А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Неужел
и вы и вправду глазели на меня, словно какой-нибудь… развратник, пока я ле
жала беспомощная?
Ц Вы прекрасны, Ц произнес Арнхардт.
Ц А может, вы не только смотрели?..
В этот миг над самым кораблем прогрохотал гром, и Джулия в испуге замерла.

Ц Одевайтесь скорее, Джулия, Ц сказал капитан. Ц Вскоре гроза разбушу
ется вовсю. Матросы задраивают палубные люки. Вашу матушку я отослал в ка
юту, посоветовав приготовиться к длительному шторму. Знаете, она доверяе
т мне, Ц сообщил он с усмешкой. Ц Больше, чем вы.
Ц Я не питаю к вам ни малейшего доверия! Убирайтесь отсюда, я буду одеват
ься.
В черных глазах капитана полыхнул гнев. На щеке зловеще дрогнул мускул. Д
жулия поняла, что ей удалось разозлить этого опасного человека.
Он сгреб в охапку одежду, лежащую на кровати, и швырнул ее в Джулию. Эта вых
одка застала ее врасплох, и она выронила полотенце, чтобы поймать одежду.
Пока его взгляд смело скользил от груди к холму Венеры, она невольно опус
тила глаза, заметила восставшее доказательство желания Арнхардта и со и
зумленно ахнула.
Ц А вы ждали чего-то другого? Ц негромко осведомился он. Ц Я мужчина, и е
сть вещи, управлять которыми я не могу, да и не хочу.
Ц Я… хотела бы уйти отсюда… Ц запинаясь, пролепетала Джулия, потрясенн
ая силой его желания. Ц Я мечтаю только об одном Ц поскорее добраться до
Бермудских островов, покинуть этот корабль и больше никогда не встречат
ься с вами!
Арнхардт стремглав бросился к Джулии, выхватил у нее из рук платье, отшвы
рнул его в сторону и стиснул ее мускулистыми руками, крепко прижав к свое
й широкой груди.
Ц Неправда! Ты не хочешь расставаться со мной и понимаешь это. Ц Его гор
ячее дыхание обдавало лицо Джулии. Ц Ты хочешь не просто видеть меня, но
и касаться… и мечтаешь, чтобы я прикоснулся к тебе Ц вот так…
Его ладонь заскользила по талии девушки, спустилась по плоскому животу и
еще ниже, бесстыдная в интимной ласке. Негромко застонав, Джулия невольн
о потянулась к нему, повинуясь его пальцам, которые танцевали между ног, д
оставляя невероятное удовольствие. Она едва не умирала от наслаждения.

Средний палец Арнхардта осторожно вошел в ее лоно Ц один раз, второй, тре
тий. Ноги Джулии подкосились. Внезапно она откинулась назад: безумная ра
дость исторгла из ее груди прерывистый крик.
Когда ее дрожь, наконец, утихла, Арнхардт уложил ее на постель. Джулия молч
а смотрела на него с изумлением и трепетом.
Ц Если ты скажешь, что не испытала удовольствия, значит, ты Ц отъявленна
я лгунья. Ц Арнхардт хмурился, словно заранее предчувствуя ее попытку о
трицать очевидное.
Ц Как вы могли? Ц простонала она. Ц Я еще никогда не была близка с мужчи
ной…
Ц И не понимаешь, почему эта близость так приятна? Ц Он усмехнулся. Ц По
думай, как возросло бы наслаждение, если бы я раздвинул твои роскошные но
ги и наполнил бы тебя собой!
Он медленно прошел к иллюминатору и уставился на бушующее море. Не обора
чиваясь, он спросил:
Ц Зачем ты согласилась стать женой Вирджила Оутса? Ведь ты не любишь его
. Он мошенник. Я хорошо знаком с ним. Он не тот, за кого себя выдает.
Ц Что вы имеете в виду?
