А-П

П-Я

 

Попробуем, ра
ди разнообразия, чем там травят людей в вашем чужеземье.
Зоя споро приготовила бутерброды с икрой и рыбой (свежий хлеб она, как ока
залось, не забыла прихватить с постоялого двора).
Но старая тетушка-фея отличалась на редкость консервативными вкусами и
к бутербродам отнеслась недоверчиво.
Ц Я вижу, у вас в чужеземье совершенно разучились готовить, Ц ворчала о
на. Ц Испортить ухитряетесь все что можно, даже обычные сандвичи. Думает
е, никто не заметит, что вы не положили верхний кусок хлеба? Что за дикие нр
авы Ц отнимать у людей кусок, который принадлежит им по праву!
Ц Это называется бутерброды… В нашем мире они гораздо более популярны,
чем сандвичи.
Анна попыталась прочесть небольшую лекцию на гастрономическую тему, из
которой неизбежно следовал бы вывод, что существуют разные подходы к при
готовлению холодных закусок и многие, если не большинство людей, предпоч
итают бутерброды сандвичам именно потому, что желают сократить объем уг
леводсодержащих компонентов в составе блюда, то есть не злоупотребляют
количеством хлеба вполне сознательно. Но развернуться старая фея ей не д
ала.
Ц Да? Бутнерботы? Вы так сказали? Терпеть не могу, когда еде дают всякие ду
рацкие названия. В вашем мире, насколько я помню, и старые добрые сандвичи
называют как-то дико: биг смак или фиг мак… Людям даже не понять, что они ед
ят. Выйдите-ка на крыльцо моего домика, девочки. Думаю, соседи уже принесл
и кое-что к столу, увидев, что у меня сегодня гости.
На крыльце стояли: корзиночка со свежими пирогами, кувшин с вином, головк
а сыра, две дюжины яиц в глиняной миске, горшочек меда, мешок с яблоками и р
огожный кулек с копченой рыбой…
Ц Вот, Ц удовлетворенно кивнула фея. Ц Это вам не фиги с маком. Несите д
ары поселян к столу!
Если отповедь капризной феи и породила в душах московских ведьм некотор
ую ответную агрессию (впрочем, так и не вылившуюся наружу), то под воздейст
вием пирогов эти чары бесследно выветрились. Трудно найти что-то более у
миротворяющее, чем свежие пироги.
Ц Спасибо, дорогая крестная, Ц поблагодарила Жанна заметно подобревш
ую после трапезы старушку. Ц А не подскажете ли вы, как нам разыскать тут,
в Камелоте, нашу приятельницу? Говорят, она отправилась сюда, и мы хотели б
ы с ней повидаться…
Ц Уж не о фее ли Маргарите вы говорите, девочки? За последнее время тольк
о одна дама прибыла в наши края. Но она Ц личная гостья короля Мерлина и п
роживает в королевском замке.
Ц Личная гостья? В каком это смысле?
Ц А в таком, что это теперь не просто дама, а почти что будущее королевско
е величество.
Три ведьмы нервно переглянулись Ц как неприятно, когда значительные со
бытия проходят мимо твоего внимания и ты узнаешь обо всем последней, из р
ассказов других!
Ц И что, король сделал ей предложение? Ц поинтересовалась Анна (как жен
щина с неустроенной личной судьбой, она всегда испытывала особый, болезн
енный интерес к чужим матримониальным планам).
Ц Формально предложение еще не сделано, но, по слухам, ждать осталось нед
олго. Поэтому Моргана, не тем будь помянута, буквально лезет на стену от зл
ости. Насколько это вообще возможно в ее возвышенном положении.
Фея-крестная намекала на то, что Моргана, не ужившись с братом под одной к
рышей, переселилась в воздушный замок, оставленный ей в наследство бабко
й, и спускается оттуда лишь изредка, чтобы сделать пару-другую гадостей.

