А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Суета на палубе лишь ра
здражала его.
Ц Арнхардт! Ц насмешливо крикнул ему капитан Гатри. Ц Вы ничего не хот
ите сказать, прежде чем вас скормят акулам?
Джулия пошатнулась, в ужасе осознав, как намерен поступить янки.
Здешние воды и впрямь кишели акулами. Сегодня днем Дерек видел их и потом
у отменил очередное купание. Акулы в мгновение ока расправились с Шедом
Харки и его приятелями-мятежниками…
А теперь Дерека ждала та же участь.
Джулия не могла этого допустить. Она убеждала себя, что ею руководит толь
ко жалость к Дереку, и не более того. Они были всего-навсего любовниками, а
не влюбленными…
Не обращая внимания на Джулию, матросы отпускали издевательские замеча
ния в адрес Дерека и хохотали. Джулия огляделась в поисках хоть какого-ни
будь оружия.
Она оступилась на скользком пятне и уловила неприятный запах. Здесь, на э
том месте, Дерек чистил рыбу, пойманную на завтрак. Он не успел вымыть палу
бу, и теперь она испускала зловоние.
Внезапно Джулию осенила догадка. Ругая себя за то, что не подумала об этом
раньше, она быстро нагнулась, пошарила руками в темноте и нащупала нож, ко
торым Дерек разделывал рыбу. Стремительно спрятав нож в складках юбки, Д
жулия выпрямилась.
Холодно взглянув на Гатри, Дерек осведомился:
Ц Что будет с ней? Ц И кивнул в сторону Джулии.
Ц Не беспокойтесь, она отправится в Вашингтон вместе со мной, Ц любезно
объяснил Гатри. Ц Вы сделали эту девушку несчастной, а сейчас она в наде
жных руках. Ц Он нетерпеливо переступил с ноги на ногу. Ц У вас есть еще в
опросы?
Ц А мой корабль?
Гатри злорадно ухмыльнулся. Матросы загоготали.
Ц Вы когда-нибудь слышали о новом чуде Ц динамите? Его изобрел шведский
химик Альфред Нобель. Смешав нитроглицерин с пористым впитывающим мате
риалом, Нобель создал твердое вещество, которое взрывается под воздейст
вием тепла или ударов. Впрочем, Ц капитан пренебрежительно взмахнул ру
кой, Ц откуда знать об этом вам, заурядному моряку? Динамит разнесет ваш
корабль в пыль, Арнхардт. Больше «Ариану» не суждено прорывать блокаду.
Запрокинув голову, Дерек язвительно расхохотался:
Ц Вам нет ровным счетом никакого дела до того, будет он прорывать блокад
у или нет! Напыщенный ублюдок! Вы стремитесь только отомстить мне, потому
что я выставил вас на посмешище!
Ц Будьте любезны придержать язык Ц здесь дама! Ц вспыхнул Гатри. Ц Бл
агодарите Бога, что я не приказал пристрелить вас. Я великодушен: вы получ
ите шанс на спасение Ц только потому, что вы не вышвырнули меня и матросо
в за борт, а отдали нам шлюпки. К счастью, нас вскоре подобрал проходящий м
имо корабль.
Дерек усмехнулся:
Ц И это вы называете шансом на спасение? Вы считаете, что человек со связ
анными руками, брошенный в воду,
способен выжить? Янки Ц безмозглые болваны!
Ц Столкните его в воду! Ц рявкнул Гатри.
Джулия не выдержала. Бросившись вперед, она отчаянно закричала:
Ц Подождите! Прошу вас, позвольте попрощаться с ним! Гатри с упреком пока
чал головой:
Ц Похоже, я ошибался насчет вас, мисс Маршалл. Теперь мне трудно поверить
, что на этом корабле вы были беспомощной заложницей. Должно быть, вы радов
ались…
Ц Верьте чему пожелаете! Но неужели я прошу невозможного? Ц взмолилась
она.
