А-П

П-Я

 


Увы, это была лишь обманчивая видимость… Карета, естественно, изготовлен
а из тыквы, кавалеры Ц из осликов, прежде безмятежно стоявших в конюшне ф
еи-крестной и изредко возивших ее тележку в город (рыцари из них получили
сь, признаться, хоть куда, вот только неподобающая живость манер удивлял
а сторонних наблюдателей, но и у подлинных рыцарей каких только манер не
бывает!), лошади Ц в старых добрых традициях Ц из мышей, а кучер… вот с куч
ером получалась небольшая загвоздка Ц не сумев экстренно изловить кры
су для магического обращения, тетушка-фея пожертвовала одну из собствен
ных морских свинок.
Теперь толстый и апатичный кучер постоянно засыпал на козлах, ввиду чего
кавалеры по очереди мастерски лягали его в спину.
Лица трех юных красавиц, как и их наряды, тоже были сделаны из… скажем, из п
одручного материала. Все-таки фея-крестная обладала незаурядным мастер
ством и могла за дела своих рук не краснеть.
Три грации, прекрасно знавшие друг друга уже не первый год (если не сказат
ь Ц не первый десяток лет), с удивлением осматривали преобразившиеся ли
ца подруг. Собственными силами им никогда не удавалось достичь подобног
о эффекта, даже задействовав самые мощные чары личины.
Увы, увы… Ведьмовство продлевает жизнь, но не молодость. Просто очень дол
го остаешься старой ведьмой. А маскировка под красавицу Ц дело ненадежн
ое, чары могут разрушиться в самый неподходящий момент. Сколько было раз
бито сердец в то роковое мгновение, когда утром, после ночи безумной любв
и, прекрасный юноша, рассчитывавший проснуться в одной постели с обворож
ительной феей, оказывался рядом со старой ведьмой!
Фея-крестная по крайней мере давала гарантию на свою работу до полуночи
… Хотя ей следовало бы поработать над собственным волшебством, чтобы про
длить его действие хотя бы до трех часов ночи. Ведь в полночь настоящая жи
знь порой только начинается. И все же в таланте косметолога, стилиста и ви
зажиста старой карге крестной не откажешь!
Ц А неплохо было бы открыть салон красоты в Москве, чтобы крестная могла
заняться бизнесом. Думаю, отбоя от клиенток не будет, даже если неземная к
расота продлится всего восемь часов. У людей разные обстоятельства быва
ют. Кому-то и восемь часов в самый раз для решения личных вопросов, Ц заме
тила Зоя, катая во рту мятный леденец. (При ее нынешней неземной красоте, м
ожет статься, кто-нибудь из благородных рыцарей захочет сорвать с уст кр
асотки поцелуй Ц никогда ведь не знаешь, где тебе повезет, Ц так что дых
ание должно быть свежим и благоухающим, и как же тут без леденца…)
Ц А чем это ты причмокиваешь? Ц поинтересовалась Жанна, игнорируя суть
только что прозвучавшего коммерческого предложения.
Ц Леденец сосу. Хочешь?
Ц Это очень вредно для зубов.
Ц У меня, знаешь ли, своих зубов осталось не так уж много. А те, что осталис
ь, повидали в своей жизни такое, что какой-то жалкий леденец им нипочем, Ц
беззаботно отмахнулась Зоя.

