А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Дерек удивленно раскрыл глаза. Он не привык к подобному обращению, тем бо
лее со стороны своих подчиненных.
Ц Нам давно пора во всем разобраться, Ц продолжал Эдсел. Ц Никто не ста
нет платить за нее выкуп, и это вам известно. Мы уже трижды причаливали в У
илмингтоне, но денег так и не дождались. Ц Он ударил кулаком по поручням.
Ц Черт побери, капитан, прошло уже четыре месяца! Даже если ее родные гото
вы заплатить выкуп, собрать нужную сумму они не могут. Что, если ее мать уж
е умерла, не оставив ни гроша? Ц Он перевел дыхание. Ц По вашей вине нам п
риходится прорываться через блокаду с женщиной на борту. Матросы уже не
скрывают возмущения. Я советую вам высадить Джулию на Бермудах и забыть
о ней.
Дерек пристально смотрел на море. Соленые брызги охлаждали разгоряченн
ое лицо. Да, он действительно спятил. Давно уже с ним не случалось ничего п
одобного. Он с трудом держал себя в руках. Еще в юности он научился обуздыв
ать гнев, потому что благодаря своей чудовищной силе легко мог задушить
человека голыми руками. Он научился внушать противникам страх одним взг
лядом, движением мощных мышц. Обычно этот прием действовал. Но на сей раз е
го соперник твердо решил стоять на своем. Дерек считал Эдсела не только т
оварищем по команде, но и другом. Он не собирался вступать в драку со своим
помощником, но было бы лучше, если бы Эдсел вовремя одумался и отошел… ина
че Дерек не ручался за себя.
Не оборачиваясь, Дерек процедил сквозь стиснутые зубы:
Ц Довольно, Гаррис.
Первый помощник хотел было продолжать, но осекся, разглядев лицо Дерека
Арнхардта в тусклом свете палубных фонарей. Капитан еле сдерживал прист
уп бешенства.
С преувеличенно громким вздохом Эдсел удалился, с досадой качая головой
. Он ничего не добился. Но по крайней мере, Арнхардт понял, что творится в ду
ше первого помощника и остальных матросов. Эдсел надеялся, что теперь ка
питан всерьез задумается.
Пальцы Дерека, охватившие поручни, разжались. Он и без слов Гарриса знал н
астроение команды. Матросы встречали его укоризненными и мрачными взгл
ядами. Им не нравилось пребывание Джулии на корабле, и ее положение любов
ницы капитана ничего не меняло. Матросов интересовало лишь то, будет ли у
плачен за нее выкуп, но, похоже, надеяться на это не стоило.
Откровенно говоря, Дерек и сам не знал, как быть дальше. Втайне он уже не ра
з признавался себе, что выкупа ему не дождаться. С тех пор как он отправил
матери Джулии письмо, прошло слишком много времени.
Сотни препятствий могли помешать миссис Маршалл связаться с ним в Уилми
нгтоне. Время шло, и постепенно доводы рассудка становились все менее ве
сомыми. Случилось какое-то непредвиденное событие. Либо миссис Маршалл
умерла, либо у нее нет денег. О том, что Вирджилу Оутсу ни за что не собрать т
ребуемую сумму, Дерек знал с самого начала.
Это золото пригодилось бы Дереку Ц даже если бы он поделился им с Джулие
й, как обещал. Прорыв блокады по-прежнему оставался прибыльным делом даж
е после вмешательства правительства конфедератов. Раньше на судах в пор
ты южных городов доставляли необходимые предметы роскоши, чай, кофе, сах
ар, шелк и атлас. Однако правительство категорически запретило ввоз неко
торых товаров и обязало отводить половину места в трюме каждого судна дл
я правительственных грузов.
Это совсем не нравилось Дереку. На ввозе предметов роскоши можно было за
работать гораздо больше, но он не хотел враждовать с правительством и по
тому подчинялся закону.
Часть денег, полученных в качестве выкупа, он мог бы отложить, чтобы воспо
льзоваться ими после войны, Ц об этом Дерек часто думал с неподдельным с
ожалением. Все чаше он задавал себе вопрос, по-прежнему ли привлекает его
жизнь моряка. Он любил море, но время от времени испытывал необъяснимое ж
елание оказаться на суше. И тем не менее, после загрузки в порту он приказы
вал поднять якорь и уплывал прочь от берега.
Джулия тоже без конца приставала к нему с расспросами, желая узнать свое
будущее. Хотя все ночи, а иногда и полуденные часы они проводили вдвоем, Де
рек наотрез отказывался говорить с Джулией о будущем, считая, что их связ
ывает только влечение плоти. Возможно, завтра оно исчезнет без следа.
