А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Неужели вы не може
те проскользнуть в карцер и выпустить его?
Дженкинс раздумчиво покачал головой. Джулия не могла понять, к чему отно
сится этот жест Ц к пятнам на полу или бедственному положению команды. Н
аконец Дженкинс заговорил:
Ц Мисс Маршалл, никому из нас не хочется умирать. Уж лучше попытать удачу
в Могиле. Нет, рисковать жизнью мы не собираемся, так что извините.
Она вновь вскочила, охваченная решимостью и бешенством, опьяняющим и при
зывающим действовать.
Ц А я не боюсь! Янки не станут стрелять в женщину. Объясните, где заперт Де
рек, и, клянусь Богом, я попытаюсь освободить его. Я не буду сидеть сложа ру
ки и дрожать за свою жизнь'
Дженкинс устало вытер ладонью лоб. Обвинение в трусости больно задело ег
о
Ц Да, в вас вряд ли станут стрелять Ц ведь вы женщина, леди, Ц но на вашем
месте я сидел бы тихо, как мышка. Для васмогут придумать наказание и постр
ашнее. Вы понимаете, что я имею в виду?
Джулия все поняла, и ее щеки ярко вспыхнули. Врач продолжал:
Ц Должен предупредить вас: я слышал, как Харки спорил скапитаном-янки, т
ребуя отдать ему вас как трофей. Харки уверял капитана, что вы чуть было не
соблазнили его, а затем закатили скандал, и что по вашей вине его заковали
в кандалы и едва не повесили. Харки жаждет мести. Если вы попадетесь, пыта
ясь освободить Арнхардта, Гатри отдаст вас на потеху всей своей команде.
Клянусь вам, такой участи любая женщина предпочтет смерть. Ц Дженкинс в
ыразительно посмотрел на Джулию, словно пытаясь придать вес своим слова
м.
Не выказывая и тени страха, Джулия потребовала объяснить, где находится
Дерек.
Ц Остальное предоставьте мне.
Дженкинс задумчиво уставился на нее, и вдруг его лицо расплылось в улыбк
е. Джулии стало неловко. Неужели он издевается над ней, считая беспомощно
й и глупой?
А Дженкинс между тем разразился смехом:
Ц Ну и отчаянная же вы девчонка! Впервые вижу такую. Ц Подумав, он пообещ
ал посоветоваться с остальными и хоть чем-нибудь помочь Джулии. Ц Если в
ы готовы рискнуть жизнью, среди нас наверняка найдется несколько челове
к, способных последовать вашему примеру. Кто же из матросов допустит, что
бы женщина перещеголяла его отвагой? Ц Он подмигнул, пытаясь развеять о
пасения Джулии.
Впервые за весь день ей удалось улыбнуться.
Дженкинс ушел, пообещав пробраться в каюту Джулии, как только на корабле
утихнет дневная суета. После его ухода Джулия принялась нервно вышагива
ть по каюте, убежденная, что она просто обязана придумать способ освобод
ить Дерека. Он
то знает, как быть дальше. Он спасет их Ц в этом Джулия не сомневалась.
В коридоре послышались легкие шаги миссис Маршалл, возвращающейся из ст
оловой. Она принужденно беседовала с кем-то, ее тон свидетельствовал о то
м, что она с трудом сдерживает гнев. Приложив ухо к двери, Джулия узнала го
лос капитана Гатри:
Ц Я искренне сочувствую вам, мадам, но вы должны понять корабль попал в п
лен и теперь его судьба зависит от меня. С вашей стороны нелепо
даже надеяться, что я позволю вам и вашей дочери продолжать путь вместе с
грузом.
Ц И как же вы намерены поступить с нами? Ц Голос миссис Маршалл дрогнул,
и Джулия поняла, что она едва удерживается от вспышки гнева или безутешн
ых рыданий. Она знала, что мать способна и на то, и на другое.
Ц Об этом вы узнаете завтра. Ц Судя по голосу капитана Гатри, этот разго
вор ему наскучил. Ц А теперь прошу меня простить. Я очень устал и намерен
вернуться на свой корабль, чтобы как следует выспаться. Пока я не могу ска
зать, каким будет мое решение, но склоняюсь к мысли, что вас с дочерью след
ует отправить обратно в Джорджию и передать в руки федеральных властей.

Джулия услышала скрип открывшейся и вновь закрывшейся двери соседней к
аюты. Отлично! Миссис Маршалл все-таки сдержалась и не дала негодяю повод
а для злорадства.
Через несколько мгновений Гатри зашагал обратно по коридору. Джулия зас
тыла, боясь, как бы он не вздумал заглянуть к ней. К счастью, этого не произо
шло.
Возвращения доктора Дженкинса Джулия ждала с нарастающим нетерпением.
