Увы, это была лишь обманчивая видимость Карета, естественно, изготовлен
а из тыквы, кавалеры Ц из осликов, прежде безмятежно стоявших в конюшне ф
еи-крестной и изредко возивших ее тележку в город (рыцари из них получили
сь, признаться, хоть куда, вот только неподобающая живость манер удивлял
а сторонних наблюдателей, но и у подлинных рыцарей каких только манер не
бывает!), лошади Ц в старых добрых традициях Ц из мышей, а кучер вот с куч
ером получалась небольшая загвоздка Ц не сумев экстренно изловить кры
су для магического обращения, тетушка-фея пожертвовала одну из собствен
ных морских свинок.
Теперь толстый и апатичный кучер постоянно засыпал на козлах, ввиду чего
кавалеры по очереди мастерски лягали его в спину.
Лица трех юных красавиц, как и их наряды, тоже были сделаны из скажем, из п
одручного материала. Все-таки фея-крестная обладала незаурядным мастер
ством и могла за дела своих рук не краснеть.
Три грации, прекрасно знавшие друг друга уже не первый год (если не сказат
ь Ц не первый десяток лет), с удивлением осматривали преобразившиеся ли
ца подруг. Собственными силами им никогда не удавалось достичь подобног
о эффекта, даже задействовав самые мощные чары личины.
Увы, увы Ведьмовство продлевает жизнь, но не молодость. Просто очень дол
го остаешься старой ведьмой. А маскировка под красавицу Ц дело ненадежн
ое, чары могут разрушиться в самый неподходящий момент. Сколько было раз
бито сердец в то роковое мгновение, когда утром, после ночи безумной любв
и, прекрасный юноша, рассчитывавший проснуться в одной постели с обворож
ительной феей, оказывался рядом со старой ведьмой!
Фея-крестная по крайней мере давала гарантию на свою работу до полуночи
Хотя ей следовало бы поработать над собственным волшебством, чтобы про
длить его действие хотя бы до трех часов ночи. Ведь в полночь настоящая жи
знь порой только начинается. И все же в таланте косметолога, стилиста и ви
зажиста старой карге крестной не откажешь!
Ц А неплохо было бы открыть салон красоты в Москве, чтобы крестная могла
заняться бизнесом. Думаю, отбоя от клиенток не будет, даже если неземная к
расота продлится всего восемь часов. У людей разные обстоятельства быва
ют. Кому-то и восемь часов в самый раз для решения личных вопросов, Ц заме
тила Зоя, катая во рту мятный леденец. (При ее нынешней неземной красоте, м
ожет статься, кто-нибудь из благородных рыцарей захочет сорвать с уст кр
асотки поцелуй Ц никогда ведь не знаешь, где тебе повезет, Ц так что дых
ание должно быть свежим и благоухающим, и как же тут без леденца )
Ц А чем это ты причмокиваешь? Ц поинтересовалась Жанна, игнорируя суть
только что прозвучавшего коммерческого предложения.
Ц Леденец сосу. Хочешь?
Ц Это очень вредно для зубов.
Ц У меня, знаешь ли, своих зубов осталось не так уж много. А те, что осталис
ь, повидали в своей жизни такое, что какой-то жалкий леденец им нипочем, Ц
беззаботно отмахнулась Зоя.
Старый розарий был местом, чертовски подходящим для любовного свидания.
Но встреча пришедших сюда рыцаря и дамы была скорее деловой.
Ц Вы заинтриговали меня, достопочтенная леди, Ц заявил Гарольд, разыск
ав Маргариту среди куртин с розами. Ц Что у вас за секрет, о котором нельз
я говорить в замке?
Ц Сэр Гарольд, его величество король Мерлин сделал мне предложение. Я им
ею в виду предложение руки и сердца. Форма этого предложения мне не понра
вилась, но суть от этого не меняется.
Ц О, мои поздравления, леди. Думаю, множество женщин сейчас завидуют вам
и мечтают оказаться на вашем месте.
Ц Спасибо, но меня это не так уж радует, тем более что моим мнением по пово
ду предстоящей свадьбы жених не счел нужным поинтересоваться. Не предст
авляю, чем я тут буду заниматься в качестве королевы.
Ц О, у королев бывает множество разнообразных занятий: гулять в саду, уст
раивать приемы и обеды, танцевать на балах, играть на лютне, ткать гобелен
ы и, главное, заботиться о продолжении рода.
Ц Да, королевам скучать не приходится. Но я, увы, совершенно не готова к та
кой роли.
Ц А как же власть, достопочтенная леди? Никогда не пренебрегайте плохо л
ежащей властью Ц вот закон любого королевства!
