А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Не перестава
я дрожать, она начала спускаться вниз, благодаря небо за то, что Флойд изба
вил ее от продолжения безобразной сцены.
Как только они добрались до двери каюты Джулии, противоположная дверь ра
спахнулась и на пороге возникла ее мать. Трясущимися руками она сжимала
ворот халата.
Ц Боже милостивый! Ц прошептала она, покачнувшись и ухватившись за две
рной косяк. Ц Джулия, что случилось?
Флойд помог Джулии войти в каюту, где она с облегчением повалилась на кой
ку. Ее мать присела рядом, требуя рассказать о произошедшем.
Укрывая Джулию одеялом, Флойд поведал ее матери о нападении Харки, стара
тельно выбирая выражения.
Ц Со мной все в порядке, мама, Ц выговорила Джулия, поражаясь внезапно о
хватившему ее спокойствию. Ц Он не успел совершить задуманное. Офицеры
появились как раз вовремя.
Мать порывисто обняла Джулию:
Ц Но скажи, как ты оказалась на палубе? Я думала, ты давно в постели…
Джулия устало покачала головой, не поднимаясь с подушки.
Ц Сейчас это уже не имеет значения. Все кончено, и я не хочу об этом вспоми
нать.
Закрыв глаза, она старалась не слушать рассказ мистера Джастиса о том, чт
о произошло. Он упомянул, что Шед Харки теперь закован в кандалы.
Ц Неизвестно, как поступите ним капитан. Мистер Гаррис утверждает, что Х
арки ждет виселица.
Об этом Джулии тоже не хотелось думать. Какая досада, что все получилось и
менно так! Почему Шед Харки заявил, что это она соблазнила его? Потому что
она не отвернулась в ужасе и омерзении, впервые увидев его уродливое лиц
о? Должно быть, этот человек лишился рассудка. Напрасно она вышла на палуб
у. Происходящее поначалу казалось ей таким приятным и безобидным Ц тиха
я ночь, прекрасная музыка…
В дверь негромко постучали. Отворив ее, Флойд пробормотал:
Ц А, Дженкинс, это ты…
Открыв глаза, Джулия увидела, что на пороге стоит взъерошенный матрос, см
ущенно объясняя, что его прислал первый помощник Гаррис.
Ц Капитан хочет знать, не пострадала ли мисс Маршалл?
Ц Со мной все в порядке, Ц устало отозвалась Джулия, желая только одног
о: чтобы все ушли и оставили ее в покое. Ц Если не считать нескольких синя
ков и царапин, я не пострадала, и было бы лучше, если бы вы все позволили мне
отдохнуть.
Воцарилось неловкое молчание. Наконец матрос виновато проговорил, что к
апитан желает убедиться в этом. Джулия закрыла глаза, чувствуя, как все вз
гляды устремились на нее, а открыв их вновь, обнаружила, что над ней склони
лся слегка покрасневший Флойд.
Ц Боюсь, Дженкинсу придется осмотреть вас, мисс Маршалл. Когда-то он был
врачом…
Ц Был врачом? Ц эхом повторила Джулия. Ц Мистер Джастис, я не понимаю ва
с.
Ц Он бежал из города, где прежде практиковал, из-за злоупотребления спир
тным, Ц поспешно объяснил Флойд. Ц Один из его пациентов умер потому, чт
о во хмелю Дженкинс перепутал лекарства. Капитан обращается к нему в тех
случаях, когда нам требуется врач. Не беспокойтесь, он опытный и сведущий
медик Ц конечно, когда он трезв. Он не участвовал в сегодняшней попойке. А
сейчас позвольте ему осмотреть вас. Разумеется, ваша матушка может прис
утствовать при осмотре.
Стиснув зубы, Джулия согласилась на врачебный осмотр. Превозмогая подст
упающую ярость, она утешалась тем, что после этого все наверняка оставят
ее в покое.
Осмотр оказался донельзя унизительной процедурой, но, по крайней мере, Д
женкинс действовал быстро. Ему понадобилось не более нескольких минут. П
окончив со своим делом, Дженкинс объявил, что мисс Маршалл и впрямь не пос
традала: на ее теле нет ни кровоточащих ран, ни следов серьезных ушибов. Он
а отделалась лишь синяками.
Ц Я же говорила, что он ничего не успел, Ц раздраженно выговорила Джули
я. Ц Ну теперь вы позволите мне отдохнуть?
Ц Я попрошу мистера Джастиса прислать вам немного бренди, чтобы успоко
ить нервы, Ц пробормотал врач, покидая каюту.
Мать помогла Джулии снять разодранное платье, упрекая ее за непослушани
е.
Ц Надеюсь, ты усвоила этот урок, дорогая. Радуйся, что все кончилось благ
ополучно.