Да, для старушки, проживающей в уединенном домике вдали от королевского
двора, крестная была неплохо осведомлена обо всех придворных интригах…

Три ведьмы провели экстренное совещание, суть которого сводилась к выяс
нению вопросов: благо или зло принесет Маргарите потенциальный брак с ко
ролем, добровольно ли она согласилась на этот союз или ее вовлекли обман
ом, а то и принуждением, и не пора ли вмешаться, чтобы помочь? Так и не придя
к определенным выводам, дамы потребовали, чтобы крестная немедленно отп
равила их во дворец Ц ей ведь такое дело не впервой и даже в охотку.
Ц Девочки, с этим будут некоторые проблемы, Ц сдержанно ответила фея, н
е давая никаких определенных обещаний.
Ц Крестная, ну пожалуйста, помогите нам! Ц принялась упрашивать Жанна.
Ц Вспомните Золушку! Ведь тогда вам прекрасно все удалось! Нужно только
сделать нам платья и карету… Платья можно сотворить из того, что на нас на
дето, а для карет мы привезли замечательные тыквы…
Ц Дорогие мои, тыквы, платья и все прочее действительно сотворить несло
жно. Сложнее с другим Ц король Мерлин завел такой обычай, что дам не прини
мают в его замке, если они явились без сопровождения кавалеров. Как, впроч
ем, и кавалеров без сопровождения дам. Король полагает, что, если при его д
воре все парами, это укрепляет общественную нравственность Ц никто не с
танет посягать на чужих возлюбленных, имея под боком своего. Утверждение
, прямо скажем, весьма спорное, но… Где нам взять сразу трех благородных ка
валеров, чтобы они сопровождали вас ко двору?
Ц М-да, девочки, случай тяжелый! Вот они, издержки эмансипации, Ц вздохну
ла Жанна. Ц Мы все что угодно можем сделать сами, но быть принятыми к коро
левскому двору без самых завалящих мужичков все равно неспособны! По про
токолу не положено!
Ц Спокойно! Без паники! Безвыходных положений не бывает, Ц перебила ее
Анна, Ц Надо только все как следует обдумать. И мы найдем решение!

ГЛАВА 14

А Маргарита, ни сном ни духом не ведавшая о грозившей ей перемене участи (в
от оно, очередное проявление неопытности молодой ведьмы Ц дамы, поднато
ревшие в магии, легко предвидят ближайшее будущее, по крайней мере если н
е ленятся ежедневно практиковаться в этом вопросе), была приглашена на о
чередную аудиенцию к королю.
Для начала Мерлин счел нужным кое-что объяснить по поводу своей эксцент
ричной сестрицы. Ему нужно было сгладить невыгодное впечатление, произв
еденное Морганой.
Ц Сестричка моя чудесная женщина, Ц говорил он, Ц я искренне ее люблю и
восхищаюсь ею. Но у нее есть склонность слишком остро реагировать на нек
оторые вещи… Наша мамочка всегда говорила, что такие привычки выработал
ись у нее из-за вечного соперничества со старшим братом, то есть со мной. Х
отя некоторые объясняют это злобностью характера. Это несправедливо, хо
тя, конечно, надо признать, сестра Ц дама своенравная, у нее есть некотора
я тяга оказывать психологическое давление на окружающих. Но вы, леди, каж
етесь мне особой с сильной волей, правда, до сих пор она еще не проявилась
по-настоящему. Так что я приношу свои извинения за эксцентричную выходк
у сестры и смею питать надежду, что в дальнейшем вы просто не станете обра
щать внимание на штучки Морганы.
После этого объяснения, которое можно было посчитать королевским извин
ением, разговор принял самый непринужденный характер Ц Мерлин доказыв
ал, что он отнюдь не такой уж ретроград и консерватор, каким хочет предста
вить его дражайшая сестрица Моргана.
Ц Я вообще очень чутко отношусь ко всему новому, Ц хвалился Мерлин. Ц К
примеру сказать, я допустил распространение в моем королевстве картофе
ля, подсолнечника и томатов, это вполне практичные культуры. Хотя не все, ч
то завоеватели вывезли некогда с американского материка, можно одобрит
ь. Кофе, табак и сифилис у нас не распространены, так как совершенно не пол
езны для здоровья. Но вот картофель Ц это замечательная новинка.
Ц Ну что вы, ваше величество, какая же это новинка! Ц осмелилась возрази
ть Маргарита. Ц У нас в России картофель распространял еще Петр Первый.

