А-П

П-Я

 


Дождь продолжал накрапывать.
Ц Нет ничего неприятнее, чем пробираться сквозь мокрые кусты, Ц ворчал
Гарольд, цепляясь полами плаща за ветви.
Ц Неправда, есть, Ц буркнул Беорф. Ц Существует великое множество вещ
ей, сквозь которые еще более неприятно пробираться, особенно если погруз
ишься в них по горло.
Ц Слушай, может быть, ты воздержишься от своих мрачных воспоминаний? Они
не прибавляют нам оптимизма, Ц огрызнулся рыцарь.
Интересно, он и вправду употребил слово «оптимизм» или это вольности маг
ического перевода? А вот тон у него раздраженный, этого не скроешь…
Маргарита решила, что пора вмешаться. Увы, два ее кавалера не испытывали д
руг к другу особой симпатии, но сейчас был совсем неподходящий момент дл
я препирательств.
Ц Мальчики, вы только не поднимайте бучу! Нам сейчас не до того!
Ц Подымать бучу вообще не в моей натуре, Ц отозвался Беорф. Ц Я избегаю
всяких споров с рукоприкладством и стараюсь побыстрее пресечь любой ко
нфликт. Но не стоит забывать, что я беорит, а беориты не уважают тех, кто их п
резирает! Надеюсь, каждый дурак поймет это недвусмысленное предупрежде
ние и предпочтет держаться подальше.
Ц Это кто тут дурак, сэр медведь? Скажи спасибо, что с нами дама! Ц огрызн
улся Гарольд.
М-да, поскольку Беорф говорил о дураке, а не о дураках (во множественном чи
сле) и тем более не о дуре, ясно было, кто из присутствующих, по его мнению, т
от самый «каждый дурак». Но микроклимат в небольшой компании подобные за
мечания не улучшают.
Правильно говорят Ц два медведя в одной берлоге не живут. Хотя из этих па
рней медведем был только один, да и то наполовину.
Ох, нахлебаюсь я еще со своими сопровождающими, подумала Маргоша, подбир
ая полы собственного плаща, промокшего от дождя и долгого соприкосновен
ия с мокрой травой.
Плащ пришлось накинуть на плечи не только из-за непогоды Ц ведь это был п
одарок Нининсины, уверявшей, что, где бы Маргоша ни оказалась и во что бы н
и были одеты окружающие люди, никто не удивится ее виду, если на ней будет
волшебный плащ. Все будет казаться естественным. И Маргарита уже успела
на собственном опыте убедиться в верности этого обещания.
Но возле самых камней Беорф остановил ее и сказал:
Ц Обличие поменять надо, госпожа.
И добавил несколько слов на языке, который был Маргарите вроде бы поняте
н, хотя смысла она уловить так и не смогла. Это было одно из старославянски
х наречий, может быть, даже древнерусское. Прозвучало слово «милость»… Б
езотказно действовавший в Камелоте невидимый магический переводчик не
вмешался Ц видимо, предполагалось, что в данный момент в его услугах нет
нужды. Но о какой милости говорит Беорф? О чем он просит?
Маргарита сосредоточилась, попыталась вспомнить страницы своего рукоп
исного словарика Ц древне-современно-русского (она им обзавелась, когд
а проходила в институте тексты древнерусской литературы). Сложность был
а в том, что слова казались знакомыми, многие закрепились в русском языке
до нынешних времен, но при этом полностью изменили свое значение. Да к том
у же в древности они употреблялись в непривычной форме с иными окончания
ми. Сколько ей пришлось позубрить, чтобы читать памятники русской литера
туры в оригинале, а не в приблизительных переводах своих современников!