Старый розарий был местом, чертовски подходящим для любовного свидания.
Но встреча пришедших сюда рыцаря и дамы была скорее деловой.
Ц Вы заинтриговали меня, достопочтенная леди, Ц заявил Гарольд, разыск
ав Маргариту среди куртин с розами. Ц Что у вас за секрет, о котором нельз
я говорить в замке?
Ц Сэр Гарольд, его величество король Мерлин сделал мне предложение. Я им
ею в виду предложение руки и сердца. Форма этого предложения мне не понра
вилась, но суть от этого не меняется.
Ц О, мои поздравления, леди. Думаю, множество женщин сейчас завидуют вам
и мечтают оказаться на вашем месте.
Ц Спасибо, но меня это не так уж радует, тем более что моим мнением по пово
ду предстоящей свадьбы жених не счел нужным поинтересоваться. Не предст
авляю, чем я тут буду заниматься в качестве королевы.
Ц О, у королев бывает множество разнообразных занятий: гулять в саду, уст
раивать приемы и обеды, танцевать на балах, играть на лютне, ткать гобелен
ы и, главное, заботиться о продолжении рода.
Ц Да, королевам скучать не приходится. Но я, увы, совершенно не готова к та
кой роли.
Ц А как же власть, достопочтенная леди? Никогда не пренебрегайте плохо л
ежащей властью Ц вот закон любого королевства!
Маргарите показалось, что сэр Гарольд говорит серьезно, но в невинных го
лубых глазах рыцаря заплясали чертики Ц видимо, этот провокационный ра
зговор представлял из себя именно то, что в мире Маргариты принято назыв
ать проверкой на паршивость.
Ц Власть, сэр Гарольд, интересует меня в самую последнюю очередь. Тем бол
ее власть в Камелоте. Поэтому я намерена покинуть королевство гостеприи
много Мерлина, более того, покинуть тайно, во избежание ненужных проблем.
Надеюсь, я могу рассчитывать на вашу помощь?
Ц Я к вашим услугам! Располагайте мной, леди! Желание дамы Ц закон для ее
рыцаря. Прекрасно понимаю, что перспектива посвятить всю жизнь нелюбимо
му человеку, гобеленам и лютне вряд ли придется по вкусу такой женщине, ка
к вы. Я уважаю ваше стремление к свободе и готов сопровождать и защищать в
ас в ваших странствиях.
Нет, что ни говори, а в рыцарственных мужчинах есть что-то привлекательно
е. Вряд ли дома, в Москве, ей удалось бы услышать нечто хотя бы в малой степе
ни похожее на ответ сэра Гарольда из уст какого-нибудь москвича. Маргари
те тут же вспомнился ее бывший муж, который во всех сложных ситуациях пол
агал, что самое лучшее Ц это, фигурально выражаясь, спустить с жены шкурк
у и вывернуть наизнанку… Но все же благородством юного рыцаря злоупотре
блять не стоило.
Ц Сэр Гарольд, я вовсе не желаю подобных жертв с вашей стороны. Вы ведь пр
ибыли в замок короля Мерлина с целью продвижения на придворной службе. М
не не хотелось бы заставлять вас рушить собственные планы и скитаться вм
есте со мной по неведомым мирам. Я отправляюсь туда, неведомо куда, в самом
прямом смысле Ц неведомо. Это чревато опасностями и непредсказуемыми п
оворотами. Я просто хотела вас просить прикрыть меня в момент отступлени
я, если вы понимаете, что я имею в виду.
Ц Леди, служить Прекрасной Даме Ц это высшее предназначение рыцаря. И к
ак мужчина и благородный человек я не могу оставить даму на пути, чревато
м опасностями и непредсказуемыми поворотами, если и вы понимаете, что я и
мею в виду. Надеюсь, вы не захотите нанести мне горькую обиду, отвергнув мо
ю помощь.
Вот это да! Рыцари все-таки удивительные люди…
Ц Ну что ж, мой рыцарь, тогда вперед к новым поворотам и приключениям! Сэр
Венделл обещал подобрать мир, подходящий для бегства. Надеюсь, нам понра
вится там больше, чем в Камелоте.
Ц А вы не хотите вернуться в свой мир? Ц с надеждой спросил Гарольд. Ц Я
бы с удовольствием сопровождал вас и побывал в вашей таинственной и леге
ндарной Москве. Про нее рассказывают такие чудеса, что не знаешь даже, мож
но ли этому верить. Говорят, там по улицам городов носятся огнеглазые чуд
овища, а люди по собственной воле залезают им в брюхо и вылезают из него…

Ц Это, наверное, автомобили… Не чудовища, а всего лишь повозки, техника.
Ц Но уж конечно, тут не обошлось без магии. Ходят слухи, что вы, милостивая
госпожа, служите в библиотеке, которая не повинуется обычным законам вре
мени и пространства… Библиотечные полки, сгибающиеся под тяжестью тыся
ч томов, простираются прямо в бесконечность, уходя куда-то за линию гориз
онта, и плутать среди них можно целыми днями; я даже слышал, что в глубинах
этого лабиринта скитается племя библиотекарей, заблудившихся в поиска
х заказанных читателями книг и вконец одичавших. И там бесследно исчезаю
т люди и предметы, становясь жертвами неведомых сил.
Ц Ну да, а библиотечное пространство Ц это разумная черная дыра, котора
я умеет читать, Ц фыркнула Маргарита, прежде чем успела задуматься: что,
собственно, может быть известно рыцарю из застрявшего в Средневековье к
оролевства о черных дырах или белых пятнах? Ц Эти слухи несколько преув
еличены. Правда, мне однажды довелось столкнуться с библиотечным привид
ением, но это был вполне благовоспитанный господин, при жизни отдававший
много сил просвещению… Бывая по делам в книжном хранилище и погружаясь
в бескрайние библиотечные дебри, сотрудники даже не оставляют мелом пом
етки на полках по пути следования, чтобы выйти по ним обратно, Ц это и так
удается блестяще. Интеллектуальное пространство не бывает враждебным.