Ц Петр Первый? Ах да, я наслышан о деяниях этого монарха, хотя литература
о нем в моем королевстве под запретом. Дурные примеры заразительны, а я не
желаю, чтобы мои подданные тут тоже принялись рубить окна туда и сюда, ком
у куда заблагорассудится. К слову сказать, Петр не намного старше меня, вс
его на несколько лет. Просто его рано венчали на царство. Я в те времена бы
л ребенком и еще очень долго после воцарения Петра считался всего лишь к
ронпринцем… Но вот к мысли о необходимости распространения картофеля в
своих землях мы с Петром пришли практически одновременно. М-да, Петр, Петр
… Я уверен, что, если бы он придерживался заветов старины и соблюдал тради
ции предков, для России это пошло бы только на пользу.
Тогда и Россия могла бы превратиться в некий Камелот, автономно существу
ющий в лесной глуши по средневековым законам, подумала Маргарита, не реш
ившись высказаться вслух. С королями вовсе незачем делиться всем тем, чт
о придет в голову…
Ц Я тут как раз задумался о необходимости некоторых перемен в жизни, Ц
заявил между тем король. Ц Старый замок давно пора чуточку оживить. Пола
гаю, мне, королевскому замку и всему королевству необходимо благотворно
е влияние женщины. Нам всем нужна королева! Да и о продолжении рода пора по
заботиться. Кстати, я назначил нашу свадьбу на день летнего солнцестояни
я. Конечно, это самая короткая ночь в году, что для брачной ночи, может быть,
и обидно, но позже у моих подданных будет слишком много дел: уборка урожая
и все такое… А я планирую устроить в городе по поводу своего бракосочета
ния массовые трехдневные гуляния с маскарадом и ярмаркой. Надо же чем-то
порадовать низшее сословие! Собственными интересами всегда приходится
жертвовать!
Ц Простите, ваше величество! Я не поняла Ц о какой свадьбе вы говорите?
Ц Маргарита с большим трудом вклинилась в монолог короля. Ц Вы вступае
те в брак?
Ц Да, моя прекрасная леди! С вами. Род Хорнов, к которому вы принадлежите, м
ожет быть, и не слишком громкий, но вполне достойный, среди ваших предков в
стречались бароны, так что никто не посмеет говорить, что наш брак полнос
тью неравнородный. А если и посмеет, Ц Мерлин, видимо, вспомнил собственн
ую сестрицу и помрачнел, Ц то я сумею заткнуть ему рот! Считайте, что все у
же решено!
Ц А разве спросить о моем согласии необязательно? Ц удивилась Маргоша,
которая все никак не могла опомниться от неожиданного поворота событий.
Для ровесника Петра Первого у короля был слишком бурный темперамент.
Ц Что? Хм, конечно же необязательно, дитя мое! Короли не спрашивают согла
сия, короли оказывают честь! Слово короля Ц закон для его подданных.
Благородное лицо короля стало в этот момент таким значительным и преисп
олненным важности, что даже несколько утратило благородство…
Ц Но я Ц подданная совсем иной державы! Как каждый из многочисленных го
стей Камелота, я соблюдаю ваши законы, но все же, полагаю, подпараграф о бе
зоговорочном подчинении жителей королевства распоряжениям вашего вел
ичества на меня не распространяется.
Ц О, без сомнения! Вы можете поступать как вам заблагорассудится, ваше бу
дущее королевское величество! Но не забывайте, что пора готовиться к сва
дьбе. Я распоряжусь, чтобы лучшие портные отложили все прочие заказы и пр
иступили к шитью приданого. Надо подобрать пару служанок, обладающих схо
дными с вами размерами (если, конечно, это вообще возможно Ц настолько пр
иблизиться к совершенству!), иначе вас утомят постоянными примерками. И е
ще следует выковать для вас две короны Ц парадную и повседневную, в обле
гченном варианте…
Как все уныло! Никаких тебе объяснений в любви и предложений руки и сердц
а, сопряженных с розами, закатными лучами и пением соловьев, Ц просто дек
ларация о намерениях… А еще считается, что эпоха рыцарства Ц самое рома
нтичное время. Конечно, короли Ц очень занятые люди, но все же разочарова
ние казалось непереносимым.
Допустим, она вовсе и не собиралась замуж за Мерлина, но сам факт, что заму
ж зовут вот таким унылым образом, оскорбителен.
Маргарита лихорадочно принялась придумывать всякие возражения, чтобы
поколебать решимость короля.
Ц Ваше величество, я не гожусь в королевы, я привыкла к иному роду заняти
й…
Ц Ваша скромность восхитительна, милая леди! Если вы беспокоитесь о сво
их занятиях чародейством, то я могу пообещать Ц вам не придется отказыв
аться от звания феи. В Камелоте к феям относятся с уважением. Единственно