Маргарите показалось, что сэр Гарольд говорит серьезно, но в невинных го
лубых глазах рыцаря заплясали чертики Ц видимо, этот провокационный ра
зговор представлял из себя именно то, что в мире Маргариты принято назыв
ать проверкой на паршивость.
Ц Власть, сэр Гарольд, интересует меня в самую последнюю очередь. Тем бол
ее власть в Камелоте. Поэтому я намерена покинуть королевство гостеприи
много Мерлина, более того, покинуть тайно, во избежание ненужных проблем.
Надеюсь, я могу рассчитывать на вашу помощь?
Ц Я к вашим услугам! Располагайте мной, леди! Желание дамы Ц закон для ее
рыцаря. Прекрасно понимаю, что перспектива посвятить всю жизнь нелюбимо
му человеку, гобеленам и лютне вряд ли придется по вкусу такой женщине, ка
к вы. Я уважаю ваше стремление к свободе и готов сопровождать и защищать в
ас в ваших странствиях.
Нет, что ни говори, а в рыцарственных мужчинах есть что-то привлекательно
е. Вряд ли дома, в Москве, ей удалось бы услышать нечто хотя бы в малой степе
ни похожее на ответ сэра Гарольда из уст какого-нибудь москвича. Маргари
те тут же вспомнился ее бывший муж, который во всех сложных ситуациях пол
агал, что самое лучшее Ц это, фигурально выражаясь, спустить с жены шкурк
у и вывернуть наизнанку Но все же благородством юного рыцаря злоупотре
блять не стоило.
Ц Сэр Гарольд, я вовсе не желаю подобных жертв с вашей стороны. Вы ведь пр
ибыли в замок короля Мерлина с целью продвижения на придворной службе. М
не не хотелось бы заставлять вас рушить собственные планы и скитаться вм
есте со мной по неведомым мирам. Я отправляюсь туда, неведомо куда, в самом
прямом смысле Ц неведомо. Это чревато опасностями и непредсказуемыми п
оворотами. Я просто хотела вас просить прикрыть меня в момент отступлени
я, если вы понимаете, что я имею в виду.
Ц Леди, служить Прекрасной Даме Ц это высшее предназначение рыцаря. И к
ак мужчина и благородный человек я не могу оставить даму на пути, чревато
м опасностями и непредсказуемыми поворотами, если и вы понимаете, что я и
мею в виду. Надеюсь, вы не захотите нанести мне горькую обиду, отвергнув мо
ю помощь.
Вот это да! Рыцари все-таки удивительные люди
Ц Ну что ж, мой рыцарь, тогда вперед к новым поворотам и приключениям! Сэр
Венделл обещал подобрать мир, подходящий для бегства. Надеюсь, нам понра
вится там больше, чем в Камелоте.
Ц А вы не хотите вернуться в свой мир? Ц с надеждой спросил Гарольд. Ц Я
бы с удовольствием сопровождал вас и побывал в вашей таинственной и леге
ндарной Москве. Про нее рассказывают такие чудеса, что не знаешь даже, мож
но ли этому верить. Говорят, там по улицам городов носятся огнеглазые чуд
овища, а люди по собственной воле залезают им в брюхо и вылезают из него
Ц Это, наверное, автомобили Не чудовища, а всего лишь повозки, техника.
Ц Но уж конечно, тут не обошлось без магии. Ходят слухи, что вы, милостивая
госпожа, служите в библиотеке, которая не повинуется обычным законам вре
мени и пространства Библиотечные полки, сгибающиеся под тяжестью тыся
ч томов, простираются прямо в бесконечность, уходя куда-то за линию гориз
онта, и плутать среди них можно целыми днями; я даже слышал, что в глубинах
этого лабиринта скитается племя библиотекарей, заблудившихся в поиска
х заказанных читателями книг и вконец одичавших. И там бесследно исчезаю
т люди и предметы, становясь жертвами неведомых сил.
Ц Ну да, а библиотечное пространство Ц это разумная черная дыра, котора
я умеет читать, Ц фыркнула Маргарита, прежде чем успела задуматься: что,
собственно, может быть известно рыцарю из застрявшего в Средневековье к
оролевства о черных дырах или белых пятнах? Ц Эти слухи несколько преув
еличены. Правда, мне однажды довелось столкнуться с библиотечным привид
ением, но это был вполне благовоспитанный господин, при жизни отдававший
много сил просвещению Бывая по делам в книжном хранилище и погружаясь
в бескрайние библиотечные дебри, сотрудники даже не оставляют мелом пом
етки на полках по пути следования, чтобы выйти по ним обратно, Ц это и так
удается блестяще. Интеллектуальное пространство не бывает враждебным.
