А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 



Ц Давай посмотрим вот здесь. Похоже, зазор между этими тюками слишком ве
лик…
Харли проснулся мгновенно и тут же сунул руку в сапог, но не нашел ножа и в
цепился свободной рукой в волосы Джулии. От неожиданности она выронила о
ружие.
Ц Какого черта?.. Ц Харли был слишком удивлен, чтобы помнить об осторожн
ости. Он дернул Джулию за волосы с такой силой, что она вскрикнула. Ц Что т
ы делаешь? Где нож?
Ц Сюда! Скорее! Там кто-то есть. Отодвинь-ка этот тюк. Матросы лихорадочно
принялись за работу.
Пальцы Харли нащупали горло Джулии и сдавили его. Увидев перед собой мат
росов, он рявкнул:
Ц Не приближайтесь, или я убью ее! Задушу голыми руками!
Между раздвинутыми тюками образовалось свободное пространство, где Ха
рли мог с легкостью согнуть руки и сильнее сжать горло Джулии. Некоторое
время опешившие матросы смотрели на него широко открытыми глазами, но вд
руг один из них крикнул:
Ц А нам какое дело! Мы прикончим вас обоих… Ц И он направил в лицо Харли д
уло ружья.
Джулия поняла, что пришел ее последний час. Если Харли не задушит ее, тогда
она погибнет от рук матросов. Перед глазами у нее все поплыло и заволокло
сь дымкой.
Прежде чем Джулию окутал черный непроглядный туман, она вспомнила о Майл
се, лишенном надежды на спасение.
Затем образ любимого лица исчез, вытесненный черными глазами, горящими г
невом и желанием. Примирившись с неизбежной смертью, Джулия сожалела лиш
ь о том, что ей не довелось еще раз оказаться в объятиях Дерека…

Глава 18

Сидя у маленького стола, небрежно скрестив руки на груди, Дерек не сводил
глаз с Джулии. Ее принесли сюда в глубоком обмороке и положили на узкую ко
йку. Ее одежда была перепачкана, волосы встрепаны, но Дереку она по-прежне
му казалась самой прекрасной женщиной на свете.
Корабельный врач осмотрел Джулию и сказал, что пойманный беглец чуть не
придушил ее. К счастью, он не довел дело до конца, и теперь Джулия могла очн
уться в любую минуту. Дерек отказался от предложения врача привести Джул
ию в чувство нюхательными солями. Пусть выспится. Во время прорыва блока
ды разговаривать некогда, а в голове Дерека роились десятки вопросов. В п
ервую очередь он хотел узнать, как Джулия попала на корабль, проникла в уз
кое пространство между тюками хлопка, и почему ее чуть не убил какой-то ме
рзавец.
Матросы, нашедшие Джулию, объяснили, что один из них, ловко владеющий ножо
м, метнул его в ногу неизвестного. Взревев от боли, тот отпустил Джулию. За
вязалась драка, в которой он погиб. Труп тотчас выбросили за борт, на корм
акулам. Джулию принесли в каюту Дерека.
Дерек не подал виду, что он знаком с Джулией, хотя ему было нелегко сохрани
ть самообладание и скрыть тревогу. Последнее время он часто размышлял о
судьбе Джулии и клялся себе, что как только война закончится, он отыщет ее,
Ц конечно, если сам останется в живых.
И вот теперь она лежала перед ним во всей красе. Дерек надеялся, что обморо
к Джулии продлится до тех пор, пока они не проскользнут мимо судов янки и н
е выйдут в открытое море.
Он плотнее укрыл ее одеялом, задев рукой грудь. Не заметить нарастающее ж
елание он не мог. Держа Джулию в объятиях, он забывал обо всем. Он познал де
сятки женщин, но ни одна не вызывала у него ощущения, будто он погружается
в живой, нежный бархат, готовый принять его. Усмехнувшись, Дерек вспомнил,
как Джулия временами пыталась сопротивляться, но он умело доводил ее до
экстаза.
Нельзя упустить такой случай, убеждал он себя, покидая каюту. С какой бы це
лью Джулия ни проникла на корабль, он не отпустит ее, пока не насытится ею.

Дерек вышел на палубу, радуясь, что ночь выдалась безлунной. Сколько бы ра
з он ни прорывался через блокаду, у него всегда предательски сосало под л
ожечкой от страха, что их заметят.
Он знал, что суда северян растянулись дугой, длина которой достигала сор
ока миль Ц от Новой Бухты, расположенной в двадцати пяти милях к югу от Уи
лмингтона, вокруг мыса и отмелей до Старой Бухты, находящейся неподалеку
от Смитвилла и устья реки Кейп-Фир.