Ц У него нет ни состояния, ни связей. За ваш проезд на корабле он расплати
лся вашим собственным хлопком. У него нет ни гроша. Он женится на тебе пото
му, что мечтает заполучить ваше фамильное поместье и плантацию, а вот поч
ему ты приняла его предложение?
Ц Вы… вы лжете! Ц выпалила Джулия. Ц Вирджил не мошенник! Он помог нам с
мамой вывезти хлопок из Роуз-Хилла. Он позаботится о том, чтобы мой брат в
ернулся домой! Ц Она в негодовании покачала головой. Ц Не знаю, зачем мн
е вообще вздумалось заводить с вами этот разговор. С каждой секундой я вс
е сильнее ненавижу вас.
Арнхардт рассмеялся, но его глаза помрачнели, как грозовое небо за иллюм
инатором.
Ц Глупышка, ему нужны Роуз-Хилл и твоя красота, за что я не могу его винить
. По-моему, ты поступила неразумно, согласившись выйти за него ради спасен
ия матери, брата или плантации. Твоя жизнь пропадет понапрасну. Ничто не с
тоит таких жертв.
Ц Не вам судить! Ц запальчиво отозвалась Джулия, судорожно расправляя
платье.
Ц Верно. Ц Он задумчиво кивнул. Ц Ты красива, Джулия. Как жаль, что ты ста
нешь женой лжеца и мошенника Вирджила Оутса Ц ведь я знаю, почему ты реши
лась на такой шаг. Ты Ц настоящая мученица.
Ц Мученица? Ц эхом повторила Джулия.
Ц Я же говорил, что в бреду ты поведала мне всю историю своей семьи. Твоя п
реданность родным достойна восхищения, но напрасно ты жертвуешь собой р
ади них, тем более полагаясь на помощь такого негодяя, как Оутс.
Дерзость этого человека приводила Джулию в изумление.
Ц Вы спятили! Неужели вам мало прежних оскорблений? Надеюсь, вы уже кончи
ли мучить меня и теперь согласитесь уйти?
Ц Нет, разговор еще не окончен. Ц В два шага он преодолел разделяющее их
расстояние и придавил ее к кровати своей тяжестью. Ц Черт побери, я хочу
тебя, ты должна быть моей!
Джулия отвесила ему пощечину, однако это было равносильно тому, что бить
по камню. Она открыла рот, собираясь закричать, но Арнхардт заглушил крик
поцелуем.
Оказавшись пленницей его губ и рук, Джулия вновь почувствовала, что собс
твенное тело предало ее. Она обхватила руками его спину, желая прильнуть
к нему теснее. Языком и пальцами он приводил ее в состояние сладостного в
озбуждения.
Наконец Арнхардт поднял голову, и в призрачном свете молний Джулия увиде
ла, что в его глазах уже нет ярости. Улыбаясь, он прошептал:
Ц Только попробуй сказать, что поцелуй пришелся тебе не по вкусу, плутов
ка! Попробуй заявить, что не ждешь продолжения…
Его набухшее, пульсирующее орудие настойчиво проникало в расщелину ее р
аздвинутых ног, вызывая в Джулии горячие, невыносимо приятные спазмы.
Ц Будь ты проклят, Дерек! Ц всхлипнула Джулия, ненавидя его и себя. Ц Я н
е могу оттолкнуть тебя! Видит Бог, я хочу того же, что и ты…
Одним мощным толчком он ворвался в нее, и слепящая вспышка боли мгновенн
о сменилась приливом радости обладания.
Оглушительный раскат грома, потрясший ночь, совпал с взрывом ощущений. Д
ерек заглушал возгласы радости и удивления губами, словно не мог насытит
ься ее ртом.
Он погружался в нее глубоко и резко, но Джулия радовалась каждому его дви
жению. Только когда все было кончено и они улеглись рядом, переводя дыхан
ие, она расплакалась, уткнувшись в его широкое, блестящее от пота плечо. Ли
шь теперь Джулия поняла, что произошло, и возненавидела себя за слабость.