Дерек понимал, что стоит дать себе волю, и он влюбится в эту задумчивую кра
савицу. Однако он держал себя в руках. Его сердце не будет принадлежать ни
одной женщине, какой бы прелестной и соблазнительной она ни была.
Конечно, Гаррис прав. Надо что-то предпринять, и как можно скорее. Так боль
ше продолжаться не может. И хотя Дереку было неприятно думать об этом, он с
ознавал, что постоянно подвергает Джулию опасности. Прорыв блокады Ц ри
скованное занятие. Пока корабль проскальзывал мимо вражеских судов, все
матросы замирали, затаив дыхание. Они понимали: если корабль заметят, им н
ечего надеяться на спасение.
Дерек решил, что настал час отпустить Джулию на свободу. Разумеется, ему б
удет недоставать ее. Отрицать это попросту нелепо. Но следует рассудить
здраво: денег нет и не предвидится, рисковать жизнью Джулии он не имеет пр
ава. Стало быть, надо высадить ее на Бермудских островах и дать ей денег на
билет до Англии. А если она пожелает вместо того вернуться на родину, пуст
ь поступает, как ей заблагорассудится. Решение должна принять она сама.
Близился восход солнца. Дерек прищурился, глядя на восток. Небо уже начин
ало розоветь Ц или ему показалось?
Вскоре придет время распрощаться и расстаться навсегда. На щеке Дерека з
адергался мускул. Нет, попрощаться сразу и навсегда немыслимо. Он должен
изменить своим правилам, дать матросам отпуск и отправить их на берег. Об
ычно им не хватало времени повеселиться и выпить Ц после погрузки кораб
ль сразу покидал порт. Но на этот раз не стоит спешить: поставив корабль на
якорь в гавани, матросы отправятся на берег, а Дерек останется вдвоем с Дж
улией.
Он рассмеялся, довольный своим планом. Много раз Джулия задумчиво любова
лась чистыми изумрудными водами и розоватыми песчаными пляжами Бермуд
ских островов, говоря, что здесь ей хотелось бы искупаться. Теперь ей пред
ставится такая возможность. Два чудесных дня и две ночи они будут предав
аться веселью на корабле и в воде, упиваясь друг другом, в последний раз пе
ред разлукой вкушая плоды страсти.
Внезапно словно незримая рука подняла несуществующий занавес, небо ста
ло бледно-розовым и начало светлеть с каждой минутой. Рождался новый ден
ь.
Почти одновременно возглас «Земля!» нарушил рассветную тишину. Вдалеке
показались Бермуды.
В течение последующих нескольких часов на палубе царила суматоха: матро
сы разгружали хлопок, вывезенный из Уилмингтона. Дерек сошел на берег, чт
обы разобраться в бумагах, и с удовольствием узнал, что после загрузки бо
еприпасов и медикаментов, необходимых армии конфедератов, в трюме кораб
ля еще останется полно места для чая, сахара и шелка. Это плавание наверня
ка принесет ему ощутимую прибыль.
К концу дня чрево корабля опустело. Эдсел доложил об этом Дереку и осведо
мился, следует ли начинать погрузку немедленно, не дожидаясь утра.
Ц Нет, Ц последовал краткий ответ. Ц Прикажите отвести корабль на рас
стояние мили от берега и бросить якорь.
Ц Что? Ц Эдсел вытаращил глаза. Ц С какой стати… Дерек ударил кулаком п
о столу:
Ц Черт побери, с каких это пор вы получили право обсуждать мои приказы? В
ыполняйте их немедленно и без разговоров!
Ц Как вам будет угодно, Ц проворчал Гаррис, круто развернулся и вышел и
з каюты.
Усмехнувшись, Дерек откинулся на спинку стула и взгромоздил ноги на стол
. Вскоре они с Джулией останутся вдвоем и будут резвиться как дети, зная, ч
то за ними никто не следит. Они насладятся полной свободой, им не придется
довольствоваться узкой койкой в тесной каюте.
Все, что ему осталось, Ц набраться терпения. Когда корабль встал на якорь
, Дерек вышел на мостик и велел созвать команду. Сдержанным тоном он сообщ
ил матросам, что дает им отпуск и ждет их возвращения на корабль на рассве
те третьего дня. Последние слова капитана потонули в шквале радостных кр
иков, но это не имело значения. Собрать команду после отпуска Ц задача Га
рриса и Уотсона. Несомненно, кое-кто из матросов угодит в тюрьму, а другие
будут маяться с похмелья, устав от развлечений с женщинами. Погрузка нав
ерняка займет немало времени Ц после отпуска матросы не смогут работат
ь в полную силу. Но это не волновало Дерека: возможность провести несколь
ко часов вдвоем с Джулией стоила любых затрат времени.