Дерек убедился, что на корабле тихо, но матросы не дремлют. Один из них дол
ожил, что все люки надежно укрыты мешковиной, не пропускающей свет из маш
инного отделения. Все остальные фонари на борту были потушены, еще один, в
исящий над нактоузом, был укутан плотной парусиной. Удостоверившись, что
темный корабль слился с небом и морем, Дерек негромко отдал приказ, и «Пам
лико» устремился к цепочке судов янки.
Уже в который раз Дерек пожалел, что нельзя осветить фонарями двадцатипя
тимильный участок реки с заболоченными берегами, ведущей к проливу межд
у Уилмингтоном и Орлиным островом. На этом участке, в нескольких футах от
восточного берега, суда подстерегал торчащий со дна древний кипарис, пре
дставляющий нешуточную опасность. Из-за него приходилось делать большо
й крюк, но опытный лоцман знал, как обойти коварную помеху.
В эту минуту все матросы напрягали зрение, высматривая вдалеке Гору, хол
м высотой со среднее дерево, цвет которого позволял отличить черный бере
г от черной воды и означал, что судно приближается к Новой Бухте.
Корабль направлялся к мысу Конфедерации, расположенному в нескольких м
илях от Новой Бухты. Как только мелководье осталось позади, Дерек расста
вил лотовых вдоль всего борта. Он слышал, как они перешептываются, меряя г
лубину. Десять футов. Двенадцать. Пятнадцать. Дерек нутром чувствовал, ка
к глубина под днищем корабля растет.
Предстояло еще провести корабль по Новой Бухте, проливу, который образов
ался благодаря воздействию ураганов сто лет назад. Несмотря на то, что пр
олив почти полностью перегораживала отмель из песка и ила, Дерек был одн
им из немногих лоцманов, знающих пролив как свои пять пальцев. Защиту в пр
оливе обеспечивал небольшой бревенчатый форт, прозванный Бэттери-Боул
с.
Дерек знал, что суда северян держатся почти вплотную к берегу, насколько
позволяет их низкая осадка, преграждая выход из двух главных проливов, с
оединяющих море с рекой Кейп-Фир. Старую Бухту, ведущую прямо к устью реки
, защищали форты Холмс и Кэсуэлл. С точки зрения лоцмана, это был самый опа
сный путь: отмель в форме бумеранга, известная под названием Глыба, наход
илась на глубине всего двух Ц пяти футов под водой. Одно неверное движен
ие Ц и «Памлико» сядет на мель, став мишенью для крейсеров янки. Дерек зна
л, что матросы всецело доверяют ему, убедившись на собственном опыте, что
он способен ловко провести корабль даже по самому опасному пути. Он нико
гда не подавал виду, что сам при этом каждый раз замирал от страха.
Корабль вышел в залив. Вокруг было тихо, Дерек не улавливал запаха дыма, од
нако чутье подсказывало ему, что где-то в этой зловещей темноте притаилс
я враг, словно гигантский паук в громадной паутине, что он ждет звука, вспы
шки света. Единственной оплошности было достаточно, чтобы корабль попал
под обстрел мощных орудий.
Дерек уже давно перестал считать, сколько раз он прорывал блокаду. С тех п
ор как «Ариан» был взорван, а сам он спасся чудом, Дерек перестал думать о
войне как средстве наживы, благодаря которой можно стать состоятельным
человеком. Теперь он мечтал лишь отомстить, и поскольку он давно сроднил
ся с морем и знал, какие опасности таятся в мрачных глубинах океана, ему нр
авилось дурачить янки, проводя корабли сквозь паутину блокады.
Напряжение нарастало. Это чувствовал не только Дерек, но и матросы. Вскор
е оно должно было прекратиться, но каждая секунда казалась вечностью. Де
рек старался не думать о настоящем. Он предпринял все необходимые меры п
ре Ц
досторожности. Прежде им не раз сопутствовала удача, она не покинет их и с
егодня. Дерек мог со спокойной совестью отдаться мечтам о встрече с Джул
ией.
Внезапно его мышцы сжались, он вцепился в поручни мертвой хваткой. Что-то
случилось. Он не знал, что именно, но ощущал это. Его взгляд метался, отыски
вая причину беспокойства, нервы натянулись до предела. Напрягая слух, он
ловил каждый звук Ц шорох, шепот. Вдруг он все понял и похолодел.
А затем небо ярко озарил друмондов свет. На расстоянии мили виднелось дв
а корабля.
Ц Полный вперед! Ц громогласно выпалил Дерек. Ц Нас заметили! Мы еще ус
пеем прорваться, живее же, черт побери!