Эдсел Гаррис принес бутылку бренди и заставил Джулию сделать несколько
глотков.
Ц Капитан всерьез обеспокоен, и я должен сообщить ему, что с вами действи
тельно все в порядке.
Ц Он обеспокоен! Ц пренебрежительно фыркнула Джулия. Ц И, тем не менее,
он прислал сюда вас. Видимо, беспокойство для него Ц не повод для личного
визита. Он предпочел услуги.
Ее веки отяжелели, от бренди ее вскоре начало клонить в сон. Джулия закрыл
а глаза, слыша, как постепенно затихают, словно отдаляясь, голоса матери и
Эдсела. Наконец ее окружила тишина, и Джулия погрузилась в блаженное заб
вение.
Она проснулась словно от толчка.
Серовато-розовый свет, проникающий в иллюминатор, подсказал ей, что ночь
кончается, а на востоке восходит солнце. Джулия не могла понять, что разбу
дило ее. Напрягая зрение, она села и огляделась, замирая от предчувствия.

Ей не сразу удалось разглядеть человека, прислонившегося к столу. Испуга
нно ахнув, Джулия подтянула одеяло повыше, к самому подбородку, и спросил
а, с трудом сдерживая рвущийся из груди вопль ужаса:
Ц Кто здесь?
Звучный низкий голос ответил:
Ц Я решил доказать свою обеспокоенность, лично нанеся вам визит. Если я н
е ошибаюсь, вы высказали сомнения в моих чувствах в присутствии моего пе
рвого помощника, не постеснявшись назвать его лакеем. Ц В голосе проско
льзнула насмешка.
Лицо раннего гостя оставалось в тени, однако по его силуэту Джулия понял
а, что капитан Ц крупный мужчина. Мысленно она представляла себе капита
на желчным, сгорбленным стариком, пылающим ненавистью ко всему миру. Но с
ильный, мужественный голос, который наполнял каюту, никак не мог принадл
ежать старику.
Положив повыше подушки и оперевшись на них, Джулия глубоко вздохнула, вт
айне поклявшись не выдать испуг.
Ц Едва ли полночь можно назвать подходящим временем для визитов, капит
ан.
Ц Уже светает, мисс Маршалл. Жизнь на моем корабле начинается с рассвето
м. Разумеется, вы об этом и не подозреваете Ц ведь вы привыкли спать чуть
ли не до полудня.
Ц Откуда вам известны мои привычки? Ц Джулия не упустила случая съязви
ть: Ц Вы же безвылазно сидите в своем убежище.
Капитан рассмеялся:
Ц Мне известно все, что происходит на корабле. Кроме того, я знаю своих ма
тросов, особенно Харки. Полагаю, теперь вы поняли, почему я запретил вам по
являться на палубе?
Каюту быстро наполнял свет, небо за иллюминатором приобретало розоваты
й оттенок неспелого арбуза. Джулия видела, что, капитан стоит, скрестив ру
ки на груди и слегка расставив ноги. На его лицо по-прежнему падала тень.
Ц Ладно, не будем об этом. Вы лично нанесли мне визит. Позвольте поблагод
арить вас за заботу. Как видите, со мной все хорошо. Ц Немного помолчав, Дж
улия спросила, как капитан намерен поступить с Шедом Харки.
Он откликнулся насмешливым тоном, приводящим Джулию в ярость:
Ц А как бы поступили с ним вы? Ведь он напал на вас, а не на меня.
Вспыхнув, Джулия выпалила:
Ц Право, не знаю!.. Ведь он был пьян, и хотя я сердита на него, я не желаю ему с
мерти. Мистер Джастис сказал, что на сей раз его наверняка ждет виселица. З
а прежний проступок вы изуродовали ему лицо.
Ц Я свято верю в то, что человек должен учиться на своих ошибках. После су
рового наказания он редко повторяет их. Но Шед Харки Ц подонок, который в
ряд ли чему-нибудь научится, сколько бы раз его ни подвергали порке. Вчера
ночью он мог бы без колебаний убить вас. Он убивал и раньше, еще до того как
попал на мой корабль. Многие из моих матросов виновны в гнусных преступл
ениях, однако я караю их не за прошлые, а за нынешние проступки. Ц Помолча
в, капитан мрачно добавил: Ц По-моему, я слишком долго терпел выходки Хар
ки.
Ц Значит, вы повесите его?
Ц Придется, иначе он станет дурным примером для остальных матросов. Они
решат, что правила можно нарушать безнаказанно. Теперь вы понимаете, что
у меня нет выбора?
Мысли Джулии путались. Она и вправду злилась на Шеда, не желала видеть его
. Но знать, что из-за нее погиб человек… В случившемся виноваты они оба. Сли
шком поздно она осознала, как глупо было выходить на палубу, да еще распев
ать в толпе матросов. Если бы она осталась в каюте, ничего бы не произошло.