Наконец, совсем отчаявшись, она задумалась о том, удастся ли ей осуществи
ть свой план в одиночку. И когда она была уже совсем готова к решительному
шагу, дверь каюты тихо скрипнула.
Ц Мисс Маршалл, вы спите? Ц послышался тревожный шепот Дженкинса.
Ц Разве я в состоянии заснуть? Ц прошипела она. Ц Где вы пропадали? Я уж
е решила не ждать вас. Надо действовать немедленно.
Ц Так я и думал! Я боялся, что вы не дождетесь меня и совершите ошибку. Мне
понадобилось немало времени, чтобы столковаться с надежными людьми, кот
орым хватит смелости на самую рискованную выходку.
Дженкинс объяснил, как он разыскал троих матросов, согласившихся помочь
, и обсудил с ними положение. Путем несложной разведки они выяснили, что у
двери карцера стоит всего один часовой. Еще несколько вооруженных страж
ников расставлено по всему кораблю. Остальные вернулись на крейсер, увер
енные, что добыча никуда не денется. Сам Харки расхаживал по всему корабл
ю, чуть не лопаясь от гордости, Ц капитан Гатри временно поручил командо
вание ему.
Ц Я вовсе не пытаюсь запугать вас, Ц обеспокоено добавил Дженкинс, Ц н
о я подслушал разговор Харки и капитана Гатри. Харки желал незамедлитель
но заполучить вас, а Гатри отказал ему. Он велел своим стражникам присмат
ривать за Харки Ц на всякий случай.
Ц И, слава Богу! Как, по-вашему, мне удастся пробраться к Дереку? Может быт
ь, вы справитесь без меня? Мне бы не хотелось в темноте наткнуться на Харки
.
Ц Нет, нам без вас не обойтись! Ц решительно возразил Дженкинс и объясн
ил, что Джулии придется воспользоваться всеми женскими уловками, чтобы з
астать врасплох часового, поставленного у двери карцера. Главное Ц заст
авить его забыть об обязанностях. Ц Постарайтесь вскружить ему голову,
а мы сделаем остальное. И помните: вам ни в коем случае нельзя показать, чт
о вы нервничаете, иначе часовой заподозрит неладное. Ц Прищурившись, Дж
енкинс окинул Джулию беглым взглядом. Ц Вы уверены в успехе? Если в вас е
сть хотя бы тень сомнения, лучше забыть об этом плане и попытаться придум
ать другой. Если сегодня нас поймают, второго шанса нам не представится. Л
юбая оплошность может стоить нам жизни.
При свете свечи, зажженной Джулией, Дженкинс продолжал испытующе вгляды
ваться в ее глаза. Она уставилась на него в упор, решительно вздернув подб
ородок.
Ц Промедление смерти подобно. Действовать надо сегодня. За меня не бесп
окойтесь. Я справлюсь со своей задачей.
Дженкинс похлопал ее по плечу:
Ц Умница! Я верю в вас. Блеск в ваших глазах меня не обманывает.
Ц Спасибо. Ц Голос Джулии прозвучал твердо и уверенно. Дженкинс объясн
ил ей, где находится карцер и как пробраться туда, держась в тени, чтобы ос
таться незамеченной. На корабле все стихло Ц если не считать гогота Хар
ки и двоих стражников, обнаруживших в капитанской каюте запасы рома. Вид
имо, они нисколько не сомневались в покорности команды «Ариана», и не без
причины. Команда Арнхардта была обезоружена, капитан и его помощники ока
зались в кандалах, матросы остались без вожака. Кто бы мог подумать, что Дж
улия не согласится покорно ждать своей участи и не примирится с ней?
Дженкинс велел Джулии повременить полчаса, а затем отправиться к карцер
у. К тому времени он и остальные его сторонники должны были занять свои ме
ста. Как только Дерек и его помощники окажутся на свободе, они найдут спос
об справиться с охранниками и завладеть оружием.
Дженкинс вновь смерил Джулию проницательным взглядом.
Ц Мне известно, что прежде всего вы беспокоитесь о матери и вашем хлопке
. Должно быть, вам не терпится добраться до Бермудских островов и отправи
ться в Лондон, к жениху. Но сдается мне, мисс Маршалл, вы неравнодушны к наш
ему капитану, даже если сами этого пока не понимаете.
Джулия изумленно уставилась на врача, поражаясь его догадливости. Внеза
пно ее лицо осветила лукавая улыбка.
Ц Скажем так: мне не верится, что у него железное сердце. По-моему, я знаю к
апитана лучше, чем остальные члены команды.
Дженкинс кивнул и быстро удалился.
Джулия задумалась. Кажется, после трагических событий сегодняшнего дня
она навсегда изменилась. Ей впервые пришла в голову мысль, что она слишко
м плохо знает саму себя.