В этот миг оба крейсера янки дали залп, ядра тяжело плюхнулись в воду рядо
м с кораблем. И немедленно батарея конфедератов открыла с берега огонь п
о крейсерам, но они были вне досягаемости. Дерек всем существом чувствов
ал, как медленно ползет «Памлико». Его единственной надеждой было поскор
ее достичь открытых вод и оторваться от преследователей.
Ядро просвистело над его головой, задело край громадного деревянного ру
ндука и разбило его в щепки. Раненый матрос рухнул на палубу с диким крико
м.
Еще одно ядро упало возле кормы.
Ц Четыре румба вправо! Ц приказал Дерек.
Батарея конфедератов продолжала палить, «Памлико» рвался прочь от бере
га. Но на палубе царила суматоха, матросы убегали под прикрытие.
В ночи прогремел еще один залп Ц на этот раз он был точен. Он показался Де
реку ударом гигантского кулака.
Ц Прыгайте за борт! Ц послышалось на палубе. Матросы вопили, бросаясь к
борту и прыгая в воду. Они надеялись доплыть до берега, но Дерек знал, что и
х шансы ничтожны Ц корабль уже отошел далеко в море.
Еще одна вспышка осветила небо, ядро разбило в щепки левый борт. Все конче
но. Дерек отдал приказ покинуть корабль, однако никто уже не слушал его Ц
каждый спасал свою шкуру. Матросы дрались за доски и шлюпки Ц все, что мог
ло помочь им удержаться на плаву.
Услышав душераздирающий вопль, Дерек обернулся и увидел, что по палубе б
ежит человек, превратившийся в пылающий факел. Кто-то прикончил его руже
йным выстрелом.
Дерек понимал, что заключительный залп может последовать в любую секунд
у, обрекая корабль на смерть.
Пора было самому прыгать за борт. Дерек не собирался следовать освященно
му веками закону, согласно которому капитан должен покинуть свой корабл
ь последним. И кроме того, подумал Дерек, бросаясь к люку, здесь он вовсе не
капитан. Конфедерация лишила его этого чина. Он всего лишь лоцман. Команд
а подчинена ему, но корабль Ц чужая собственность, поэтому в героизме не
т никакой необходимости.
Сейчас Дерек замышлял единственный «подвиг» Ц спасение Джулии. Без пом
ощи ей ни за что не выплыть, и Дерек не собирался отправлять ее ко дну вмес
те с кораблем.
Он перешагнул через труп, оттеснил кого-то с дороги ударом локтя. Паника и
истерия на палубе усилились, стоял оглушительный крик раненых, знающих,
что их обрекли на смерть.
От дыма у Дерека слезились глаза. «Памлико» загорелся, и Дерек не знал, ско
лько еще времени он продержится на плаву, прежде чем затонет. Но попытать
ся спасти Джулию все же стоило.
Ворвавшись в каюту, он увидел Джулию в ярком красноватом отблеске пламен
и, проникающем в иллюминатор. Она сидела на краю койки, растерянно огляды
ваясь по сторонам. Заметив Дерека, она ахнула:
Ц Дерек, это ты!
Ц Некогда болтать, Джулия. Ц Он легко поднял ее на руки, перебросил чере
з плечо и метнулся к двери.
Ц Дерек, что происходит? Ц воскликнула она, унюхав дым. Ц Объясни, я дол
жна знать!
Не слушая ее мольбы, Дерек пронесся по узкому коридору к трапу и похолоде
л, увидев, что верхние ступени уже объяты пламенем. Они с Джулией оказалис
ь в ловушке. Когда он развернулся к другому выходу, Джулия тоже заметила о
гонь и закричала от ужаса.
Дерек бежал по коридору к другому трапу, ведущему наверх. В этот миг кораб
ль вдруг накренился, и Дерека отбросило к стене.
В люк хлынула вода. Корабль тонул. Дерек отчаянно рвался к трапу, приказыв
ая Джулии крепко схватиться за него.
Ц Мне понадобятся обе руки. Держись!
Она судорожно обвила руками его шею. Дерек начал подниматься.
Но не успел он пройти и полпути, как сверху на них обрушился столб воды. Дж
улия закашлялась, попыталась закричать, и не смогла. Только теперь она ос
ознала, что корабль действительно тонет.
Что-то ударило Дерека по голове, и ему понадобились все силы, чтобы остать
ся в сознании. Должно быть, вода смыла с палубы незакрепленный груз и он ст
ал барьером на пути к поверхности. Корабль стремительно уходил под воду,
трюмы наполнялись водой. Дерек молился только о том, чтобы Джулия не разж
ала руки: самому ему пришлось отодвигать в сторону груз.
Внезапно он почувствовал, что пальцы Джулии разжались, и подхватил ее, на
деясь, что она опомнится. Она должна бороться, обязана найти в себе силы, н
есмотря на всю хрупкость. Дерек почти не ощущал ее вес.
