое нару
шение правил.
Ц Никогда не слышала ничего более омерзительного! Ц вскипела Джулия.
Ц Лицо этого человека сплошь покрыто рубцами Ц оттого что его протянул
и под днищем корабля на веревке! Ума не приложу, за что его подвергли таком
у наказанию!
Мать предостерегающе коснулась ее руки, и Джулия обернулась к ней:
Ц Прости, мама. Я сожалею о том, что забылась и опозорила тебя недостойны
м поведением, но я потрясена тем, что творится на этом корабле. Когда мы до
беремся до Англии, я непременно поговорю об этом с Вирджилом. Пусть воспо
льзуется своими связями, чтобы отправить Айронхарта в отставку. Ц От бе
шенства ее била дрожь.
Ц Видите ли, капитан Арнхардт Ц владелец этого корабля, мисс Маршалл,
Ц объяснил офицер Джастис, поблескивая гневно прищуренными глазами. Ег
о лицо раскраснелось, пальцы сжали край стола, а их костяшки побелели от н
атуги. Ц Он волен поступать так, как пожелает Ц таков морской закон. Даж
е если бы он не был владельцем этого корабля, он мог бы распоряжаться им по
своему усмотрению. Поэтому положение, влияние или деньги вашего жениха
не имеют никакого значения. Капитана ему не запугать. Насколько мне изве
стно, наш капитан никого не боится. Ц Он перевел дыхание и продолжал стол
ь же запальчивым тоном: Ц А что касается вашего знакомства с боцманом Ха
рки, возможно, вам будет интересно узнать, что его протащили под килем за п
опытку изнасиловать даму пассажирку. Капитан пощадил его жизнь лишь пот
ому, что хотел дать этому человеку еще один шанс. Однако капитан уверен в т
ом, что порок заслуживает наказания, и не стал жалеть виновного. Ц Флойд
Джастис задыхался от возмущения.
Мать Джулии в ужасе прижала руку к груди:
Ц Джулия! И ты позволила этому чудовищу войти в каюту? О чем ты только дум
ала?
Пропустив ее слова мимо ушей, Джулия процедила сквозь зубы, обращаясь к Д
жастису:
Ц Откуда вам знать, может, мистер Харки предпочел бы таким мукам смерть?
Он рассказал о том, как дети в страхе убегают, увидев его лицо. Скажите, был
ли он предан суду, или ваш обожаемый капитан провозгласил себя и судьей, и
присяжными? Ц Не дожидаясь ответа, она добавила: Ц Теперь я понимаю, поч
ему капитан скрывается, не смея смотреть в глаза своим матросам. Он или ст
ыдится появляться среди порядочных людей, или боится, что кто-нибудь из м
атросов всадит ему нож в спину Ц и поделом.
Все трое офицеров в один голос ахнули, а мать Джулии застыла в ошеломленн
ом молчании.
Первым опомнился помощник Гаррис.
Ц Мисс Маршалл, боюсь, вы так и не поняли нас. Ц Он говорил почти умоляющи
м тоном, стараясь успокоить ее. Ц Не будь капитан Арнхардт властным и сур
овым офицером, «Ариан» не стал бы одним из лучших морских судов. Команду с
оставляют люди, происходящие из разных слоев общества. Некоторые из матр
осов прежде были убийцами, другие Ц грабителями и насильниками, виновны
ми во всех мыслимых преступлениях. А в руках капитана они стали хорошими
матросами. Чтобы обуздать этих людей, нужна стальная воля Ц как раз тако
й волей и обладает капитан Арнхардт. Действительно, некоторые из матросо
в боятся и ненавидят его, но относятся к капитану с уважением, хотя и не пр
изнаются в этом. Ц Он помедлил, оглядывая сидящих за столом, чтобы убедит
ься, что все успокоились, а затем продолжал: Ц А что касается нежелания Ар
нхардта знакомиться с пассажирами… он предпочитает одиночество. Но пов
ерьте, он знает обо всем, что творится на борту корабля, и не считает нужны
м общаться с пассажирами, даже если это кажется вам странным. Капитану ни
к чему развлекать пассажиров. Ц Горделиво выпрямившись, помощник прину
жденно улыбнулся и добавил: Ц Так что предлагаю завершить этот разговор
. Надеюсь, в остальном плавание будет для вас приятным. Кроме того, нас жде
т отличный ужин.