Ц Но сколь много чудных открытий можно совершить в подобных местах! Ц з
ачарованно воскликнул Гарольд. Ц А еще, леди, ходят слухи, что в вашем мир
е у всех имеются волшебные ящики с окошком, в котором показывают всякие п
редставления
Ц Да, имеются, Ц согласилась Маргарита. Не объяснять же этому парню, что
такое телевизор, она и сама не до конца понимала, как устроена тонкая элек
троника.
Ц Как бы я хотел увидеть это своими глазами! Ц мечтательно произнес Гар
ольд.
Ц Ну путешествие в наш мир я, наверное, смогу вам когда-нибудь устроить. Т
олько проблема в том, что в данный момент мне еще нельзя туда вернуться. Пр
идется временно довольствоваться другим миром, который подберет лорд б
иблиотекарь.
ГЛАВА 15
На мосту поблизости от королевского замка карету с ведьмами и ослами, о, м
иль пардон, дамами и господами, остановила стража.
Ц Добрый вечер, ваши светлости! Ц добродушно поприветствовал проезжа
ющих усатый капрал в стальном шлеме. Ц Куда следуете?
Ц С визитом к его величеству королю Мерлину, Ц небрежно бросила Жанна,
полагавшая, что после такого заявления капралу ничего не останется, кром
е как отдать честь и с почетом препроводить гостей короля дальше.
Но капрал, напротив, необыкновенно заинтересовался компанией важных го
спод.
Ц А вы ничего запретного не везете, господа? Взрывчатку, или табак, или ду
рманящие травы, или еще что? Ничего подобного у вас нет?
Ц Нет, ничего такого у нас нет!
Ц Да? Ну раз так, может, приобрести желаете? Ц Голос капрала перешел на ко
нспиративный шепот.
Анна получила долгожданную возможность прочитать лекцию о необходимос
ти более внимательного отношения к своему долгу и поучить камелотскую с
тражу честности и добросовестности.
Учить кого-либо чему-либо было для Анны не только привычкой, но и насущно
й потребностью, а здесь развернуться оказалось особо негде, поэтому нель
зя было упускать подвернувшийся случай.
Жанна, позевывая, принялась озираться, осматривая пейзаж, и вдруг буквал
ьно подпрыгнула в карете, едва не стукнувшись о потолок.
Ц О, это же тот самый мост!
Ц Какой это «тот самый»? Ц поинтересовалась Зоя, засунув еще один леден
ец за щеку.
Ц Ну тот, тот! Разве я тебе не рассказывала? Здесь мы когда-то встретились
с сэром Триамондом. Это была любовь с первого взгляда. Он мне сказал тогда
, что я прекраснее всех О-о! Этот миг навсегда останется в моем сердце! Вот
-вот, у этих перил мы с ним целовались.
Ц Странно, что на них еще не прикрепили мемориальную доску, Ц фыркнула
Зоя, выходя из кареты, чтобы размять ноги.
Но Жанна словно бы и не услышала ее скептических замечаний.
Ц Я уверена, что Триамонд тоже никогда не забудет нашей волшебной встре
чи! Если кому-нибудь интересно слушать мою грустную повесть, то вся моя жи
знь после этого
Ц Смотри, какой красавец, Ц показала Зоя на рыцаря, ожидавшего с против
оположной стороны моста, когда стражники пропустят громоздкую карету и
освободят проезд.
Рыцарь в этот момент как раз спешился при помощи оруженосца и направился
к стражникам, чтобы поторопить их.
Зоя рассматривала его совершенно беззастенчиво, комментируя увиденное
для Жанны (Анна была слишком занята).
Ц Шпоры, кольчуга, стальные латы Согласись, есть нечто привлекательно
е в мужчине, который позвякивает при ходьбе.
Рыцарь услышал ее слова и одарил восторженную даму горячим взглядом из-
под поднятого забрала.
Жанна вдруг затряслась.
Ц Это он, он! Любовь всей моей жизни! Сэр Триамонд собственной персоной
Мм, обожаю! Ц И кинулась к рыцарю со словами: Ц Триамонд, милый мой Триамо
нд! Узнаешь ли ты меня, любимый?
Триамонд, с трудом оторвав взгляд от Зои (да, чары в этот раз удались стару
шке фее на славу!), равнодушно скользнул глазами по ее спутнице.
Ц Простите, леди, не имею чести! Вы, видимо, обознались! Я мог бы уделить ва
м немного времени, но вот в данный момент, увы, занят! Меня призывает иной с
ердечный интерес!
Жанна, вспыхнув, отошла в сторону и прошептала:
Ц Не узнает! Забыл! Боги, он забыл меня!