Ц А может, следует просто высадить его в ближайшем порту? Ц с надеждой с
просила она.
Долгое время капитан молчал, набивая трубку. Он чиркнул спичкой, раскури
л трубку и выпустил дым. Аромат табака Джулия сочла приятным. Он полность
ю соответствовал облику этого загадочного человека.
Ц У вас слишком доброе сердце, Ц наконец произнес он. Ц Это похвально. Н
о попробуйте встать на мое место: я должен управлять кораблем, я просто не
имею права оставить вчерашнюю выходку безнаказанной. Каждый матрос, кот
орый вчера выпил, получит в наказание три удара плетью. Все они знают, что
на борту корабля я запрещаю пить. Харки однажды уже был наказан Ц за попы
тку изнасиловать пассажирку, и наказание стало весьма суровым, Ц продо
лжал капитан. Ц В тот раз я предупредил: еще одна провинность будет означ
ать для него смерть. Видимо, он не воспринял угрозу всерьез, а мои матросы
должны верить каждому моему слову.
Ц О Господи! Ц раздраженно перебила Джулия. Ц Почему для вас так важно,
чтобы матросы боялись вас? Может, какие-нибудь физические недостатки за
ставляют вас требовать поклонения, как будто вы Ц сам Господь Бог? Или ва
м доставляет некую извращенную радость сознание того, что за глаза вас з
овут Айронхартом? Неужто ваше сердце действительно из железа и вы не исп
ытываете ни малейшего сочувствия к ближнему?
Но едва капитан заговорил, Джулия поняла, что ее шпильки не достигли цели.
Тон Арнхардта ничуть не изменился:
Ц Мое дело Ц управлять кораблем, а это невозможно, если команда не будет
относиться ко мне с уважением. Да, я требую от матросов только уважения. А
если ему должен сопутствовать страх, так тому и быть. Ц После непродолжи
тельной паузы он произнес: Ц Скажите, мисс Маршалл, что случилось бы, если
бы Харки повезло, если бы вы пострадали? Неужели и тогда вы вступились бы
за него? А может, вы потребовали бы предать его смерти?
Джулия медленно покачала головой, смаргивая горячие слезы досады:
Ц Не знаю… Я просто сожалею о случившемся. Пожалуйста, оставьте меня.
Но капитан не сдвинулся с места. Джулия укрылась одеялом с головой и зати
хла, чувствуя на себе пристальный взгляд собеседника. Его следующие слов
а ошеломили ее.
Ц Бесспорно, вы чудесно сложены.
Откинув одеяло, она недоуменно воззрилась на капитана. Рассвет уже насту
пил, и в каюте стало достаточно светло, чтобы рассмотреть лицо гостя. Джул
ия с удивлением обнаружила, что капитан Арнхардт весьма привлекателен. Е
го темные волосы имели оттенок крепкого кофе, длинные густые ресницы ока
ймляли глаза Ц черные, как мрачные воды болотСаванны.
Он оказался мускулистым мужчиной, с сильными руками и широкими плечами.
Расстегнутая рубашка обнажала грудь, поросшую густыми курчавыми волос
ами. Этот живой покров шевелился при каждом вздохе.
Взгляд Джулии метнулся вниз, к панталонам, облегающим его длинные и стро
йные ноги. Этот человек завораживал ее. Его губы растянулись в ироническ
ой усмешке, крылья прямого носа подрагивали, пронизывающий взгляд словн
о проникал в самые дальние уголки ее души. В целом он производил угрожающ
ее впечатление, и несмотря на свою решимость не выдавать испуг, Джулии за
хотелось поежиться под его немигающим взглядом. Он излучал силу и мощь, и,
казалось, мог с легкостью задушить человека руками.
Наконец Джулия вновь обрела дар речи и возмущенно выпалила:
Ц Как вы посмели?
Капитан непонимающе усмехнулся:
Ц Даже издалека, с мостика, где я стоял вчера вечером, я сумел оценить ваш
у фигуру. Если я не ошибаюсь, Харки разорвал вашу одежду, выставив вас на в
сеобщее обозрение…
Он сорвался с места, подобно гибкой черной пантере, которую Джулия однаж
ды видела в лесу. В мгновение ока он оказался рядом с Джулией, вызывая у не
е желание вжаться в стену.
Ц Так я и думал Ц у вас зеленые глаза, Ц пробормотал он, Ц зеленые, как в
оды холодных течений в открытом океане. Но я вижу в них огонь. Уверен, когд
а в вас пробудится страсть, ваши глаза заискрятся, как морская вода на рас
свете.