Гаррис щелкнул пальцами, и помощник кока мгновенно возник в столовой с т
яжелым подносом в руках. Он расставил на столе блюда с жареной курятиной,
вареным картофелем, горошком и кукурузными клецками, исчез и вскоре внов
ь вернулся с объемистой миской соблазнительно пахнущего рагу из барани
ны.
Ц И вправду, выглядит он на редкость аппетитно, Ц с деланным смешком от
озвалась мать Джулии. Ц Насколько мне известно, ваш кок приберег на десе
рт нечто особенное.
Ц Яблочный пирог, Ц подтвердил слуга, прежде чем покинуть столовую.
Пока сидящие за столом наполняли тарелки, помощник Джастис заметил, что
команде повезло найти искусного кока. Эдсел Гаррис согласился с ним. В то
время как Джулия пробовала баранье рагу, ее мать расспрашивала, откуда н
а корабле взялся такой чародей.
Джулия перестала прислушиваться к разговору. Ее гнев еще не утих, поэтом
у она не отвечала на робкие попытки соседей по столу развлечь ее. По мнени
ю Джулии, с ней обращались как с ребенком.
«Будь проклят капитан Айронхарт», Ц с горечью думала она, мстительно пр
ожевывая нежное мясо. Она впервые оказалась в открытом море и мечтала на
сладиться плаванием, но не тут-то было. Джулии вдруг вспомнилось, как в де
тстве она стояла на берегу реки Саванна рядом с Томасом и Майлсом. Все тро
е весело болтали о том, как живется «там, далеко», на другом краю земли. Наи
вные, как все дети, они мечтали когда-нибудь отправиться в плавание. Для э
того надо всего лишь построить лодку или плот Ц какое-нибудь судно, держ
ащееся на плаву, Ц и поплыть в сторону горизонта, где перед ними предстан
ут все чудеса мира.
Томас… Как всегда при воспоминании о Томасе в горле Джулии встал ком. Есл
и бы не грехи его матери, они наверняка поженились бы. Все считали их идеал
ьной парой. Отказ Джулии больно ранил Томаса, а она молилась только об одн
ом: чтобы он не узнал причину этого отказа. Она слышала, что Томас присоеди
нился к армии конфедератов и отправился на войну, и искренне желала ему у
дачи и благополучного возвращения.
Смаргивая слезы, которые всегда наворачивались на глаза при воспоминан
иях о прошлом, Джулия заставила себя думать о Шеде Харки, гадая, неужели он
и впрямь виновен в преступлении, за которое его наказали. В первый вечер н
а корабле он казался весьма любезным и приятным собеседником, хотя что-т
о в его манерах настораживало Джулию. Впрочем, ее настороженность вполне
объяснима, решила она. Дело происходило ночью, они остались в ее каюте вдв
оем, без компаньонки. С тех пор Джулии несколько раз удавалось выскользн
уть на палубу, но боцмана она видела лишь издалека. Он украдкой поглядыва
л на нее, однако всегда отводил взгляд, когда она приближалась, и ни разу н
е сделал попытки заговорить с ней. Теперь Джулия понимала почему. Из-за не
е он получил пять жгучих ударов плетью по спине. Вот как отблагодарили ег
о за любезность Ц горячий и вкусный чай! Должно быть, Харки винит в случив
шемся ее, Джулию, хоть это и несправедливо.
В это время сидящие за столом мужчины обсуждали известия, услышанные от
матросов корабля, с которым «Ариан» разминулся днем. Для этой цели к борт
у проходящего корабля отправили шлюпку. Эдсел говорил о генерале армии с
еверян Шермане, которому, по слухам, было поручено командование гарнизон
ом, высадившимся на острове Тайби близ Саванны.
Ц Помяните мое слово: форт Пуласки долго не продержится, Ц мрачно предс
казывал Эдсел. Ц Его падение Ц вопрос времени. Вскоре Саванна и все ее п
орты перейдут в руки янки.