Жанна единственная из трех ведьм казалась красавицей и до нынешнего вол
шебного преображения, поэтому нельзя сказать, что быстродействующие ча
ры феи-крестной изменили ее до полной неузнаваемости. Она была похожа на
себя прежнюю, но еще лучше и свежее. Поэтому равнодушие Триамонда Жанна п
осчитала непростительным.
А рыцарь тем временем обратился к Зое, давно отвыкшей от восторженного о
божания (ей-то обычно приходилось брать мужчин измором), со словами:
Ц Леди, верите ли вы в любовь с первого взгляда? Верите ли вы в нее так, как
верю в нее я? Я никогда не встречал никого прекраснее вас, и меня охватил м
гновенный пожар чувств
Ц Ах, те же самые слова, что он говорил мне! Мои слова! Какой негодяй! Ц зак
ричала Жанна.
Зоя была не склонна разделять благородное негодование подруги.
Ц Пожалуй, повадки у этого человека немного диковатые, во всяком случае
не подобающие настоящему джентльмену, но при этом он, похоже, знает толк в
женщинах и не бросается с комплиментами к первой встречной.
Если Зоя собиралась утешить подругу, то подбор аргументов, увы, был произ
веден неудачно. Жанна после этого совершенно разъярилась.
Ц Так ты повторяешь это всем женщинам, мерзавец! Ц закричала она, броса
ясь к рыцарю
Последующие события развивались с ошеломляющей быстротой. Рыцарь был п
однят неведомой силой в воздух, закружился в вихре, рухнул вниз, и в следую
щую минуту московские ведьмы, перегнувшись через перила, уже рассматрив
али круги на реке, разошедшиеся от упавшего в воду громоздкого тела.
Ц Как ты думаешь, Жанночка, рыцари умеют плавать? Ц задумчиво спросила
Зоя. Ц Я имею в виду, плавать во всем том железе, которое на них накручено?
Жаль его, такой хорошенький и такой пылкий! Вдруг утонет?
По реке плывет топор
Прямо к Камелоту
Ну и пусть себе плывет,
Словно в банке шпрота, Ц
сымпровизировала Жанна.
Особой изысканностью ее экспромт в стиле «рашен кантри» не отличался, но
сама она была вполне довольна.
Ц Ведьма! Ц заметила Зоя, впрочем, без особой злобы.
Ц От ведьмы слышу! Ц так же спокойно парировала жертва мужского коварс
тва.
Ц Тревога! Человек в реке! Ц закричали стражники, мгновенно притащив от
куда-то багры, веревки и приступая к операции спасения. Похоже, функции сп
асения на водах входили в их обязанности одновременно с охраной моста и
досмотром проезжающих.
Один из них уже нырнул в воду, скинув собственную амуницию, и подцепил уто
пающего крюком багра за доспехи. Остальные налегли на перила, вытягивая
веревками и своего отважного товарища, и несчастного рыцаря. Да, на этот р
аз погибнуть в волнах реки Триамонду было не суждено.
Ц Ну что за жизнь! И в этом волшебном мире романтики уже не осталось! Я как
раз переживала момент чудесных ностальгических воспоминаний, а этот хм
ырь все осквернил, Ц пожаловалась Жанна.
Хмырь при помощи стражников как раз выползал из реки, отплевываясь речно
й водой и тиной.
Ц М-да, как говорится, в одну реку нельзя войти дважды, Ц сказала Зоя под
руге, собираясь утешить ее этой избитой философской сентенцией.
Ц Ты полагаешь, что я не смогу скинуть Триамонда в эту реку еще разок при
случае? Ц деловито поинтересовалась Жанна. Ц Да легко, как нечего делат
ь!
А в замке короля Мерлина прямо у него под носом зрел настоящий заговор.
Моргана вновь подкараулила пришлую фею, чтобы осыпать ее угрозами и выну
дить удалиться в отдаленные миры. Правда, на этот раз она не рискнула врыв
аться в покои Маргариты (кажется, у московской феи с Мерлином дела приним
али серьезный оборот, и нарываться на гнев брата Моргана опасалась), но
не высказать все то, что было у нее на душе, она не могла. Пентакл
ь на груди Маргариты полыхал жарким пламенем, показывая, что исходящая о
т Морганы угроза серьезна как никогда.
Отведя душу в использовании ряда грубых выражений, Моргана заявила:
Ц Ты просто вынуждаешь меня переходить к активным действиям! Я бы превр
атила тебя в жабу прямо сейчас, дерзкая ослушница, но боюсь, мой полоумный
братец сразу же тебя расколдует.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41