Джулия молча смотрела на него широко раскрытыми глазами, чуть приоткрыв
от удивления рот. Он ухмыльнулся:
Ц Вы считаете меня чудовищем, не так ли? Я избиваю матросов, протаскиваю
их под килем корабля, дарую им жизнь или отнимаю ее. Все это вызывает у вас
отвращение. Вот доказательство тому, как глупы женщины! Откуда вам знать,
каким суровым и властным должен быть капитан, чтобы повелевать командой
икораблем?
Ц Я… вовсе не считаю вас чудовищем, Ц с запинкой пробормотала Джулия, в
зволнованная его близостью. Капитан смотрел на нее так, словно она лежал
а перед ним обнаженной. Ц Мне нет до вас никакого дела. Я просто хочу, чтоб
ы вы ушли…
Ц А как насчет Харки?
Налице Арнхардта вновь возникла насмешливая улыбка. Он задумчиво затян
улся, а затем отложил трубку на стол, глубоко вздохнул, и курчавые волоски
на его груди вновь зашевелились.
Ц Я объясню вам, как я намерен поступить. Харки останется в кандалах, пок
а вы не решите его судьбу. Поскольку он напал навас, а вы считаете мои нака
зания слишком суровыми, значит, вам и быть судьей. Как, по-вашему, это справ
едливо?
Ц Справедливо?! Ц взвилась Джулия. Ц Я не хочу иметь к этому никакого от
ношения. Неужели так трудно просто оставить меня в покое? Уверяю, я больше
не появлюсь на палубе до тех пор, пока мы не доберемся до Бермудов, и тогда
я с радостью покину этот корабль. А сейчас я не желаю видеть никого, в том ч
исле вас и ваших помощников. Обедать я буду у себя в каюте и…
Капитан пропустил эту тираду мимо ушей. Он придвинулся ближе, обнял Джул
ию, прижал к себе и прильнул к ее губам.
На мгновение Джулия была настолько ошеломлена его поступком, что у нее н
е мелькнуло и мысли о сопротивлении. Его губы были горячими и вкрадчивым
и, язык проникал в рот Джулии, лаская его. Внезапно Джулия опомнилась и зак
олотила по спине капитана кулаками, хотя и понимала, что она не соперница
для этого сильного мужчины.
Огромная ладонь накрыла ее грудь. Несмотря на ярость, Джулия ощутила нез
накомый трепет. Рассудок убеждал ее, что это безумие, однако ей пришлось п
ризнать, что Арнхардт пробудил в ней неутолимую жажду. По телу Джулии раз
лилось блаженное тепло, ее охватило безумное желание прижаться к почти н
езнакомому человеку и изведать с ним наслаждение, о котором молило все е
е существо.
Неожиданно Арнхардт отпустил ее, не сводя взгляда черных глаз.
Ц Вам понравилось, верно? Можете не признаваться в этом мне, но обмануть
себя вам все равно не удастся. Невесте не пристало так отзываться на ласк
и незнакомцев.
Ц Вы… вы дикарь! Ц Джулия ударила его в грудь кулаками, но поняла, что с т
аким же успехом могла бы бить по каменной стене. Ц Вы не имеете права…
Ц Вы нуждались в этой ласке, Ц невозмутимо перебил он и отстранился. Ц
И не только в ней. Но вам повезло: когда речь заходит о дамах, я в силах справ
иться со своими желаниями, какими бы они ни были.
Ц У вас и вправду железное сердце! Ц в бешенстве выкрикнула Джулия. Ц У
бирайтесь из моей каюты, немедленно! Ц И, схватив первый попавшийся под р
уку предмет Ц бутылку бренди, Ц она запустила ее в капитана.
Он пригнулся, и бутылка разбилась о стену над его головой.
Ц Как знать, может, вам удастся расплавить мое железное сердце. Ц Он скл
онил голову набок, улыбка блуждала по его губам, глаза лукаво поблескива
ли. Ц Мне пора идти, а вам Ц отдыхать. До встречи. Ц У двери он помедлил: Ц
И помните: судьба Шеда Харки в ваших руках, а не в моих. Пришлите мне весточ
ку, когда решите, как поступить с ним.
С этими словами он вышел. Джулия уставилась на закрытую дверь, дрожа от не
годования. Он сумел вызвать в ней желание! Отрицать это было невозможно, к
ак и то, что Джулия нашла капитана привлекательным мужчиной. И все-таки чт
о-то в этом человеке пробуждало в ней неукротимую ярость. Поразмыслив, Дж
улия решила впредь не выходить из каюты: ее вовсе не радовала возможност
ь очередной встречи с капитаном.
Мать Джулии услышала звон разбившейся бутылки и поспешила покинуть сво
ю каюту. Она ворвалась в каюту дочери, огляделась широко раскрытыми от ис
пуга глазами и воскликнула:
Ц Что здесь происходит? Кто этот человек? Ц Она заметила осколки стекла
на полу. Ц Тебе пришлось отбиваться от него?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47