Ну что, казалось бы, могли наши предки сделать из простенького глагола «б
ыть»? А вот им кое-что удалось!
Бех Ц я был.
Бе Ц он был.
Бехом Ц мы были.
Бесте Ц вы были…
Похлеще, чем «ich bin, du bist»
Я есть, ты есть (нем.).
, хотя язык вроде бы и родной…
Итак, милость… Милость? Ну конечно же, так называли верхнюю одежду, плащ. Б
еорф говорил о ее волшебном плаще, а вовсе не «милость к падшим призывал»,
как могло бы показаться! Маргарита сосредоточилась и мысленно призвала
на помощь тающие чары взаимопонимания. Славянская речь беорита вновь ст
ала вполне связной, во всяком случае для московской ведьмы.
Ц Ваш плащ, госпожа, и одежда под ним вполне пригодны для Арконы, а вот при
ческу следует поменять, Ц объяснял знаток арконских нравов. Ц Волосы н
адо заплести в косу. Идти простоволосой не леть, неподобно.
«Неподобно» Ц кажется, это значит «непристойно», мысленно отметила Мар
гоша, понимавшая собеседника все лучше и лучше.
Хорошо, что хоть плащ не отказал. На самом-то деле платье из Камелота приг
одно только для самого Камелота, в этом Маргоша была уверена. Моду, царящу
ю в Арконе, она даже вообразить себе не могла. Но там, где люди говорят на др
евнерусском языке, вряд ли популярны наряды, выдуманные бриттами…
А об убранстве головы, которую плащ оставлял открытой, пришлось подумать
. Маргоша быстро заплела волосы в косу (не самая любимая прическа, но на пе
рвый случай сойдет). Головной викканский обруч из бабушкиного наследств
а был вместе с другими магическими атрибутами прикреплен к ожерелью-мин
имизатору. Сняв с цепочки круглый брелок, выросший до нужного размера пр
ямо в ее руках, Маргарита водрузила на голову старинный серебряный обруч
, украшенный изображением месяца, повернутого рожками вверх.
Беорф в целом одобрил ее приготовления, но напомнил, что женщине требуют
ся еще и ризы Ц украшения, свисающие на лицо, лучше всего из жемчуга или и
з золота…
Никаких риз под рукой у Маргариты не оказалось, поэтому пришлось просто
повесить на лоб свой пентакль. Серебряный месяц, наверное, плохо гармони
ровал с золотой звездой пентаграммы (по мнению Маргоши, смешивать украше
ния из золота и серебра Ц дело не для людей с тонким вкусом), и она поверну
ла обруч, спрятав месяц под косой, чтобы он не привлекал внимания.
Теперь ее вид не должен был вызвать особого удивления в том месте, куда он
а направлялась.
Ц Мне тоже следует что-нибудь на себя нацепить? Ц поинтересовался Гаро
льд. Ц Я не хотел бы разгуливать с побрякушками на лбу!
Ц Сэру Гарольду нужно менять облик? Ц поинтересовалась Маргоша у Беор
фа. Ц Он этого не хочет.
Ц Он может идти и так. Всем ясно, что он варвар. А варвар Ц он варвар и есть

Ц Это кто варвар? Ц взвился Гарольд. Ц Да ты сам последний дикарь!
Ц Успокойтесь, сэр рыцарь! Варварами, насколько я помню, славяне называл
и всех чужеземцев. В этом нет для вас обиды.
Ц А вот мне, госпожа, нужна ваша помощь, Ц напомнил Беорф. Ц Вы обещали п
олностью изменить мою внешность. Я не должен быть похожим на беорита.
Ц Вот как? Ты же гордишься своим происхождением, Ц поддел его Гарольд.
Ц Тебе не понять нашей борьбы, Ц буркнул Беорф. Ц Это всего лишь вынужд
енная маскировка, чтобы иметь возможность вернуться на родину. Беориты н
е отступают! И наша жизнь посвящена настоящему делу, а не ерунде, как у кур
туазных рыцарей, занятых только преклонением Прекрасной Даме. Более дур
ацкое занятие трудно придумать, потому что и дамы дуры, и рыцари их дураки!

Ц От дурака слышу, Ц ответил Гарольд в стиле, до боли напомнившем Марго
ше о перепалках в московских автобусах. Ц А еще под делового человека ко
сит, медведь-сепаратист!
Ц И этот белокурый ангелочек еще будет гадать, какая из присущих ему чер
т вызывает у окружающих желание пнуть его посильнее! Ц не остался в долг
у Беорф.