Как легко она отдалась мужчине, которого терпеть не могла за дерзкое вме
шательство в ее жизнь! Что он теперь о ней подумает? Должно быть, он готов л
опнуть от гордости. Джулия вздрагивала и ежилась, не в силах взглянуть Де
реку в глаза.
Неожиданно для Джулии Дерек стал гладить ее по голове и нежно касаться л
ица кончиками пальцев. Она почувствовала себя обиженным ребенком, а когд
а ее рыдания утихли, он прошептал:
Ц Я знаю, о чем ты думаешь, Джулия… понимаю, как тебе стыдно… но поверь, для
этого нет причин! Ты просто сделала то, в чем нуждалась. Я знал, что все случ
ится именно так. Между нами с самого начала ощущалось нечто особое… слов
но искра, проскользнувшая в ночи. Иначе и быть не могло. Наверное, и ты чувс
твуешь это…
Ц Нет, все могло и должно было быть иначе! Больше этого никогда не повтор
ится! Ц Она отвернулась к стене, дав волю отчаянию: Ц Ведь я помолвлена с
другим! Господи, кто же я такая?..
Ц Страстная, пылкая, жизнерадостная женщина. Тебе нечего стыдиться и не
о чем сожалеть. Ты не права лишь в том случае, когда обманываешь себя, увер
яешь в том, чего не может быть. Это лицемерие.
Он приподнял ее подбородок, заставив смотреть ему в глаза.
Ц Научись быть откровенной с собой, Джулия. Признайся, что я тебе небезра
зличен, что ты жаждешь меня…
Ц Нет, ты ошибаешься!
Но даже ей самой этот возглас показался фальшивым.
Внезапно она с удивлением обнаружила, что твердое орудие Дерека упирает
ся ей в бедро. Он вновь вожделел ее, и Джулия охотно открылась ему. На этот р
аз он не спешил, двигался неторопливо и осторожно, пока она не начала подг
онять его. Лишь тогда он ускорил ритм, овладевая ею почти с грубостью наси
льника. Вершины блаженства они достигли вместе.
Потом он долго держал ее в объятиях, и на этот раз Джулия не плакала. Ей хот
елось насладиться мгновениями нежности Ц она понимала, что событиям эт
ого вечера предстояло стать драгоценными воспоминаниями, и ничем иным. П
родолжение только причинило бы ей боль.
За всю свою жизнь Дерек Арнхардт не любил ни одной женщины. Его возлюблен
ной и женой было море. Но близость Дерека с Джулией сделала их частицами д
руг друга, пусть лишь на время. Вскоре им предстояло вновь стать обособле
нными существами, как и было предначертано судьбой.
Шторм затихал так же медленно, как их страсть, и, в конце концов, стихии ути
хомирились. Джулия оделась и рука об руку с Дереком поднялась на палубу. П
осле грозы воздух казался особенно свежим и сладким, и Джулия упивалась
им, наслаждаясь тишиной.
Прохладный ветер нежно подхватывал ее пряди, бросал их на лицо. В тени у по
ручней они остановились. Дерек взял Джулию за плечи и повернул лицом к се
бе. Его лицо было почти неразличимым в темноте, однако Джулия чувствовал
а, что еще никогда он не был в ее присутствии таким серьезным.
Ц Мы не расстанемся на Бермудах, Джулия, Ц тихо, но уверенно произнес он.
Ц Ты не отправишься в Англию и не будешь несчастной. Ты станешь моей. Я на
йду тебе дом вдали от ужасов войны и буду навещать тебя как можно чаще. Мы
привыкнем друг к другу, а когда закончится война…
Ц Нет! Ц перебила она, вырвалась из объятий, отвернулась и вцепилась в п
оручни обеими руками. Ничего не выйдет из этой затеи. Она попросту невозм
ожна. Джулия не желала становиться любовницей Дерека. Она должна отправи
ться в Англию, выйти замуж за Вирджила и когда-нибудь вернуться в Саванну
. Нельзя забывать о родных. Ведь они с Дереком не любят друг друга. Чувство,
которое они испытывают, Ц всего-навсего низменное, животное желание, и н
е более, рассудила Джулия.
