А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

О своем наблюдении Уильям не преминул сообщить Хансену, чья комнат
а в губернаторском доме совершенно случайно оказалась рядом с комнатой
Уильяма. Тот как-то странно посмотрел на юношу, буркнул в ответ что-то нео
пределенное и, наскоро извинившись, исчез за дверью.
Уильям было задумался, но тут его отвлекли. Вышколенный слуга-негр прине
с ему кувшин воды и тазик для умывания, а затем, когда Уильям ополоснул лиц
о и руки, подал ему ланч, который помимо поджаренного цыпленка и свежевып
еченного хлеба включал в себя также финики, гроздь бананов и кокосовые о
рехи, коих Уильям ни разу в жизни не пробовал, хотя видел в Лондоне, на торг
овых задах Сити. К завтраку прилагалась также небольшая фаянсовая фляга
с местным фруктовым вином. Других напитков, о которых столь наслышался Х
арт у себя дома, ему пока не предложили. Уставший от упростившегося к конц
у путешествия судового меню, Уильям мгновенно расправился с угощением, е
два пригубив означенную бутылку, и, приободрившись, решил, немедля ни сек
унды, предпринять вылазку в город. Он нацепил портупею, поправил шпагу и, н
икого не предупредив, отправился на прогулку.
Резиденция губернатора располагалась на некотором отдалении от цетра
города, который представлял собой площадь напротив собора. К ней вела мо
щенная обтесанным камнем дорога, по краям которой росли деревья с больши
ми мясистыми, будто кожаными листьями. Повсюду радовали глаз причудливы
е цветы самых ярких и разнообразных оттенков. С самым живым любопытством
Уильям разглядывал диковинные растения, а когда вдоль дороги потянулис
ь колючие заросли съедобных бромелий, чьи покрытые шипами узкие листья в
еером расходились от мясистых стволов, он невольно замедлил шаг, чтобы р
ассмотреть их повнимательнее. На языке индейцев плоды этого полукустар
ника назывались ананасами, что в переводе означает «изысканный вкус». Ко
гда Колумб впервые ступил на землю Нового Света, местные жители приподне
сли ему в знак уважения плод ананаса. Гонсало Фернандес де Овьедо, самый и
звестный бытописатель Новой Индии и моря-океана, писал о нем так: «Ананас
самый красивый фрукт из виденных мною, путешествуя по миру. Ласкает взор,
с мягким ароматом, наивкуснейший среди известных мне фруктов. Этот плод
пробуждает аппетит, но, к сожалению, после него не ощущается вкус вина».
От них в горячем воздухе распространялся тонкий, щекотавший ноздри аром
ат. Уильям с живейшим любопытством вертел по сторонам головой. С холма бы
ла великолепно видна бухта, на лазурной поверхности которой покачивали
сь стоящие на якорях суда. За входом в бухту раскинулся бескрайний, сверк
ающий золотом океан. Сейчас он был пуст Ц ни единого паруса не виднелось
на горизонте. Уильям подумал о том, какое огромное расстояние отделяет е
го сейчас от порога родимого дома, и ему стало слегка жутковато. Он вспомн
ил матушку. Привыкшая гордо встречать удары судьбы, она была внешне суро
вой женщиной, но в глубине души без памяти любила всех своих сыновей, а Уил
ьяма, как младшего, особенно. Покинув без благословения родной дом, он, нес
омненно, разбил ее сердце, и мысли об этом время от времени терзали душу Уи
льяма. Чтобы заслужить прощение, он должен был добиться в жизни очень мно
гого и проявить себя с наилучшей стороны, иначе ему нечем будет оправдат
ься перед той, которая подарила ему эту жизнь.
До города было совсем недалеко, и Уильям даже не заметил, как оказался на и
звилистых чистеньких улицах Бриджтауна. Прохожих было немного Ц похож
е, местные жители в жаркое время суток предпочитали сидеть дома. Действи
тельно, высокая влажность делала жарутруднопереносимой. Над каменными
мостовыми струилось раскаленное марево. Даже небо, голубое с утра, словн
о вылиняло и посерело. От ярких цветов, росших в аккуратных двориках, ряби
ло в глазах.
Уильям шел, с любопытством разглядывая окружавшие его постройки, многие
из которых несли на себе отпечаток испанского стиля, вдыхал незнакомы за
пахи и с тревогой подумывал о том, как будет выглядеть на будущем балу у гу
бернатора.