На мостик поднялся нахмуренный Эдсел. Его губы дергались в безмолвном пр
иступе гнева. Он выпалил:
Ц Вы удивили меня, капитан. С каких это пор вы перестали посвящать в свои
планы первого помощника?
Пропустив его вопрос мимо ушей, Дерек разрешил матросам спустить шлюпки
, чтобы добраться до берега.
Ц Мы с мисс Маршалл останемся на борту.
Ц Так вот в чем дело! Вот зачем вы дали матросам отпуск! Вы решили устроит
ь праздник на двоих?
Дерек пригвоздил его к месту убийственным взглядом. Усмешка сошла с лица
Эдсела. Помявшись, он высказал то, о чем думал:
Ц Похоже, вы привязались к ней, капитан. Ради нее вы дали матросам отпуск,
хотя вам известно, что некоторые из них не вернутся или попадут в беду…
Ц Впредь вам не придется беспокоиться о моих привязанностях. Когда мы в
ернемся в порт, мисс Маршалл покинет корабль.
Ц Слава Богу! Ц Эдсел испустил вздох облегчения и просиял. Ц Наконец-т
о мы отделаемся от нее и займемся настоящим делом! Ц Он уже собирался уйт
и, но помедлил, обернулся и добавил: Ц Я рад, капитан, искренне рад за вас. Я
уже опасался, что вы нашли женщину, способную разлучить вас с морем. Сейча
с, в разгар войны, совсем не время…
Ц Убирайтесь! Ц вскипел Дерек. Ц Мне надоело видеть, как вы всюду суете
нос, Гаррис. Вы ничем не лучше сплетниц в уил-мингтонском порту.
Оттолкнув с дороги Гарриса, Дерек торопливо спустился с мостика. Пробира
ясь сквозь толпу возбужденных, радостно переговаривающихся матросов, о
н вскоре очутился у трапа, ведущего вниз. В каюту Джулии Дерек вошел, не уд
осужившись постучаться.
Услышав шаги, Джулия подняла на него большие глаза цвета морской волны. О
на сидела у стола, расчесывая волосы. Перебросив блестящие пряди через п
лечо, она спросила:
Ц Что там за шум? Что произошло?
Джулия не сразу заметила, каким взглядом смотрит на нее Дерек. На ней было
атласное платье лавандового цвета, отделанное изысканным кружевом и то
ненькими ленточками. Расчесывая волосы, она наклонилась вперед, демонст
рируя глубокую ложбинку в вырезе платья. Заметив это, Джулия выпрямилась
и отложила гребень.
Ц Дерек, почему ты не отвечаешь? В чем дело?
Она встала и подошла к нему. Ее макушка едва доставала Дереку до подбород
ка. Джулия осторожно коснулась кончиками пальцев его губ, и он застыл, а он
а воскликнула:
Ц Я же чувствую: что-то случилось! Объясни, прошу тебя.
Ц Ничего особенного. Ц Он дружески улыбнулся и посвятил Джулию в свои п
ланы отослать команду на берег, добавив: Ц Теперь ты сможешь купаться, гд
е пожелаешь, Ц на корабле мы останемся вдвоем.
Джулия обвила его руками, встала на цыпочки, чтобы дотянуться до губ, и, ка
к всегда, Дерек приподнял ее над полом. Когда поцелуй завершился, Джулия р
ассмеялась:
Ц Пожалуй, мне следует заказать скамеечку и держать ее под рукой Ц чтоб
ы целовать тебя каждый раз, как только пожелаю.
Ц Разве можно думать о мелких неудобствах, Ц с негромким смешком отозв
ался он, Ц когда нас ждет столько удовольствий?
И они слились в крепких, страстных объятиях.
Наконец они остались вдвоем на корабле. Выйдя на палубу, они долго любова
лись побережьем Бермудских островов.
Оттенок неба напомнил Джулии барвинки в садах Саванны; края облаков сере
брились, они казались розоватыми, как кораллы в прозрачной толще воды.
Благоуханный тропический ветер овевал лица. Облизнув губы, Джулия произ
несла:
Ц Я понимаю, почему ты так влюблен в море, Дерек. Со временем оно стало час
тицей тебя самого.
Ц В последние месяцы моей частицей стала и ты, Ц хрипло прошептал он, об
нимая Джулию.
Она кокетливо склонила голову набок, ее глаза лукаво заискрились.
Ц Полно вам, капитан! Не уверяйте, будто вы увлеклись женщиной! Разве не в
ы утверждали, что женщины служат только для одной цели?
Ц Да, и благодаря тебе мое мнение укрепилось. АЛЛ
По лицу Джулии пробежала тень, счастливая улыбка погасла. Заметив это, Де
рек обнял Джулию.