Лицо Гатри в свете фонарей исказила дьявольская гримаса.
Ц Вероятно, прощание будет впечатляющим, Ц злорадно произнес он. Ц Кс
тати, мы бросили в море большой кусок мяса с кровью, чтобы подманить акул.
Уверен, они уже давно ждут главного блюда. Ц Он рассмеялся. Ц Так уж и быт
ь, попрощайтесь. Вместе с целомудрием вы утратили гордость.
Пропустив оскорбление мимо ушей, Джулия пробралась сквозь толпу хмыкаю
щих и посвистывающих матросов и встала на доску перед Дереком.
Ц Уходи, Джулия, Ц велел он, раздраженно хмурясь. Ц Если ты упадешь…
Джулия порывисто обняла его и вложила нож в связанные руки.
Ц Возьми! Ц прошептала она. Ц Скорее!
От прикосновения холодной стали глаза Дерека на миг расширились, но он н
е растерялся и ловко обхватил нож пальцами. Словно лаская Джулию взглядо
м, он пробормотал:
Ц Когда-нибудь, завершив борьбу с ветрами и волнами, я приеду за тобой, Дж
улия, и завоюю твою любовь.
Она приподнялась на цыпочки, пытаясь дотянуться до его губ. По щекам Джул
ии струились слезы.
Ц Жаль, что у меня под рукой нет скамейки, Дерек. Видишь, я никак не могу до
тянуться до тебя…
Ц А я ничем не могу помочь, Ц от низкого хрипловатого голоса Дерека по т
елу Джулии побежали мурашки. Ц Но мы еще встретимся.
Она прильнула к нему, потрясенная бурей, бушующей в собственной душе. Поч
ему ей так больно? Почему отчаяние неотступно терзает ее? Ведь она не люби
т Дерека. Это невозможно…
Ц Довольно! Ц нетерпеливо прикрикнул капитан Гатри. Ц Стащите ее на п
алубу! Нам надо спешить. Кто-то потащил Джулию прочь, она принялась отбива
ться. Гатри вытащил из ножен саблю и подступил ближе к Дереку.
Ц Нет! Ц вырвалось у Джулии. Пытаясь вырваться из рук матросов, она крич
ала: Ц Проклятые янки! Не смейте!
С удвоенной силой она била ногами по коленям человека, державшего ее. Гат
ри придвинулся к Дереку, нацелив острие сабли ему в живот. Толпа на палубе
зашевелилась, Джулия похолодела. Перестав вырываться, она уставилась на
Дерека, который медленно шел к концу доски, не поворачиваясь спиной к янк
и, чтобы они не заметили зажатый в руках нож.
В последний раз он взглянул на Джулию, и свет фонарей, бьющий ему в лицо, об
разовал вокруг головы подобие нимба, который придал Дереку внушительны
й вид. Но что это? Неужели он улыбнулся? Джулия напрягла зрение и ахнула, ос
ознав, что в эту страшную минуту на лице Дерека и впрямь играла улыбка! Она
пошатнулась, скользя взглядом по его сильному мускулистому телу. Если о
н сумеет разрезать веревки, тогда у него появится шанс спастись. Дерек Ц
опытный пловец, он вполне способен добраться до берега. Но пока он не пере
режет веревки, ему придется пробыть под водой в неудобной позе, с руками з
а спиной, среди акул…
Дерек встречал смерть с такой надменной и дерзкой улыбкой, что Джулия не
вольно прониклась уважением к этому человеку, которого ей следовало бы п
резирать.
Он сошел с доски. На палубе все затаили дыхание, над кораблем повисло безм
олвие.
Тишину разорвал гулкий всплеск, эхо разнесло его над ночным морем. Оттал
кивая друг друга, матросы бросились к борту. Они возбужденно перекрикива
лись.
На миг оказавшись забытой, Джулия упала на колени и разрыдалась.