е, о чем бы я попросил, Ц быть сдержаннее, то есть избегать слишком откров
енных нарядов и не угощать всех прочих красавиц отравленными яблоками. У
фей бывают такие эксцентричные привычки… А в остальном вы можете продол
жать быть феей.
Ц Ваше величество! А вас не смущает, что я уже была замужем?
Ц О, миледи, не знал, что вы вдова! Примите мои глубокие соболезнования!
Ц Я не вдова, мой брак просто расторгнут.
Ц А позвольте спросить, какова была церемония его заключения?
Ц Ну в нашем мире церемониям уделяют не так уж много внимания. Мы с мужем
и двумя свидетелями пошли в ЗАГС, это такое место, где заключают браки, и р
асписались в книге, что признаем себя мужем и женой. Потом мой муж полюбил
другую женщину, и мы долго ходили в суд и приносили судье разные бумажки, ч
тобы он постановил не считать нас больше мужем и женой и помог разделить
имущество.
Ц Ну дитя мое, брак, заключенный подобным образом, можно считать вовсе не
браком, а небольшим любовным увлечением, свойственным годам молодости.
Я вам прощаю ваши ошибки! А вот вашего так называемого супруга хотелось б
ы поучить манерам джентльмена: оставляя жену, он обязан был поселить ее в
замке, с надежной прислугой и казной, достаточной для безбедного прожива
ния, и к тому же подобрать ей из числа своих вассалов верного рыцаря, спосо
бного защитить и утешить даму. А делить с ней что-то при посредничестве су
дьи… Это какие-то дикие варварские нравы! Вот от таких современных веяни
й я и призван охранять свое королевство.
Маргоша вздохнула… Может быть, по части предложения руки и сердца Мерлин
и подкачал, но его взгляды на развод заслуживают внимания…
А мысли короля уже приняли новое направление.
Ц А скажите-ка мне, леди Маргарита, раз уж у вас есть некоторый опыт и вам
не надо беречь свое девичество, может быть, мы могли бы…
Этого еще не хватало!
Ц О нет! За кого вы меня, собственно, принимаете?
Ц Леди, я прошу вас Ц без обид! Должен же я спросить? Для порядка, чтобы не
обидеть вас равнодушием. Надеюсь, вы понимаете… Я глубоко уважаю ваше ст
ремление беречь свою честь. Вот после свадьбы…
Что ж, в должности короля уже то хорошо, что, даже если король и неправ, все р
авно никто не посмеет указывать ему на ошибки. Но из этого не следует, что
собственную судьбу надо пустить на самотек…
Ц Ваше величество! Благодарю вас за понимание. Надеюсь, вы поймете и то, ч
то до свадьбы мне неловко оставаться в замке. Жить под одной крышей с буду
щим мужем до брака не в традициях благородных невест. Людская молва, спле
тни, домыслы, злословие и все такое…
Ц Соглашусь и с этим. Я вообще намерен вас всячески баловать, душа моя. Я н
е буду оглашать нашу помолвку до того, как перевезу вас в подходящее убеж
ище, где вы без помех будете готовиться к свадьбе. Ожидание лишь разжигае
т страсть. В моем королевстве проживает одна старая фея, из тех, кто обожае
т устраивать браки молодых девушек с королями и принцами. Думаю, в ее доме
вам будет вполне комфортно, а что может быть более благопристойным, чем п
роживание невесты под присмотром почтенной пожилой матроны! Завтра я об
о всем распоряжусь.
Что ж, значит, с побегом из Камелота придется поторопиться, мысленно сказ
ала Маргарита самой себе, прощаясь с куртуазным королем.
Интересно, догадывался ли Роман, отправляя ее в Камелот, какого рода испы
тания ее тут ожидают? С его рыцарскими представлениями о чести он вряд ли
сознательно и добровольно согласился бы подвергнуть свою даму риску ут
ратить добродетель… Но в таком случае мог бы быть предусмотрительнее! Вп
рочем, и в Камелоте найдется кое-кто с такими же, как у него, представления
ми о чести!
Ц Сэр Гарольд, мне надо с вами поговорить, Ц прошептала Маргарита рыцар
ю, вызвавшемуся быть ее телохранителем, как только покинула покои Мерлин
а.
Ц Я весь внимание, леди, Ц отозвался Гарольд, звякнув шпорами.
Ц Давайте выйдем в сад, я не хочу, чтобы нас кто-нибудь услышал, Ц продол
жала шептать Маргарита. Ц Я пройду вперед и буду ждать вас в старом розар
ии.

Три ведьмы, над имиджем которых интенсивно поработала волшебная палочк
а феи-крестной, следовали в королевский замок в громоздкой вызолоченной
шестиместной карете в сопровождении трех кавалеров. Со стороны казалос
ь, что три юные красавицы в роскошных нарядах из парчи, шелка и бархата, со
провождаемые верными рыцарями, направляются к королевскому двору, чтоб
ы представиться его величеству Мерлину Пятому.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41