А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Возлених дежурили одетые в парадные ливреи черн
окожие лакеи, держа в руках специальные трости для свечей. На балконе, по п
ериметру окружавшем помещение, за роскошной балюстрадой, оркестр настр
аивал инструменты. Музыканты в пудреных париках листали табулатуры
Табулатура
Ц старинная система записи инструментальной музыки.
и грозно взмахивали смычками. Тихий гул возбужденных голосов, пох
ожий на гудение потревоженного улья, заполнил зал.
Однако, стоило появиться мажордому, как все стихло. Гости расступились, о
бразовав круг. Величественный дворецкий, осанке которого мог бы позавид
овать и король, стукнул позолоченным жезлом о паркет и объявил выход губ
ернатора. Грянули тарелки и прогудела труба, отчего явление губернатора
стало походить на оперное шествие сатрапа в окружении верных янычар. Лор
д Джексон, гордо откинув голову, увенчанную взбитым, как сливки, париком «
аллонж», процокал на высоченных красных каблуках мимо изумленного Уиль
яма и, изящно взмахнув увитой лентами тростью, объявил вечер открытым.
Глядя на семенящего с приподнятыми руками губернатора, Харту представи
лось, что тот весьма смахивает на остриженного подо льва пуделя, которог
о хозяйка на потеху гостям украшает лентами и водит на задних лапах. Еще У
ильяму показалось, что его сиятельство Эдуард Сэссил лорд Джексон выгля
дит усталым, может быть даже не вполне здоровым. Лицо его, похожее из-за сл
оя пудры и румян на пасхальное яичко, еще более осунулось, а подбородок со
всем заострился. Маленький пуделиный губернатор то и дело украдкой дост
авал батистовый платочек и промакивал им лоб, покрытый белилами.
Однако на самом деле губернатор Уильяма мало интересовал. Он выискивал в
зале совсем другую персону. При этом он не замечал тех палающих любопытс
твом взглядов, которые украдкой бросали на него местные девицы на выдань
е. Высокий стройный юноша, несомненно дворянин, в элегантном платье, укра
шенном модными кружевами и серебряным шитьем, против воли привлекал к се
бе внимание. В нем так и хотелось видеть не просто благородного незнаком
ца, а наследника огромного состояния. Уильям не подозревал, что уже попал
на язычок маменькам, которые живо перемывали ему кости, выдвигая самые с
мелые предположения о его родне и капитале.
Но местные красавицы Уильяма ничуть не привлекали. Насколько он успел за
метить за время своих продолжительных экскурсий по городу, жизнь состоя
тельных островитянок отличалась набожностью, сладостным бездельем и с
трастью к нарядам. Обсудив свои наблюдения с Хансеном, он пришел к выводу,
что им свойственна только одна похвальная черта Ц слепая любовь к своем
у потомству, с которой тесно связаны тщеславные мечты и хлопоты о воспит
ании последних. Необременительный дневной труд островной леди обыкнов
енно начинался так: вначале церковь и проповедь местного англиканского
или католического священника, затем Ц grand toilette. Утром она принимает ванну, бо
льшей частью в домашней купальне, затем следует завтрак и постепенное од
евание. Нередко во время вылазок Уильям видел на террасах домов женщин, п
рогуливающихся с распущенными, мокрыми после купания волосами. Они пред
оставляли солнечным лучам высушить это естественное украшение, при это
м в душе предаваясь, если Натура позволяла, удовольствию похвастаться им
перед праздношатающейся публикой и друг перед другом. После двенадцати
часов, как это было заведено, следовал второй завтрак, и затем все время до
вечера было занято визитами, приемами и посещениями модных лавок. Как по
нял Харт, умственные развлечения этим леди знакомы не были. Из всех книг о
ни, пожалуй, держали в руках только тисненые золотом молитвенники, да чуд
ом дошедшие на этот край света французские модные журналы, к которым при
страстила их губернаторша. Посему, после нескольких минут беседы с ними,
становилось ясно, что эти нежные полные любезности создания столь невеж
ественны, что ничего подобного не сыщешь ни в одном высшем обществе во вс
ем земном шаре. Самое большее, если сии прелестные грации знают, что сущес
твуют Англия, Лондон и Сити, которые известны им из разговоров мужчин. Пар
иж в их представлении Ц некое царство портных и помады, откуда к ним попа
дают чудесные безделушки, шелковые платья и лавандовая вода. Остальной ж
е мир со всем, что в нем происходит, был скрыт от барабадосских дев непрони
цаемой пеленой.
Итак, не обращая никакого внимания на множество представленных на этом п
разднике юных прелестниц, Уильям искал Элейну и нигде ее не находил. Врод
е бы все были в зале Ц и Давид Абрабанель в темно-красном кафтане, держащ
ийся чрезвычайно скромно, и его поверенный Хансен, наоборот, разодевшийс
я по случаю бала в пух и прах, и даже капитан Ивлин, чья рослая фигура, облач
енная в оливковый, отделанный золотыми пуговицами кафтан, бросалась в гл
аза издалека, оказывается, был здесь. Не было только Элейны. Уильям с нарас
тающей тревогой озирался по сторонам, пытаясь разглядеть среди изящных
женских фигур ту, которой было отдано его сердце. От увитых атласными лен
тами высоких причесок, затянутых в корсеты талий, огромных фижм, сверкаю
щих золотом и бриллиантами шелковых юбок у него рябило в глазах, а в носу щ
екотало от резких ароматов фиалковой воды, пачулей и розового масла.