Ц Не грусти. Я вовсе не хотел тебя обидеть. Эти дни мы должны запомнить на
всю жизнь, так давай не будем портить их серьезными разговорами. Просто с
танем наслаждаться друг другом.
Джулия тяжело вздохнула и перевела взгляд на море. Она давно поняла: глуп
о тешить себя надеждой, что этот человек дорожит ею. Он прав. Надо насладит
ься друг другом, как прежде. Совокупление доставит им чувственное удовол
ьствие. А потом им останется лишь предвкушать очередную близость.
На Джулии было простое хлопчатобумажное платье ярко-желтого цвета. Лент
ой того же оттенка она перевязала волосы на затылке. Не сводя с нее глаз, Д
ерек потянулся к ленте, развязал ее и любовно начал перебирать шелковист
ые пряди, рассыпавшиеся по плечам.
Заведя руки за спину Джулии, он принялся расстегивать платье.
Ц Я хочу раздеть тебя, Ц таким же повелительным и непререкаемым тоном о
н говорил с матросами. Ц Пока мы здесь одни, ты должна оставаться обнажен
ной.
Ц А как же ты? Ц спросила Джулия.
Дерек удивленно взглянул на нее, ожидая пояснений. Джулии было неловко п
ризнаваться в этом, но ей нравилось видеть обнаженное тело Дерека. Она не
уставала поражаться его физической силе и удивительной мужской красот
е.
Пока он снимал с нее платье, она проворными пальцами расстегнула его руб
ашку и коснулась густых волос на груди. Прижавшись к ней щекой, Джулия вос
торженно вздохнула.
Когда оба оказались раздетыми, Дерек подвел Джулию к закрытому палубном
у люку, застеленному мешковиной.
Ц Ты станешь моей вот здесь, под открытым небом. Мы подставим тела поцелу
ям ветра.
Он легко поднял ее, и Джулия легла на мешковину, раскрыв объятия.
Прелюдии им не понадобилось. Раздевая друг друга, они переполнились почт
и лихорадочным возбуждением. Дерек встал на колени между раздвинутых но
г Джулии и ворвался в нее, вызвав возглас блаженства. Каждый удар по силе п
ревосходил предыдущий.
Охваченная страстью, Джулия вцепилась в широкую спину Дерека. Даже если
он почувствовал боль, то не подал виду.
Над ними раздался крик чайки Ц вероятно, ее шокировал вид мужчины и женщ
ины, совокупляющихся на палубе корабля. Хлопая крыльями, чайка взмыла в н
ебо, опустилась и исчезла.
Открыв глаза, Джулия на миг увидела чайку. Ей казалось, будто она, подобно
грациозной белой птице, взлетает все выше и выше, крича от наслаждения. Де
рек поминутно ускорял ритм движений и вскоре настиг ее на пути к вершине.

Долгое время они лежали обнявшись. Оба молчали, ошеломленные великолепи
ем момента.
Наконец Дерек отпустил Джулию и предложил ей искупаться. Как выяснилось
, Джулия неплохо плавала, и они принялись резвиться в чистой прохладной в
оде, шаля, точно дети.
Никогда прежде Джулия не ощущала такого пронзительного ликования. До си
х пор Дерек оставался для нее загадкой, а теперь завеса тайны вдруг приот
крылась. Таким, как сейчас Ц непринужденным и веселым, Ц Дерек нравился
ей гораздо больше.
В тот вечер Дерек неустанно поддразнивал Джулию, делал вид, что недоволе
н ее стряпней, и опасался умереть от отравления прежде, чем на корабль вер
нется кок.
Ц На камбузе почти пусто, Ц оправдывалась Джулия. Ц И потом, я думала, н
ас ждет праздник, а ты превратил меня в рабыню.
Ц Ты не только рабыня, но и любовница, Ц возразил Дерек. Ц Сейчас я пред
почел бы второе.
Отодвинув тарелку, он обхватил Джулию за талию и уложил ее на длинный сто
л, намереваясь овладеть ею немедленно.
В последний вечер Джулия долго стояла на мостике корабля, задумчиво гляд
я в сторону берега. На вопрос Дерека, почему она грустит, девушка пробормо
тала:
Ц Кажется, матросы возвращаются завтра?
Дерек молчал, казалось, целую вечность, и она в удивлении обернулась.
Ц Разве нет, Дерек?
Ц Им было приказано вернуться на корабль на рассвете, Ц сухо отозвался
он. Его лицо окаменело. Ц Затем мы отправимся в порт за новым грузом.
Ц Значит, вот почему ты так задумчив? Должно быть, решаешь, как быть со мно
й? В последнее время мы редко говорили об этом, но мне кажется, матросы нед
овольны…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47