Ц Никогда прежде я не просил женщину быть моей. Ц Казалось, он вновь с тр
удом справляется с гневом. Ц Если ты откажешь мне после того, что наговор
ила в лихорадочном бреду, я невольно начну думать, что случившееся ничег
о не значит для тебя и что любой мужчина имеет право прикасаться к тебе та
к, как это делал я.
Ц Это несправедливо! Ц сдавленным голосом отозвалась Джулия. Ц Я не т
акая, поверь мне!
Ц Тебе казалось, что близость между нами невозможна. А теперь я не могу н
е задавать себе вопрос, что ты за женщина. Ты намерена выйти замуж за челов
ека, которого не любишь, ради спасения родных и драгоценной плантации, но
мои объятия превращали тебя в обжигающее пламя. Должно быть, я ошибся в те
бе. Скорее всего, ты и вправду готова на близость с любым мужчиной.
Ц Дерек, не говори так со мной! Ц Джулия обернулась к нему. Ц Истина про
ста Ц я не люблю тебя, поэтому оставь меня в покое. Похоже, мы пробуждаем д
руг в друге худшие чувства. Забудь о случившемся, и я попробую сделать то ж
е самое.
Он вдруг рассмеялся, и этот смех прозвучал грубо и безжалостно.
Ц Я оставлю тебя в покое лишь после того, как благополучно привезу на Бер
муды. А до тех пор ты будешь повиноваться мне и являться на мой зов, иначе я
позабочусь о том, чтобы Вирджил Оутс узнал, что его невеста Ц отнюдь не до
бродетельная леди.
Ц Значит, ты способен и на такое? Ц Джулия окинула собеседника презрите
льным взглядом. Ц Еще совсем недавно ты был воплощением нежности, а сейч
ас попросту шантажируешь меня. Мы едва знакомы, Дерек. По-моему, ты и сам не
знаешь себя. Ты жесток, мстителен и неразборчив в средствах.
Ц Неправда, Ц возразил Дерек. Ц Когда я говорил тебе ласковые слова, ме
ня и вправду переполняла нежность. Мне казалось, что мы созданы друг для д
руга. Мне больно думать о том, что ты отрицаешь очевидное. Ты отказываешь с
воему сердцу, женственности, чувствам, которые с легкостью могут перерас
ти в неподдельную и глубокую любовь, Ц я знаю, что ты на нее способна. Впро
чем, в одном ты не ошиблась, Ц резко продолжал он, Ц я достаточно мстител
ен, чтобы сообщить Оутсу о нас, хотя бы для того, чтобы помешать тебе уничт
ожить себя.
Ц Не понимаю, о чем ты говоришь. Ц Джулия снова отвернулась. Неужели он н
икогда не перестанет мучить ее? Ц В случившемся твоя вина. Ты пробудил во
мне желание. Разве ты этого не понимаешь?
Она оглянулась и заморгала, осознав, что ее слова слышит лишь ночной вете
р. Дерек ускользнул Ц бесшумно, как хищник, выслеживающий добычу. Джулия
осталась одна у борта, за которым сердито бурлили океанские воды. От угро
з Дерека у нее сжалось сердце. Он сказал правду: ей придется откликаться н
а его зов, вновь и вновь оказываясь в его постели.
Выбора у нее не было. Играть таким человеком, как Дерек Арнхардт, немыслим
о. Трепет прошел по телу Джулии, когда она вспомнила его поцелуи, еще горящ
ие на губах, его ласки, непривычное ощущение заполненности лона…
Пусть простит ее Господь, но пока есть время, она втайне будет радоваться
ночным визитам Дерека.