Ц Черт! Его нигде не видно, Ц крикнул кто-то. Ему отозвался второй голос:

Ц Он не всплыл ни разу.
Они поднимали фонари повыше, перевешивались через поручни.
Ц Света слишком мало. Ни черта не видно.
Джулия не выдержала. В этот миг смерть стала бы для нее желанным избавлен
ием. Что ждало ее в руках капитана Гатри? Слезы хлынули из ее глаз неудержи
мым потоком, да она и не пыталась их сдерживать.
Густой туман окутал ее. Джулия смутно сознавала, что поблизости кто-то го
ворит о ней.
Ц Вы думаете, она… малость того, капитан? Так рыдают и вопят только сумас
шедшие.
Ц Возможно, Ц послышался холодный и презрительный голос капитана Гат
ри. Ц Бедняжка! Ее нельзя не пожалеть. Впрочем, ей нравилось быть корабел
ьной шлюхой… А я-то собирался приударить за ней. Ц Он с отвращением фырк
нул. Ц Вот пример того, как красавица может превратить мужчину в болвана!

Ц И что же теперь? Может, пусть себе лежит здесь и плачет? Ц спросил матро
с.
Ц Нет. Перенесите ее на наш корабль. Надо как можно скорее покинуть эти в
оды. Как только «Ариан» взлетит на воздух, взрыв услышат с берега. Владель
цы других судов из порта наверняка попытаются отомстить нам, так что при
дется удирать на всех парах.
Джулия почувствовала, как чьи-то руки бесцеремонно обняли ее за плечи. Он
а хотела было запротестовать, но очередные слова капитана удержали ее от
этого шага Ц в них таился ключ к спасению.
Ц Мы увезем ее с собой на Север, а там отправим в больницу. Должно быть, она
все-таки сошла с ума. Наверное, она с самого начала была неуравновешенной
натурой, иначе не позволила бы себе поступиться правилами приличия.
Больница! Оттуда ее сразу отпустят, и она вернется домой. Господи, вот оно,
спасение, с радостью поняла Джулия. Продолжать судорожно всхлипывать бы
ло нелегко Ц в этот миг ей хотелось залиться ликующим смехом. Но притвор
яться, что она действительно лишилась рассудка, было необходимо, иначе н
еизвестно, какая участь ее ждет.
Она не сопротивлялась, когда матросы-янки подняли ее на руки. Пока ее несл
и, Джулия стонала, вскрикивала и дико мотала головой из стороны в сторону.

Ц Что это с ней стряслось? Ц спросил один матрос другого.
Ц Капитан говорит, что она рехнулась, Ц деловито отозвался второй матр
ос. Ц Надо отнести ее на наш корабль и запереть в каюте. Пока она безобидн
а, но кто знает, что она способна натворить? Боюсь я этих помешанных.
Джулия отвернулась, чтобы скрыть невольную улыбку. Да, с радостью думала
она, вот и спасение Ц пусть ее считают сумасшедшей!

Глава 12

Джулия сидела на корточках в углу палаты. Глинобитный пол был холодным, н
о у Джулии не возникало ни малейшего желания пересесть на деревянную ска
мью рядом с одной из мрачных, растрепанных женщин.
Все они были пациентками лечебницы, куда привез Джулию капитан Гатри. Эт
о строение в предместье Вашингтона, столицы северян, было ветхим и мрачн
ым, с пациентками здесь обращались точно со стадом безмозглых овец. В яро
сти Джулия попробовала было возмутиться, но персонал лечебницы не обрат
ил внимания на эту вспышку, всерьез считая Джулию полоумной.
Когда Джулия отказалась снять платье и облачиться в предложенное ей сер
ое мешковатое одеяние, грузная, коренастая сестра-хозяйка шагнула впере
д и разорвала на Джулии одежду.
Ц Выбирай: либо ты будешь ходить голышом, либо наденешь вот это, Ц бесст
растно предложила она. Ц Мне все равно.