Джулия увидела, как ее мать смертельно побледнела и воскликнула:
Ц Подумать только, ведь они могут захватить Роуз-Хилл! Офицеры невесело
рассмеялись, и Уотсон заверил миссис Маршалл, что не стоит беспокоиться
понапрасну:
Ц У янки есть дела поважнее, чем захват плантаций, миссис Маршалл. Их гла
вная цель Ц форт Пуласки. Завладев им, они начнут сжимать кольцо вокруг г
орода. Похоже, президент Линкольн считает, что верный способ выиграть во
йну Ц отрезать Юг от остального мира, дождаться, когда у конфедератов ис
сякнут запасы продовольствия и прочего, а затем заставить их сдаться. Во
т почему янки возлагают столько надежд на блокаду побережья. Боюсь, паде
ние форта станет для Юга сокрушительным ударом Ц и в экономическом, и в п
сихологическом смысле.
Флойд Джастис кивнул:
Ц Радуйтесь, что вам удалось покинуть Саванну. Насколько мы знаем, там се
йчас творится нечто невообразимое. Население в панике.
Ц Повальное бегство из города началось еще в то время, когда мы были там,
Ц встревожено подтвердила миссис Маршалл. Ц Все, кто мог, перебирались
вглубь материка.
Ц Говорят, приказ покинуть острова у побережья Джорджии отдал офицер п
о фамилии Ли, Ц произнес Эдсел Гаррис, не обращаясь ни к кому в отдельнос
ти. Ц Как вам известно, когда вспыхнула война, он служил в армии Соединен
ных Штатов, а после отделения Виргинии вышел в отставку, чтобы присоедин
иться к конфедератам. Кроме того, Ли был бригадным генералом в восточной
Флориде. Я слышал, что битва при Порт-Ройал-Саунд дала ему понять, что без п
оддержки флота невозможно оборонять небольшие форты и батареи на побер
ежье, находящиеся в пределах досягаемости мощных орудий флота северян.

Мистер Джастис кивнул:
Ц Точно. Он сказал, что это безнадежное дело Ц препятствовать высадке п
ротивника на прибрежные острова, до тех пор, пока не будут мобилизованы и
отданы в распоряжение гарнизона тысячи солдат из других областей. А в эт
их солдатах настоятельно нуждаются другие арены военных действий. Вот п
очему он приказал сдать острова и увезти орудия с батарей.
Мистер Джастис допил последние капли из своего бокала и позвонил в сереб
ряный колокольчик, стоящий на столе. Мгновенно появившийся в столовой по
мощник кока вновь наполнил его бокал. Отпив глоток, мистер Джастис произ
нес:
Ц После капитуляции Тайби остров Кокспер наверняка станет уязвимым.
Ц Вряд ли, Ц возразил мистер Гаррис, отодвинул тарелку и откинулся на с
пинку стула. Вынув свою трубку из кукурузного початка, он набил ее табако
м из маленького кожаного кисета, извлеченного из кармана кителя. Мужчины
напряженно ждали, когда он вновь заговорит, и Джулия заметила, что ее мать
ловит каждое слово. Еще никогда в жизни Джулии не было так скучно, как в эт
у минуту.
Когда Гаррису наконец удалось раскурить трубку и сизый дым кольцами окр
ужил его голову, он принялся излагать свои соображения:
Ц Предполагается, что форт сумеет успешно отразить атаку с моря и не пос
традает при обстреле с суши. Известно ли вам, что близ форта все проливы, с
оединяющие реку Саванна с морем, перегорожены препятствиями, чтобы сохр
анить пути для доставки припасов? А эти препятствия охраняют плавучие ми
ны, которые приводятся в действие гальваническими батареями.
Гровер и Флойд обменялись недоверчивыми взглядами, и Флойд воскликнул:

Ц Впервые слышу! Откуда у вас такие сведения? Эдсел довольно усмехнулся:

Ц Ночью я беседовал с капитаном, и он сообщил мне немало интересного. Он
неплохо осведомлен обо всем, что происходит на суше. Эти мины, или адские м
ашины, как их иногда называют Ц новое изобретение, которое конфедераты,
так сказать, позаимствовали у русских. А что касается самой блокады, впре
дь капитан не намерен прорывать ее. Он считает, что это слишком опасно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47