Ц Но сколь много чудных открытий можно совершить в подобных местах! Ц з
ачарованно воскликнул Гарольд. Ц А еще, леди, ходят слухи, что в вашем мир
е у всех имеются волшебные ящики с окошком, в котором показывают всякие п
редставления…
Ц Да, имеются, Ц согласилась Маргарита. Не объяснять же этому парню, что
такое телевизор, она и сама не до конца понимала, как устроена тонкая элек
троника.
Ц Как бы я хотел увидеть это своими глазами! Ц мечтательно произнес Гар
ольд.
Ц Ну путешествие в наш мир я, наверное, смогу вам когда-нибудь устроить. Т
олько проблема в том, что в данный момент мне еще нельзя туда вернуться. Пр
идется временно довольствоваться другим миром, который подберет лорд б
иблиотекарь.

ГЛАВА 15

На мосту поблизости от королевского замка карету с ведьмами и ослами, о, м
иль пардон, дамами и господами, остановила стража.
Ц Добрый вечер, ваши светлости! Ц добродушно поприветствовал проезжа
ющих усатый капрал в стальном шлеме. Ц Куда следуете?
Ц С визитом к его величеству королю Мерлину, Ц небрежно бросила Жанна,
полагавшая, что после такого заявления капралу ничего не останется, кром
е как отдать честь и с почетом препроводить гостей короля дальше.
Но капрал, напротив, необыкновенно заинтересовался компанией важных го
спод.
Ц А вы ничего запретного не везете, господа? Взрывчатку, или табак, или ду
рманящие травы, или еще что? Ничего подобного у вас нет?
Ц Нет, ничего такого у нас нет!
Ц Да? Ну раз так, может, приобрести желаете? Ц Голос капрала перешел на ко
нспиративный шепот.
Анна получила долгожданную возможность прочитать лекцию о необходимос
ти более внимательного отношения к своему долгу и поучить камелотскую с
тражу честности и добросовестности.
Учить кого-либо чему-либо было для Анны не только привычкой, но и насущно
й потребностью, а здесь развернуться оказалось особо негде, поэтому нель
зя было упускать подвернувшийся случай.
Жанна, позевывая, принялась озираться, осматривая пейзаж, и вдруг буквал
ьно подпрыгнула в карете, едва не стукнувшись о потолок.
Ц О, это же тот самый мост!
Ц Какой это «тот самый»? Ц поинтересовалась Зоя, засунув еще один леден
ец за щеку.
Ц Ну тот, тот! Разве я тебе не рассказывала? Здесь мы когда-то встретились
с сэром Триамондом. Это была любовь с первого взгляда. Он мне сказал тогда
, что я прекраснее всех… О-о! Этот миг навсегда останется в моем сердце! Вот
-вот, у этих перил мы с ним целовались.
Ц Странно, что на них еще не прикрепили мемориальную доску, Ц фыркнула
Зоя, выходя из кареты, чтобы размять ноги.
Но Жанна словно бы и не услышала ее скептических замечаний.
Ц Я уверена, что Триамонд тоже никогда не забудет нашей волшебной встре
чи! Если кому-нибудь интересно слушать мою грустную повесть, то вся моя жи
знь после этого…
Ц Смотри, какой красавец, Ц показала Зоя на рыцаря, ожидавшего с против
оположной стороны моста, когда стражники пропустят громоздкую карету и
освободят проезд.
Рыцарь в этот момент как раз спешился при помощи оруженосца и направился
к стражникам, чтобы поторопить их.
Зоя рассматривала его совершенно беззастенчиво, комментируя увиденное
для Жанны (Анна была слишком занята).
Ц Шпоры, кольчуга, стальные латы… Согласись, есть нечто привлекательно
е в мужчине, который позвякивает при ходьбе.
Рыцарь услышал ее слова и одарил восторженную даму горячим взглядом из-
под поднятого забрала.
Жанна вдруг затряслась.
Ц Это он, он! Любовь всей моей жизни! Сэр Триамонд собственной персоной…
Мм, обожаю! Ц И кинулась к рыцарю со словами: Ц Триамонд, милый мой Триамо
нд! Узнаешь ли ты меня, любимый?
Триамонд, с трудом оторвав взгляд от Зои (да, чары в этот раз удались стару
шке фее на славу!), равнодушно скользнул глазами по ее спутнице.
Ц Простите, леди, не имею чести! Вы, видимо, обознались! Я мог бы уделить ва
м немного времени, но вот в данный момент, увы, занят! Меня призывает иной с
ердечный интерес!
Жанна, вспыхнув, отошла в сторону и прошептала:
Ц Не узнает! Забыл! Боги, он забыл меня!
Жанна единственная из трех ведьм казалась красавицей и до нынешнего вол
шебного преображения, поэтому нельзя сказать, что быстродействующие ча
ры феи-крестной изменили ее до полной неузнаваемости. Она была похожа на
себя прежнюю, но еще лучше и свежее. Поэтому равнодушие Триамонда Жанна п
осчитала непростительным.
А рыцарь тем временем обратился к Зое, давно отвыкшей от восторженного о
божания (ей-то обычно приходилось брать мужчин измором), со словами:
Ц Леди, верите ли вы в любовь с первого взгляда? Верите ли вы в нее так, как
верю в нее я? Я никогда не встречал никого прекраснее вас, и меня охватил м
гновенный пожар чувств…
Ц Ах, те же самые слова, что он говорил мне! Мои слова! Какой негодяй! Ц зак
ричала Жанна.
Зоя была не склонна разделять благородное негодование подруги.
Ц Пожалуй, повадки у этого человека немного диковатые, во всяком случае
не подобающие настоящему джентльмену, но при этом он, похоже, знает толк в
женщинах и не бросается с комплиментами к первой встречной.
Если Зоя собиралась утешить подругу, то подбор аргументов, увы, был произ
веден неудачно. Жанна после этого совершенно разъярилась.
Ц Так ты повторяешь это всем женщинам, мерзавец! Ц закричала она, броса
ясь к рыцарю…
Последующие события развивались с ошеломляющей быстротой. Рыцарь был п
однят неведомой силой в воздух, закружился в вихре, рухнул вниз, и в следую
щую минуту московские ведьмы, перегнувшись через перила, уже рассматрив
али круги на реке, разошедшиеся от упавшего в воду громоздкого тела.
Ц Как ты думаешь, Жанночка, рыцари умеют плавать? Ц задумчиво спросила
Зоя. Ц Я имею в виду, плавать во всем том железе, которое на них накручено?
Жаль его, такой хорошенький и такой пылкий! Вдруг утонет?