Вот Джулии и пришлось надеть бесформенную рубаху. Она доходила до щиколо
ток, длинные рукава почти полностью закрывали руки, а на спине имелись ко
роткие тесемки. В качестве обуви ей выдали суконные туфли.
У нее отобрали все гребни и шпильки. Джулия понятия не имела, что стало с е
е гардеробом.
Ц Я не сумасшедшая, Ц уверяла она надзирательницу, пристально наблюда
ющую за тем, как она переодевалась. Ц Я только притворилась помешанной, ч
тобы отделаться от этих людей. Если вы отведете меня к врачу, он подтверди
т, что я совершенно здорова.
Грубо встряхнув ее, надзирательница гаркнула:
Ц Еще чего! По мне, так ты ничем не лучше остальных здешних полоумных. Зна
ю я ваши штучки! Если ты не сумасшедшая, значит, я рехнулась. И я, и весь мир.
Ц Запрокинув голову, она расхохоталась.
Ц Вы не поняли меня, Ц в отчаянии возразила Джулия, пытаясь говорить ка
к можно спокойнее, чтобы надзирательница убедилась: она способна держат
ь себя в руках. Ц Я думала, меня отвезут в обычную больницу, потому и согла
силась поехать с ними. Мне и в голову не приходило, что меня поместят в леч
ебницу для умалишенных. Я совершенно здорова, поверьте, мне Прошу вас, отв
едите меня к врачу…
Ее бесцеремонно вытолкнули в узкий, тускло освещенный коридор. Подойдя к
массивной железной двери с маленьким окном вверху, надзирательница вын
ула из кармана передника связку ключей. Выбрав среди них нужный, она вста
вила его в замочную скважину, повернула, и дверь со скрипом отворилась.
Шагнув через порог, Джулия ахнула: в палате было не меньше дюжины женщин, о
детых в такие же балахоны из серой мешковины, как у нее, только грязные и п
отрепанные. Некоторые из женщин сидели молча, склонив голову, другие бро
дили по комнате из угла в угол, невнятно бормоча себе под нос. Волосы у все
х пациенток были сальными и спутанными.
Ц О нет! Ц Она попыталась выскочить за дверь. Ц Я не хочу туда! Я отказыв
аюсь…
Надзирательница крепко взяла ее за плечо мясистой ручищей, толкнула, и Д
жулия рухнула ничком на грязный пол.
Дверь с лязгом захлопнулась.
Джулия на четвереньках отползла в угол и замерла в ужасе. Но пациентки ле
чебницы не обратили на нее никакого внимания. Каждая из них пребывала в с
обственном мире, забыв об окружающем.
«Еще немного Ц и я действительно сойду с ума, Ц в панике подумала Джулия
. Ц Если я не выберусь отсюда, я стану такой, как эти несчастные!»
Но вскоре она поняла: шансов сбежать из лечебницы у нее не больше, чем вырв
аться из рук капитана Гатри.
На крейсере янки ее держали взаперти в крошечной каюте, еду туда приноси
ли на подносе. Никто не перемолвился с Джулией ни единым словом. Капитан Г
атри ни разу не навестил ее, но Джулия была этому только рада: она ненавиде
ла этого человека за то, что он обрек Дерека на смерть и уничтожил «Ариан»
. Стоило Джулии закрыть глаза, и перед ней вставало кошмарное зрелище: раз
летающийся на куски корабль, который еще секунду назад казался таким вел
ичавым и гордым на фоне предрассветного неба.
Взрыв оглушил Джулию, на месте корабля возник столб белого дыма, который
мгновенно стал алым, а потом черным. Обломки корабля взмыли в воздух и тут
же попадали в море смертоносным дождем. Пламя поглотило останки «Ариана
»; они медленно погрузились в толщу воды и исчезли навсегда.