Вот голова Дерека оказалась над водой, и он с наслаждением глотнул возду
ха, чувствуя, что Джулия тоже задышала. Но не прошло и минуты, как они вновь
погрузились в холодную темную воду. Запустив пальцы в густые спутанные в
олосы Джулии, Дерек потащил ее вверх, каждую минуту опасаясь, что она уже з
ахлебнулась.
Крепко прижимая к себе Джулию одной рукой, другой он судорожно греб и раб
отал ногами, чтобы поскорее отплыть от останков пылающего корабля. Вокру
г плавали обломки досок, рундуки и тюки хлопка, которые быстро пропитыва
лись водой и тонули. Дерек увидел несколько вспышек и понял, что янки снов
а дали залп, чтобы прикончить всех уцелевших матросов. Но подойти поближ
е крейсеры не решались, опасаясь атаки береговой батареи конфедератов.

Подул сильный ветер, поднялись волны. Дерек знал, что начинается отлив: не
чего было и надеяться доплыть до берега. Он хорошо плавал и без Джулии нав
ерняка преодолел бы расстояние до берега, но в этот миг он забыл о себе. Дж
улия гораздо слабее; оставшись без помощи, она погибнет. Смешанные чувст
ва, охватившие Дерека в эту минуту, было невозможно облечь в слова. Он попр
обует спасти ее и выжить сам, а когда-нибудь потом поразмыслит и поймет, п
очему в нем вдруг вспыхнула потребность рискнуть жизнью ради этой девуш
ки.
Что-то ударило его в плечо, и от неожиданности Дерек чуть не отпустил Джул
ию. Оглянувшись, он заметил рядом длинный плоский ящик, подскакивающий н
а волнах.
Ц Джулия! Ц позвал он, стараясь перекричать ветер. Ц Джулия, ты меня слы
шишь? Ц Она была такой неподвижной, что Дереку показалось, будто она поте
ряла сознание.
Наконец она пошевелилась, застонала и пробормотала, что ей холодно.
Ц Слушай меня, Ц заговорил Дерек тоном, каким всегда обращался к матрос
ам Ц резким, повелительным и категоричным. Ц Я помогу тебе забраться на
этот ящик, и ты будешь крепко держаться за него, ясно? Надвигается шторм, и
если мы упустим ящик, то утонем. А теперь хватайся за него и забирайся на к
рышку. Если ты разожмешь пальцы, то погибнешь. Ты слышишь меня? Ты умрешь…

Ц Майлс… Ц прошептала она и закашлялась, поперхнувшись соленой водой.
Ц Майлс… погибнет…
Ц Нет, погибнешь ты, если разожмешь пальцы, Ц перебил Дерек. Обхватив си
льными руками талию Джулии, он вытолкнул ее из воды, подсаживая на пляшущ
ий ящик. Проверять, выполнила ли Джулия его приказ, не было времени: Дерек
должен был сам поскорее взобраться на ящик, пока его не отнесло волной.
Волна окатила его с головой, Дерек ободрал пальцы о шероховатый деревянн
ый ящик. Приподнявшись над водой, он подтянулся и упал на Джулию, пригвозд
ив ее к ящику своим телом.
Распростершись на досках, Дерек обхватил пальцами края ящика и лег на жи
вот, прижавшись лицом к голове Джулии.
Ц Мы должны продержаться, Джулия, Ц крикнул он, перекрывая завывания ве
тра. Ц Дует норд-ост Ц он бушует недолго. Мы справимся…
К счастью, Джулия, измученная испытаниями, вновь потеряла сознание. Ее ды
хание затрудняла тяжесть мужского тела.
У Дерека онемели пальцы, ноги ломило от напряжения. Ящик высоко подскаки
вал на волнах, несколько раз Дерек опасался, что волной их смоет в море, но
благодаря силе ему удавалось удерживаться на досках.
Его веки стали смыкаться Ц нервное напряжение отступало. Может, воображ
ение сыграло с ним злую шутку? Или море и вправду начало успокаиваться? Ве
тер утихал. На востоке всходило солнце. Дерек не мог позволить себе закры
ть глаза. Каждая мышца, каждая кость в его теле горела, точно в огне. Но разж
имать пальцы было еще слишком рано…
Ц Дерек, мне нечем дышать…
Он открыл глаза. Джулия пыталась выбраться из-под него. Солнце пригревал
о обнаженную спину Дерека. Подняв голову, он обнаружил, что океан быстро у
спокаивается, гребни волн становятся все более пологими. Сколько же он п
роспал?
Джулия вновь пошевелилась.
Ц Дерек, прошу тебя, отодвинься, Ц взмолилась она. Ц Я сейчас задохнусь!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47