По реке плывет топор
Прямо к Камелоту…
Ну и пусть себе плывет,
Словно в банке шпрота, Ц

сымпровизировала Жанна.
Особой изысканностью ее экспромт в стиле «рашен кантри» не отличался, но
сама она была вполне довольна.
Ц Ведьма! Ц заметила Зоя, впрочем, без особой злобы.
Ц От ведьмы слышу! Ц так же спокойно парировала жертва мужского коварс
тва.
Ц Тревога! Человек в реке! Ц закричали стражники, мгновенно притащив от
куда-то багры, веревки и приступая к операции спасения. Похоже, функции сп
асения на водах входили в их обязанности одновременно с охраной моста и
досмотром проезжающих.
Один из них уже нырнул в воду, скинув собственную амуницию, и подцепил уто
пающего крюком багра за доспехи. Остальные налегли на перила, вытягивая
веревками и своего отважного товарища, и несчастного рыцаря. Да, на этот р
аз погибнуть в волнах реки Триамонду было не суждено.
Ц Ну что за жизнь! И в этом волшебном мире романтики уже не осталось! Я как
раз переживала момент чудесных ностальгических воспоминаний, а этот хм
ырь все осквернил, Ц пожаловалась Жанна.
Хмырь при помощи стражников как раз выползал из реки, отплевываясь речно
й водой и тиной.
Ц М-да, как говорится, в одну реку нельзя войти дважды, Ц сказала Зоя под
руге, собираясь утешить ее этой избитой философской сентенцией.
Ц Ты полагаешь, что я не смогу скинуть Триамонда в эту реку еще разок при
случае? Ц деловито поинтересовалась Жанна. Ц Да легко, как нечего делат
ь!

А в замке короля Мерлина прямо у него под носом зрел настоящий заговор.
Моргана вновь подкараулила пришлую фею, чтобы осыпать ее угрозами и выну
дить удалиться в отдаленные миры. Правда, на этот раз она не рискнула врыв
аться в покои Маргариты (кажется, у московской феи с Мерлином дела приним
али серьезный оборот, и нарываться на гнев брата Моргана опасалась), но
не высказать все то, что было у нее на душе, она не могла. Пентакл
ь на груди Маргариты полыхал жарким пламенем, показывая, что исходящая о
т Морганы угроза серьезна как никогда.
Отведя душу в использовании ряда грубых выражений, Моргана заявила:
Ц Ты просто вынуждаешь меня переходить к активным действиям! Я бы превр
атила тебя в жабу прямо сейчас, дерзкая ослушница, но боюсь, мой полоумный
братец сразу же тебя расколдует.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41