Джулия отвернулась от иллюминатора, ее сердце обливалось кровью. Утешал
а ее лишь мысль о том, что Дерек выжил. А еще она была уверена, что ее везут в
больницу, которую она вскоре покинет и вернется в Саванну…
Внезапно одна из женщин завопила и упала на пол, размахивая руками и визж
а. Джулия в страхе увидела, как две другие женщины навалились на упавшую и
принялись бить ее и царапать. Затем к нападающим присоединилось еще неск
олько сумасшедших, а те, кто не принял участия в драке, завизжали и застона
ли.
Джулия зажала уши руками, чтобы не слышать эту омерзительную какофонию.
Теперь она не сомневалась: в таких условиях ей не понадобится много врем
ени, чтобы и впрямь лишиться рассудка.
Наконец, не выдержав, она бросилась к решетчатому окну в двери, прижалась
лицом к холодным стальным прутьям и принялась громко звать на помощь.
Ц Ее убьют! Пожалуйста, помогите хоть кто-нибудь!
В конце коридора показался мужчина со шваброй и ведром. Поставив ведро н
а пол, он неспешно направился к двери. Заметив его, Джулия взмолилась еще ж
алобнее:
Ц Скорее! Прошу вас!
Приблизившись к двери, мужчина неторопливо извлек из кармана связку клю
чей и с интересом взглянул на Джулию.
Ц Ты здесь новенькая? Ц спросил он, не открывая двери.
Ц Да-да! Ц отозвалась она. Ц Пожалуйста, поторопитесь! На женщину напал
и. Ее убьют!
Незнакомец открыл дверь и шагнул в комнату. Джулия поспешно посторонила
сь. Подойдя к дерущимся женщинам, незнакомец пинками разогнал их. Едва уз
нав его, сумасшедшие завыли от ужаса и на четвереньках расползлись по уг
лам.
Женщина, которая закричала и упала на пол первой, судорожно всхлипывала.
Ее лицо было исцарапано и перепачкано кровью. Джулия встала рядом с ней н
а колени и попыталась утешить бедняжку, но женщина в страхе отпрянула.
Ц Она нуждается в помощи, Ц произнесла Джулия, поднимаясь и оборачивая
сь к мужчине, который наблюдал эту сцену с выражением скуки на морщинист
ом лице. Ц Не могли бы вы отвести ее к врачу?
Ц Вот еще! Не хватало из-за нескольких пустяковых царапин водить каждую
полоумную к врачу! Ц Он окинул Джулию многозначительным взглядом и вкр
адчиво улыбнулся: Ц А ты не похожа на помешанную.
Ц Я и вправду здорова, Ц откликнулась она твердым, уверенным тоном и ра
ссказала незнакомцу свою печальную историю, закончив ее мольбой: Ц Прош
у вас, помогите мне! Если я не выберусь отсюда, я точно сойду с ума!
Ц Не мне решать, выпустить тебя отсюда или нет. Ц Незнакомец облизнул г
убы и запустил длинные костлявые пальцы в свою густую темную шевелюру.
Ц Но я могу облегчить твое существование Ц скажем, принести вкусную ед
у, помочь принять ванну и так далее.
Ц С какой стати… Ц недоуменно начала Джулия и неожиданно все поняла и п
опятилась: Ц О нет! Я не собираюсь торговать своим телом в обмен на ваши о
должения.
Ц Твое дело, Ц равнодушно отозвался незнакомец. Ц Я и без того получаю
от этих полоумных все, что захочу и когда захочу. Рано или поздно ты все ра
вно согласишься. Просто я предпочитаю новеньких Ц они свежее и чище. А те
, кто сидит здесь давно, провоняли потом и обовшивели.
Словно в подтверждение своих слов, незнакомец брезгливо отряхнулся.
Ц Пора убираться отсюда. В этой дыре вмиг наберешься вшей. Он повернулся
к двери, но Джулия окликнула его:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47