У Джулии возникло пугающее предчувствие. Должно быть, еще до рассвета ей
предстоит поближе познакомиться с самой собой и узнать, что уготовано ей
судьбой… конечно, если она останется в живых.

Глава 7

На безлюдной палубе было тихо. Небо затянули тучи, и Джулия вздохнула с об
легчением, понимая, что на освещенной луной палубе ее заметили бы в мгнов
ение ока. Перед выходом из каюты она переоделась в платье с соблазнитель
ным вырезом, обнажающим заманчивую ложбинку. Платье было темным, а на пле
чи Джулия накинула черную шаль, не желая, чтобы ее заметили по пути к карце
ру, где томился Дерек.
Ее сердце бешено колотилось, ноги дрожали, однако она с трудом сглотнула,
сделала глубокий вздох и на цыпочках начала красться по палубе, переступ
ая через спутанные веревки. С корабля бросили якорь, поэтому он оставалс
я неподвижным. Вглядываясь в темноту. Джулия различила очертания капера
, тоже стоящего на якоре по правому борту, на расстоянии пятидесяти ярдов
от «Ариана».
Заметив впереди часового, Джулия молниеносно скользнула кпоручням, при
села, обхватила колени руками и притянула их кгруди, не осмеливаясь дыша
ть. Часовой прошел мимо на расстоянии вытянутой руки. На миг у Джулии возн
икло опасение, что он решил сменить пост и теперь остановится поблизости
. Тогда ее неизбежно обнаружат. Но спустя некоторое время часовой двинул
ся прочь. Прежде чем подняться, Джулия оглядела палубу, до боли в глазах вс
матриваясь в туманную мглу. Чуть поодаль стоял еще один часовой, поверну
вшись спиной к Джулии. Судя по всему, кроме этих двоих, на палубе больше ни
кого не было. Однако Джулия не сомневалась, что где-то поблизости находят
ся остальные стражники.
Убедившись, что пока ей ничто не угрожает, Джулия выпрямилась и продолжи
ла путь. Вход в карцер был на корме корабля, между двумя деревянными соору
жениями Ц должно быть, рундуками для хранения каких-то припасов. Джулия
увидела, что часовой сидит у двери, положив мушкет на колени. Казалось, он
дремлет, уткнувшись подбородком в грудь. Джулия подошла поближе, гадая, г
де прячутся доктор Дженкинс и его помощники. Видят ли они ее? Подоспеют ли
вовремя? Что, если матросы в последнюю минуту струсили и отказались от по
пытки освободить капитана? Команда недолюбливала капитана Арнхардта. Е
сли янки пообещали сохранить матросам жизнь, их вряд ли будет беспокоить
судьба офицеров.
Неожиданно часовой рывком вскинул голову:
Ц Кто здесь?
Джулия увидела, что прямо на нее в упор смотрит черное дуло мушкета. На миг
она окаменела, но тут же напомнила себе, что должна призвать на помощь все
свое мужество. Она обязана быть сильной. Теперь не время бояться. Заговор
ив, она сама удивилась спокойствию и беспечности собственного голоса:
Ц Добрый вечер! Надеюсь, я вас не напугала? Видите ли, я Ц пассажирка этог
о корабля. Мне захотелось подышать свежим воздухом…
Часовой поспешно поднялся, пристыженный оттого, что его застали спящим н
а посту. Продолжая целиться в Джулию, он подошел поближе и проворчал:
Ц Напрасно вы болтаетесь по палубе, мисс. Вы тут не пассажирка, а пленниц
а. Спускайтесь-ка поскорее вниз, а не то нарветесь на неприятности.
Джулия рассчитанным движением приспустила с плеч шаль Поблизости горе
л фонарь, и его тусклого света должно было хватить, чтобы часовой сумел ра
ссмотреть нежную кожу плеч Джулии и глубокую ложбинку в вырезе платья. О
на услышала, как часовой со свистом втянул в себя воздух, и шагнула вперед
, демонстрируя ему свои прелести.
Ц Какая чудесная ночь! Ц восторженно пролепетала она. Ц А в каюте стои
т такая духота! Знаете, здесь, на палубе, совсем не холодно, а ведь сейчас зи
ма! Наверное, причиной всему тропический воздух Ц Бермуды совсем рядышк
ом, верно? А вы не находите, что сегодняшний вечер выдался на редкость тепл
ым? Ц Говоря, она подступала все ближе.
Часовой опустил ружье, прислонив его к боку и не сводя глаз с груди Джулии
. Она слегка наклонилась, делая вид, что поправляет один из бантиков на юбк
е, и удовлетворенно улыбнулась, услышав тихий стон моряка:
Ц Бог ты мой!