Глава 6

Каждую ночь Дерек бесшумно прокрадывался в каюту Джулии. Они не назначал
и точного времени для этих встреч, Джулия не знала, когда он появится. Это
могло случиться в любой час между полуночью и рассветом. Иногда она засы
пала и пробуждалась от его горячих нежных поцелуев и прикосновений нете
рпеливых рук. И как ни старалась она держаться холодно и отчужденно, Дере
ку каждый раз удавалось вызвать в ней ответную страсть. Она охотно отвеч
ала на его ласки, их тела сплетались в экстазе. В любви Дерек был неутомим
и уходил, только когда убеждался, что Джулия удовлетворена.
Однажды ночью он пришел к ней незадолго до рассвета. После неистового со
вокупления он прижал Джулию к своей мощной груди и долго гладил ее по гол
ове, не говоря ни слова. Наконец он прошептал:
Ц Скоро мы доберемся до Бермудских островов, Джулия. Ты и вправду хочешь
отправиться в Англию? Разве ты еще не поняла, что тебя влечет ко мне так же
неудержимо, как меня Ц к тебе?
Джулия окаменела. Почувствовав это, Дерек перестал ласкать ее, напряженн
о ожидая ответа.
Ц Да, я отправлюсь в Англию, Дерек. Я покривила бы душой, заявив, что твои о
бъятия не доставляют мне никакой радости. Это не так. Я наслаждаюсь ими. Я
пыталась сопротивляться, но…
Ц Об этом мне известно. Ц Он негромко усмехнулся, перекатился на спину
и заложил руки за голову. Ц Всю ночь я ждал, когда ты станешь сама собой. Пр
идя сюда, я обнаружил, что ты ждешь меня Ц обнаженная, нетерпеливая, как я
и надеялся.
Джулия думала о том, как соблазнительно выглядит Дерек в серовато-розов
ых предрассветных сумерках. Его тело блестело от пота. Пальцы Джулии под
рагивали от желания дотронуться до этой могучей груди, но она удержалась
.
Ц Дерек, ты великолепный любовник. С тобой я совсем позабыла про стыд и н
аслаждалась каждой минутой, проведенной вместе, но вскоре этому придет к
онец. Иначе и быть не может. Я не могу исполнить твою просьбу.
Он приподнял бровь, и по огонькам в черных глазах и по подрагиванию муску
ла на щеке Джулия поняла, что он недоволен.
Ц Какую просьбу?
Ц Стать твоей любовницей, Ц просто ответила Джулия и зашарила рукой по
д сбившимся в ком одеялом, разыскивая ночную рубашку. Поспешно одевшись,
она встряхнула головой, рассыпая волосы по плечам, и попыталась завязать
тесемки воротника на шее. Ц Я не хочу быть ничьей любовницей, Дерек.
Он презрительно фыркнул:
Ц Этой участи тебе все равно не миновать. Выйдя замуж за Вирджила Оутса,
ты станешь его любовницей. Ты же сама понимаешь, что ваш брак не будет брак
ом в истинном смысле этого слова.
Ц По крайней мере по закону я буду считаться его женой. Это обеспечит мне
надежное положение, которого я никогда не буду иметь с тобой.
Дерек глубоко и раздраженно вздохнул:
Ц Ох уж эти женщины! По сути дела, все вы проститутки, только одни требуют
от мужчин денег, а другие Ц обручального кольца. Неудивительно, что и ты н
ичем не отличаешься от них.
Джулией мгновенно овладел гнев, но она превозмогла его и заговорила спок
ойным и ровным голосом:
Ц Когда-нибудь ты влюбишься, Дерек, и захочешь дать женщине то, что Вирдж
ил пообещал мне. Неужели и свою жену тыбудешь считать проституткой?
Дерек уставился на нее как на помешанную.
Ц Я никогда не женюсь, Джулия. У меня уже есть жена Ц море. У меня было мно
жество женщин, но о браке я даже не помышлял.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47