ГЛАВА 19

Чтобы отвлечь мужчин от очередного спора, Маргарита занялась колдовств
ом Ц самое время, пока Беорф не претворил свою угрозу насчет пинка Гарол
ьду в жизнь, поработать над его имиджем. Вот тут уж потребовались настоящ
ие сильные чары личины.
Гарольд, пребывая во власти раздражения, нашел эту задачу чрезвычайно тр
удной.
Ц Да, тут изрядно повозиться придется, Ц заметил он. Ц Сказать, что это
существо обладает звериной внешностью, значит нанести оскорбление жив
отному миру.
Беорф лишь оскалил в его сторону клыки, и вправду наводящие на неприятны
е раздумья о хищных медвежьих пастях.
Впрочем, забыв о своем раздражении, Гарольд тут же принялся помогать Мар
гарите советами. Он, как художник, оценивающий чужой этюд, отходил на пару
шагов, задумчиво окидывал Беорфа взглядом и кидал очередную идею:
Ц Прежде всего прибавьте роста и стройности. Выше, еще выше… Вот теперь,
пожалуй, достаточно. И талию не мешало бы обозначить. Просто чуть-чуть стр
ойности придайте. Цвет глаз поменяйте! Светлее, еще светлее! А кожу надо сд
елать смуглой. И не забудьте про нос Ц вместо этой бесформенной картофе
лины лучше вылепить что-нибудь тонкое, с горбинкой. Во-во, то что надо! Бров
и погуще! Нет, лучше верните прежние, не такой дикий вид будет. Может быть, п
опробуем бороду?
Услышав про бороду, Маргарита нечаянно представила перед собой Льва Ник
олаевича Толстого в пору рассвета его литературной славы, и Гарольд тут
же закричал:
Ц Да вы что? Это никуда не годится! Это же просто ужас.
На лице беорита, превратившемся в смуглую и нахальную физиономию какого
-то латинского мачо, повисла длинная седая борода, спускавшаяся чуть ли н
е до колен.
Ц Я имел в виду короткую, маленькую бородку, Ц объяснил Гарольд. Ц Под ц
вет волос.
Беорф молчал, со стоическим спокойствием перенося все эксперименты над
собой.
Маргарита исправилась, изничтожив бородищу а-ля Лев Толстой и задейство
вав бородку а-ля Игорь Тальков… Теперь следовало еще поработать с рукам
и «объекта», исправив форму кисти и пальцев, и придать фигуре беорита гиб
кость. Может, на его фигуру никто и внимания не обратит, но Маргарита любил
а делать работу как следует.
В конце концов из Беорфа получился вполне приличный варвар, то есть рыца
рь средневеково-европейского образца. Главное, что удалось Маргоше, так
это придать необыкновенное изящество облику беорита и изничтожить все
медвежачье, что проявлялось в его внешности и манерах.
Оставалось лишь надеяться, что ее чары продержатся до тех пор, пока Беорф
не окажется в безопасности, там, где его внешность не будет иметь никаког
о значения.
Ц Ну нам пора, Ц сказала Маргоша преобразившемуся Беорфу и Гарольду.
Ц Если кто-нибудь из вас, господа, передумал, я не неволю, переход в другой
мир Ц дело добровольное. Но если вы по-прежнему намерены сопровождать м
еня, дайте ваши руки и… делаем шаг внутрь круга. Я буду читать заклинание.

При первых же стихотворных строках окружающий мир как будто исчез. Марга
рита почувствовала сильное сопротивление воздуха, словно ее тащили куд
а-то со страшной скоростью. Ей еще не доводилось испытывать подобных ощу
щений, переход из Москвы в Камелот был намного проще. А здесь магия безумн
ым вихрем врывалась в жизнь, перенося трех людей, словно три песчинки, за г
рань иного пространства…

Вопреки опасениям Жанны, преображение ее подружек, утративших в полночь
роскошную внешность, ненадолго подаренную феей-крестной, не сопровожда
лось особыми эксцессами, хотя обе дамы в роковой момент наступления полу
ночи оказались с кавалерами.
Рыцарь Анны от неожиданности всего лишь потерял сознание, дав ей возможн
ость без проблем скрыться и даже подпустить чар забвения (зачем ему, очну
вшись, вспоминать об этом прискорбном инциденте?), а рыцарь Зои успел погр
узиться в крепкий сон еще до полуночи, а после пробуждения горько сетова
л, что его красавица от него сбежала (но при этом не оставлял надежд когда-
нибудь ее разыскать). Так что можно считать, все обошлось.
Встретившись на рассвете, три ведьмы устроили экстренное совещание.
Ц Стражники сказали, что недавно два рыцаря и дама, похожая на Маргариту
, покинули замок, Ц объявила Жанна. Ц Горынская сбежала у нас из-под носа
. И поскольку она была с кавалерами, я подозреваю, что она не собирается во
звращаться в Москву Ц не потащила бы она с собой компанию чужаков… А в Ка
мелоте бежать особо некуда: все королевство составляет двадцать квадра
тных километров и каждый человек на виду. Как бы эта вертихвостка не намы
лилась куда-то еще, я имею в виду иные миры, порталами связанные с Камелот
ом.
Жанна, несмотря на всю свою озабоченность проблемами Маргариты, успела п
одобрать где-то кота, и теперь он, с комфортом сидя у нее на плече и помахив
ая хвостом, рассматривал двух других ведьм хитрыми глазами.
Если Зоя нашла в себе силы сосредоточиться под этим удивительно проница
тельным взглядом и все же вслушивалась в слова Жанны, то Анна не замечала
ничего, кроме нахальной кошачьей морды. Заговорили они одновременно:
Ц Она что, с ума сошла? Ц поинтересовалась Зоя, имея в виду ненормальную
Горынскую. Ц Ты ведь не думаешь, что мы тоже будем мотаться по всем окрес
тным мирам, разыскивая эту дурочку? Я лично не согласна! Проведу в этом бог
ом забытом королевстве еще пару дней Ц и в Москву!
Ц Откуда ты взяла эту мерзкую тварь? Ц буркнула Анна, так и не сводившая
глаз с кота.
Жанна, отвечая, попыталась удовлетворить любопытство каждой из подруг.