Не торопясь Джулия выпрямилась и приветливо улыбнулась, заставляя себя
сохранять спокойствие, несмотря на отчаянное желание поскорее покончи
ть с трудной задачей. Но если их случайно заметит проходящий мимо стражн
ик Ц тогда все пропало Доктору Дженкинсу и его помощникам ни за что не сп
равиться с двумя вооруженными противниками.
Ц Вы не против, если я немножечко посижу рядом с вами'' Ц проворковала он
а и, не дожидаясь ответа, направилась к тому месту, где только что сидел ча
совой. Ц Знаете, девушкам порой бывает так одиноко! А вы не страдаете от о
диночества? Вероятно, это так тоскливо Ц быть моряком, надолго покидать
родной город, расставаться с родными и любимыми! Ведь в море не часто встр
етишь юную леди…
Часовой недоуменно слушал ее, в глубокой задумчивости потирая подбород
ок. И наконец, когда Джулия уже ощутила первую волну паники, уверенная, что
он отвергнет ее, часовой быстро опустился на колени и с широкой ухмылкой
придвинулся поближе.
Ц Еще бы! Ц сипло прошептал он. Ц Мне ли не знать, что такое одиночество!
Значит, женщинам тоже бывает несладко? А с виду и не скажешь, что вам недос
тает мужской компании. Но я-то знаю: каждой женщине нужен мужчина. Просто
некоторые жеманятся, вот и все.
Он отложил ружье, одной рукой обнял Джулию за плечи, а другую бесцеремонн
о положил к ней на колени.
Ц Я слышал о тебе…
Горячее дыхание часового, насыщенное перегаром рома, коснулось уха Джул
ии. Так он пьян! Тем лучше. Стало быть, справиться с ним будет легче.
Ц Да-да, я все о тебе знаю, Ц повторил он, шаря по щиколотке Джулии и посте
пенно поднимаясь выше по ноге. Ц Ты Ц та самая пассажирка, из-за которой
тот урод чуть не подрался с капитаном Гатри. Говорят, ты горячая девчонка,
которую давно пора укротить, да только не всякому это под силу. Капитан ск
азал, что в свое время он сам займется тобой. И надо же, чтобы такое сокрови
ще досталось старине Ринго! Если рассказать,
никто не поверит…
В горле Джулии встал ком, желудок сжался, вызывая тошноту. Она с трудом зас
тавила себя повернуться к часовому и положить ладони к нему на плечи. Что
бы не видеть его лица, она закрыла глаза и томно прошептала:
Ц Поцелуй меня! Я долго ждала этого… Мне так страшно и одиноко…
Она запрокинула голову, приоткрыла губы, и моряк торопливо забормотал:
Ц Конечно, детка, конечно. Я знаю, чего ты хочешь. Я сумею угодить тебе… Ц
И он впился в ее губы так, словно хотел проглотить ее живьем. Его возбужден
ие было очевидным. Левой рукой он грубо стал шарить под платьем Джулии, пр
обираясь к промежности, а правую ловко сунул за вырез платья и начал щипа
ть ее груди, издавая гортанные стоны.
Джулия отклонилась, чтобы лечь на спину, Ц при этом часовой оказался бы б
олее уязвимой мишенью для доктора Дженкинса и остальных. Будем надеятьс
я, что они подоспеют вовремя, убеждала себя Джулия. А если этого не произой
дет… тогда ее ничто не спасет. У нее нет выхода: если она попытается оттолк
нуть матроса, сделать вид, что всего лишь дразнила его, он придет в ярость
и все равно овладеет ею Ц грубо и безжалостно. И в отместку наверняка поз
овет остальных стражников и предложит им позабавиться вместе. Да, она ок
азалась в чрезвычайно опасном положении, но где же доктор Дженкинс? Неуж
ели он не понимает, что пора действовать?
Ц Ринго знает, что нравится дамам… Ц бормотал часовой, приподнимаясь, ч
тобы развязать ее панталоны. Ц Им всегда довольны, это уж точно. Ты и глаз
ом не успеешь моргнуть, как я буду готов ко второму заходу. Что-что, а уж убл
ажать подружек я умею…
Джулия невольно напряглась, сдерживая крик отвращения. Часовой поднял е
е юбки и принялся развязывать панталоны.
Ц Помоги же мне, Ц просил он хриплым от вожделения голосом. Ц Откройся!
Я знаю, ты мечтаешь об этом Ц с Ринго тебе незачем притворяться…
Больше Джулия не могла терпеть. Сдвинув ноги, она уперлась в грудь часово
го обеими руками и протестующе вскрикнула сквозь зубы.
Он мгновенно насторожился и с пробуждающейся яростью уставился на нее:

Ц А это еще что за шутки? Ты что, затеяла игру со стариной Ринго?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47