Лучшего повода, чтобы сблизиться с Элейной, и выдумать было нельзя. Все-та
ки общение на борту корабля, в суровой обстановке, в присутствии грубых м
атросов и бдительного отца, Ц это было не то, о чем хотелось мечтать. Друг
ое дело Ц прекрасное общество, танцы, светская болтовня... Одно только сму
щало Уильяма Ц ему ни разу в жизни не доводилось танцевать на настоящем
балу, да и парадного платья у него не было, а явиться на бал в своем видавше
м виды костюме и сбитых башмаках было решительно невозможно.
Вспомнив о своем скудном гардеробе, Уильям разом упал духом: бал был для н
его недосягаем. Тут же с невольной завистью Харт вспомнил и своего новог
о друга Ц Кроуфорд наверняка чувствует себя на балах как рыба в воде. Он б
ывает груб и дерзок, но манеры светского человека проглядывают и сквозь
эту маску Ц он действительно прекрасно воспитан. У него есть все данные
настоящего кавалера, чтобы завоевать сердце прекрасной Элейны, и никако
е неудовольствие Абрабанеля не сможет ему помешать.
В тот самый момент, когда Уильям пришел к такому неутешительному выводу,
он оказался на перекрестке двух улиц, одна из которых сбегала вниз к порт
у, а другая, постепенно поворачивая направо, вела куда-то за угол, в лабири
нты города. Уильям остановился на секунду, решая, куда двинуться дальше, и
вдруг увидел, как в ярдах сорока от него из какого-то дома вышел человек и
тут же, нырнув под каменную арку, увитую лианами, пропал.
Ничего особенного в этом не было, но только этот человек показался Уилья
му необыкновенно знакомым. Не раздумывая, он бросился вдогонку. Что може
т здесь делать Кроуфорд? Значит, он раньше его ушел в город? Но зачем? Навер
няка он здесь неоднократно бывал и бродит здесь не из праздного любопытс
тва. Может быть, у него есть на острове какие-то связи? Но он так нелестно от
зывался о здешнем обществе... Теряясь в догадках, Уильям быстро вбежал под
каменную арку и огляделся. Перед ним открылась небольшая площадь с фонта
ном посредине. Подобно лучам, от площади разбегались в разные стороны не
сколько улочек. Вокруг не было ни души, если не считать одетого в какие-то
обноски негра, сидящего прямо на земле в тени дома.
Уильям еще немного поискал Кроуфорда, но быстро понял, что потерял его. В н
екотором смущении он отправился обратно. Мысли его вернулись к Элейне, и
ему вдруг захотелось увидеть девушку, услышать ее голос, убедиться, что ч
увства, которые, как он надеялся, пробудились в ней во время их долгого пут
ешествия, еще не остыли.
Обратный путь показался ему гораздо короче. Он торопился, но, как оказало
сь, напрасно. Явившись в дом губернатора, Уильям узнал, что Элейна не может
принять его Ц она готовится к балу. Это было веским поводом для уныния, и,
вздохнув, Уильям отправился искать Кроуфорда. Однако найти его не удалос
ь, как, впрочем, не удалось найти ни Хансена, ни Абрабацеля. Кто-то из лакеев
любезно сообщил Уильяму, что гости заперлись с патроном дома в его кабин
ете и уже давно о чем-то разговаривают. Разумеется, Кроуфорда среди них не
было с самого начала.
Куда пропал его новый знакомый? Ц этот вопрос все больше мучил Уильяма.

В раздумьях и сомнениях встретил Уильям свой первый вечер на Барбадосе.
За ужином нашелся и Кроуфорд, который, пребывая в отличном расположении
духа, весело шутил, сплетничал о незнакомых Харту местных жителях и пере
давал слухи, которых он, по его выражению, «набрался» в городе. Губернатор
отчего-то пребывал в крайней рассеянности, Элейна подавленно молчала, у
ставившись в тарелку и кромсая пальцами ни в чем не повинную булку, Хансе
н молча посверкивал то глазами, то зубами, не отводя взгляда от губернато
ра, и лишь Абрабанель весело посмеивался, иногда отпуская острое словцо.

После ужина сэр Фрэнсис как ни в чем не бывало подхватил Харта под руку и п
отащил в сад, прямо в объятия Зефира, лениво овевавшего деревья и кустарн
ики, подстриженные во французском стиле, повсюду главенствующем в этом д
оме. Так они прошли до искусственного грота, возле которого бил фонтанчи
к, устроенный в виде пучеглазой раскрашенной рыбы.