Ц Сошла ли Горынская с ума, я не знаю, но этим стоило бы поинтересоваться
Ц сумасшедшая колдунья с всесильным кольцом Бальдра на руке представл
яет собой опасность. Однако я не склонна заранее предполагать худшее, вс
е мы порой совершаем нелогичные поступки, и Маргарита ничем не отличаетс
я тут от нас с вами. Когда-то и я была такой Ц по-настоящему молодой, неопы
тной, талантливой и нетерпеливой, короче говоря, настоящей занозой в зад
нице у матерых ведьм… Поэтому я прекрасно понимаю, а вернее, чувствую нас
троения Горынской. Она со своими кавалерами вышла из замка пешком, значи
т, у нас есть шанс ее догнать, пока они далеко не ушли и тем более не успели п
окинуть этот мир. Только надо перестать молоть языками и немедленно выле
теть вслед этой троице. Котика мы берем с собой, он мне очень дорог. Я его по
любила!
Ц Нет, здесь с ума сошла не только Горынская, но и кое-кто еще! Ц не выдерж
ала Анна. Ц Ты его полюбила? Но он ведь кот! Ты не имеешь права брать с собо
й всяких приблудных котов! Не собираюсь я никуда лететь ни с каким котом!

Ц Во-первых, тебе с ним лететь никто и не предлагает, Ц отрезала Жанна,
Ц это мой личный кот. А во-вторых… ведьмам полагается любить котов!
Ц Может, и полагается, но не таких, как этот!
Ц Чем он тебе не угодил? По-моему, он просто душка!
Ц А по-моему, он оборотень! Ц стояла на своем Анна. Ц Я знаю таких, кто лю
бит прикидываться котом или кроликом и бродить там, где его в ином обличь
е не примут.
Ц А по-моему, если ваша дурацкая дискуссия по кошачьему вопросу продлит
ся еще немного, Горынскую мы уже не догоним, Ц влезла Зоя. Ц Анна, я тебе п
росто удивляюсь. Всякий раз, как мы занимаемся важными делами, у тебя проя
вляется заметная склонность к занудству. Для педагога это не лучшее каче
ство.
Три ведьмы вышли на открытую площадку во дворе замка и взмыли ввысь. Жанн
а бережно поддерживала своего кота, который, казалось, не очень-то и боялс
я летать.
Сеял мелкий, но упористый дождичек, делавший движение в воздухе не слишк
ом приятным. Зато с высоты птичьего полета окрестности замка были видны
как на ладони.
Три маленькие темные фигурки, бредущие вдалеке по старой заброшенной до
роге, судя по всему, направлялись к горам. Странно, ведь предгорье считало
сь одним из самых безлюдных мест в королевстве Ц здесь было не принято х
одить в горы… Что же там понадобилось московской гостье?
Развернувшись в воздухе, три ведьмы устремились в сторону Заячьих Ушей.

Стражники у ворот вновь растерянно переглянулись. Что за утро такое выда
лось Ц то пешим ходом бегают, то по воздуху летают, и все тройками, тройка
ми. Во что королевский замок превратили, чужеземцы окаянные? Дикие люди! Ч
истые ведьмы!
Ладно, у стражников дело маленькое Ц стоять на воротах. Приказа задержи
вать гостей в замке, не дозволяя им пешим или воздушным путем покинуть ме
сто обитания короля, от его величества не поступало. Так что пусть все кат
ятся восвояси, хоть кубарем по дорожке, стража будет стоять, где стоит!

Анна, Зоя и Жанна почти настигли сбежавшую Горынскую. Но она, превратив од
ного из своих спутников Ц неуклюжего увальня Ц в стройного красавца, с
хватила мужчин за руки, шагнула в центр круга, обозначенного высокими, ве
ртикально поставленными камнями, и бесследно исчезла.
Ц Вот вам! В другой мир она, дура несчастная, поперлась, Ц не сдержалась З
оя, делая круг над камнями. Ц Я ведь говорила… Но я за ней туда не полезу! Я
лишних проблем не ищу!
Ц Да подожди ты тарахтеть, Ц перебила ее Анна, еще не простившая упреко
в в занудстве. Ц Тут подумать надо! Не снижайтесь на всякий случай и держ
итесь подальше от камней, я чувствую, что врата еще не затворились Ц отту
да идет поток энергии.
Ц А, на стыке миров всегда сквозит, Ц отмахнулась Зоя. Ц Даже возле окон
ной рамы сквозняки гуляют, а тут Ц врата!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41