Ц Послушайте, Харт, Ц он взял юношу за оловянную пуговицу и задумчиво п
окрутил ее. Ц Не хотите ли вы, пока не поздно, попробовать себя на каком-ни
будь ином поприще, сменить покровителя, так сказать?
Вы не перестаете удивлять меня, Фрэнсис! Харт осторожно убрал руку Кроуф
орда от своей груди. Ц Это решительно невозможно. Господин Абрабанель з
а свой счет привез меня сюда, доверился моей порядочности, вперед выплат
ив мне жалованье, причитающееся за три месяца. Если я покину его, как я буд
у выглядеть в его глазах?
Ц М-да, в его хорошеньких, похожих на спелые вишенки глазках, которые так
трогательно смотрят на вас из-под кружевной вуали...
Ц Это не ваше дело, Фрэнсис, Ц мягко, но твердо сказал Уильям.
Ц Конечно, не мое! Ц вдруг взвился Кроуфорд. Ц Какое мне дело до зеленог
о, как неспелое яблочко, дурачка, который готов из-за прекрасных глазок хо
рошенькой жидовки сломать себе жизнь!
Он снова схватил Харта за пуговицу и снова притянул его к себе.
Ц Фрэнсис, прекратите, я не хочу с вами ссориться. Я вижу, что вы по-своему
желаете мне только добра. Но я не позволю, чтобы в моем присутствии вы оско
рбляли мисс Элейну и ее отца, Ц и Харт еще раз аккуратно освободил злосча
стную пуговицу.
Ц Что ж, поступай как знаешь.
Кроуфорд со странным выражением оглядел юношу, резко отвернулся и зашаг
ал прочь, на ходу обломав роскошный пурпурный цветок, свесившийся с перг
олы над выложенной цветным камнем дорожкой сада. Вслед ему раздался расс
ерженный вопль «А-ра, а-ра» большого попугая, получившего за этот крик св
ое название.
Тягостные сомнения охватили Уильяма. Он сердцем чувствовал, что Кроуфор
д действительно хотел позаботиться о нем, но как ему оставить человека, к
оторый рассчитывает на него? С другой стороны, Харт, как ни старался, не мо
г найти действительной необходимости в своем присутствии возле банкир
а, и это наводило его на неясные подозрения. Но, опять же, только находясь в
озле Абрабанеля, он имеет возможность видеться с Элейной, хотя и эти встр
ечи не давали ему право надеяться на нечто большее. Окончательно измучив
шись противоречивыми доводами, Уильям не заметил, как обошел весь сад и о
чутился прямо перед мраморной лестницей, ведущей в дом. Солнце село, от фо
нтанов потянуло сыростью, в некоторых окнах зажегся свет. Харт еще раз ок
инул невидящим взглядом причудливый декор губернаторского сада и напр
авился в свою спальню.
Но, даже приготовившись ко сну, он по-настоящему не мог думать ни о чем дру
гом, как о странном разговоре с Фрэнсисом. В сердцах он отшвырнул одеяло, в
лез в башмаки и, накинув вест
Вест Ц мужская одежда, напоминающая корот
кую куртку без воротника.
поверх нижней рубашки, отправился к Фрэнсису. Слуга, который прине
с ему свечу, сказал, что сэр Фрэнсис также лег спать. Но Харт решил все-таки
разбудить своего загадочного друга и потребовать объяснений. Он постуч
ался в отделанную богатой резьбой дверь, затем подергал дверную ручку. Д
верь неожиданно распахнулась, и глазам Харта предстала пустая смятая по
стель. Он шагнул внутрь, и в ту же секунду порыв ветра откинул кисейную зан
авеску, за которой зияло распахнутое настежь окно. Сэра Кроуфорда в спал
ьне не оказалось.

Второй день пребывания Харта на острове прошел в изучении местных нраво
в, и лишь к вечеру третьего дня его начал по-настоящему волновать другой в
опрос. Он опять задумался, подобно Сандрильоне из детской сказки, в каком
виде предстанет на балу перед девушкой, о которой мечтал теперь и день и н
очь. Впору было превращать кафтан из суконного в тафтяной и грезить не то
чтобы о хрустальных туфельках, но о новых башмаках точно. Посему, подобно
несчастной дочери лесника, ему оставалось лишь мечтать о доброй фее, меч
тать безнадежно, уповая на некую счастливую случайность, которая поможе
т ему преодолеть пропасть, разделяющую его и дочь богатого ростовщика. Ю
ность хороша тем, что мечты ее сбываются гораздо чаще, чем мечты стариков.

И Фортуна улыбнулась Уильяму. Явилась эта своенравная богиня в виде одет
ого в ливрею черного как сажа негра, который принес к нему в комнату полны
й парадный костюм, который вполне соответствовал и предстоящему праздн
еству и положению Уильяма в обществе.
Ц Вас покорнейше просят принять, Ц произнес лакей, совершенно безбожн
о коверкая английские слова и улыбаясь в тридцать два безупречных зуба.
Ц Вам помочь одеться, сэр?
Ц О нет, я справлюсь. Ц Едва сие живое воплощение удачи удалилось, Уилья
м вдохновенно принялся одеваться. Он отнес этот подарок на счет губернат
ора и в душе был несказанно благодарен ему, этому коротышке, который, оказ
ывается, замечал каждую мелочь и не оставлял без внимания ни одного свое
го гостя. Уильям помыслил, что правитель, обладающий такой чуткостью, мог
бы составить счастие своего народа, если бы распространил это прекрасно
е качество не только на гардеробы своих подданных. Сам он в любом случае р
ешил сегодня же высказать господину Джексону самую горячую признатель
ность.
Никогда в жизни Уильям столько раз не переодевался в не принадлежащую ем
у одежду, хотя в детстве ему частенько приходилось донашивать штанишки и
курточки своих старших братьев. В отличие от них, подаренный наряд оказа
лся ему совершенно впору. И кафтан, и верхняя рубашка из тончайшего белог
о полотна, и синий камзол, отделанный серебряным шитьем, и кюлоты, и даже н
овые туфли на щегольском каблуке Ц все сидело на нем так, словно было изг
отовлено искуснейшими мастерами после целого ряда примерок. Уильям мыс
ленно снова пропел «Cloria» маленькому губернатору, не подозревая, что плать
е на нем смотрится столь выгодным образом еще по одной причине Ц он обла
дал прекрасным телосложением, впечатление от которого было трудно испо
ртить какой бы то ни было одеждой.
Так или иначе, но один из неразрешимых вопросов был все-таки разрешен, и э
тот добрый знак обнадежил Уильяма. Облаченный в новый костюм, он принялс
я расхаживать по комнате, предаваясь мечтам о том, что должно произойти с
егодня на балу у губернатора Ц первом настоящем балу в его жизни.

К восьми часам пополудни губернаторский дом и сад осветились разноцвет
ными китайскими фонариками. У широко распахнутых ворот горели факелы, а
вдоль выложенных разноцветным песком дорожек и у широких ступеней пере
д ротондой были устроены необыкновенные светильники из полых внутри ог
ромных тыкв. Зрелище было самое фантастическое. Но еще больше поразился
Уильям, когда начал съезжаться приглашенный губернатором цвет местног
о общества.
Двор быстро наполнялся носилками, разубранными дорогими тканями и ковр
ами, но экипажей, как отметил Харт, было всего два, а карет не было вовсе. Как
правило мужчины являлись верхом, а дамы и девушки Ц в похожих на восточн
ые паланкины портшезах, которые несли чернокожие рабы.
Среди приглашенных преобладали владельцы тростниковых плантаций, кото
рые приезжали с разодетыми по парижским модам женами и дочерьми, косо по
сматривающими друг на друга с ревнивым тщеславием. Оглядев их наряды, Уи
льям подумал, что, может быть, Британия по-прежнему и является владычицей
морей, но умы и вкусы ее граждан, увы, ей больше не принадлежат.
Среди приглашенных изредка попадались и чиновники с женами, и морские оф
ицеры, которых выделяли из толпы по особенному повязанные шарфы и характ
ерная походка. Они-то и находились в центре всеобщего внимания, потому чт
о считались выгодными женихами. С последним предметом на острове, судя п
о всему, было также не совсем благополучно, в чем Уильям скоро убедился, об
наружив, что местные богатеи почему-то производят на свет в основном доч
ерей. Поэтому-то плантаторши с такой надеждой и посматривали на офицеро
в королевского флота, которые могли составить мало-мальски приличную па
ртию для их девиц.
Уже совсем стемнело, когда наконец все приглашенные собрались и праздни
к в честь прибывших из Европы важных гостей начался. Уильям погадал, кажд
ый ли новый корабль встречается здесь с такой роскошью, и пришел к выводу,
что они все-таки стали исключением.
Большая зала, предназначенная для танцев, была наполнена разодетой публ
икой. Сотни свечей горели в шандалах и жирандолях, роняя на наборный парк
ет капли пахучего воска.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44