Пока Уильям в беспокойстве бродил по залу и яростно вздыхал, мажордом об
ъявил первый танец Ц им оказался, конечно же, менуэт. Грянул оркестр, игра
вший на удивление слаженно, и зазвучала волнующая музыка, во время котор
ой танцующие занимали свои места. На девятом такте первая пара обменялас
ь глубокими реверансами, и церемонный танец начался. Уильям, не успевший
найти себе пару, очутился в дальнем углу залы, зажатый с двух сторон двумя
пузатыми джентльменами в темно-синих кафтанах с золотыми позументами. О
ба они были похожи друг на друга как две капли воды, фамильярно хлопали др
уг друга по плечам и говорили исключительно об урожае тростника и гвозди
чного перца, о ценах на сахар в будущем году и о том, как лучше хранить созр
евшие стручки капсикумов для продажи.
Уильям, несмотря на то что готовился стать негоциантом, отчаянно заскуча
л, выбрался из своего душного плена и попытался пробраться поближе к бан
киру, чтобы выяснить судьбу девушки, а также, при возможности, отблагодар
ить губернатора за присланный костюм.
Банкира он нигде не увидел, потому что тот уже куда-то исчез. Вместе с ним и
спарился и губернатор. Уильям еще не успел расстроиться из-за новой неуд
ачи, как застыл на месте, зачарованный увиденным.
Всего в каких-нибудь трех ярдах от него танцевали. Прямо перед Уильямом д
жентльмен в летах и роскошной перевязи держал за руку супругу губернато
ра, раззолоченную, как церковный колокол. Вслед за ними выступала изящне
йшая пара: она Ц в великолепном, цвета лаванды платье с высоким фонтанже
м, убранным лентами; и он Ц в кафтане и кюлотах цвета запекшейся крови и в
черном, расшитом серебром камзоле. Голову мужчины украшал великолепный
темный парик, придавая его облику еще большую дерзость и courage
courage ( фр. ) Ц му
жество, храбрость. Отсюда Ц кураж, куражиться.
.
Танцующие переходили к третьей фигуре. Девушка, не отрывая взгляда от ли
ца партнера, присела в низком реверансе, отчего в глубоком вырезе лифа ма
няще сверкнула бриллиантовая вставка, а мужчина, сняв треугольную шляпу
, в ответ склонился в глубоком поклоне, почти касаясь паркета длинными за
витыми локонами.
Уильяма бросило в жар Ц он вдруг осознал, что видит перед собой Элейну. Эл
ейну, одетую по последней французской моде, убранную бриллиантами, напуд
ренную, возбужденную танцем и потому незнакомую. Вся ее фигура выражала
грациозное кокетство и призыв, легкую полуулыбку, игравшую на полуоткры
тых губах, умело оттеняла мушка, приклеенная почти у самого рта, а глаза, е
е вечно полуопущенные глаза светились совсем незнакомым Харту выражен
ием!
Элейна его не замечала. Она не отрывала глаз от партнера. Кажется, они даже
обменивались во время танца какими-то только им понятными знаками. Серд
це Уильяма болезненно сжалось. Худшее, чего он так боялся, все-таки случил
ось. Он узнал мужчину в кровавом платье.
Конечно, эта был Кроуфорд. Кто еще с такой воистину французской элегантн
остью мог сделать поклон или подать руку даме, кто еще, презрев моду, мог о
деть на себя костюм столь вызывающего цвета, кто еще мог вызвать на губах
женщины, девушки, черт возьми, такую улыбку?
Уильям застонал, непроизвольно потянувшись к шпаге. Но шпаги на балу был
и запрещены этикетом. Уильям стиснул зубы, не в силах оторвать от них взгл
яда. С мрачным видом, скрестив на груди руки, он остановился у стены и прин
ялся угрюмо смотреть на танцующих. Среди пар он вдруг заметил еще одну. Ул
ыбающийся, беззаботный Хансен протягивал руку миниатюрной брюнетке в п
латье из розового газа, украшенного виноградными гроздьями из серебрян
ой нити. Брюнетка, которая, видимо, истосковалась по мужскому вниманию, см
отрела на Хансена с обожанием. Уильям искренне за него порадовался. Ему п
одумалось, что если бы на него так смотрела женщина, то он был бы счастливе
йшим из смертных.
Но как уже говорилось, половина юных особ в зале именно так и посматривал
а на Уильяма, и кабы он дал себе труд быть чуть-чуть повнимательнее, то сов
ершил бы немало удивительных открытий. Однако им завладела одна-единств
енная мысль мысль о счастливом сопернике.
Близился финал. Танцующие уже двигались по кругу, возвращаясь к своему п
ервоначальному положению. Кроуфорд, улыбаясь, вел Элейну, та отвечала ем
у взглядом и сияющей улыбкой. Ручка ее покоилась в руке Фрэнсиса, и Уильям
просто физически ощущал, как тот слегка пожимает ее.
«Черт, черт, черт», Ц только и мог шептать Уильям, обрывая ни в чем не повин
ные кружева на манжетах.
Прозвучал финальный аккорд. Но Кроуфорд, вместо того чтобы отвести Элейн
у на ее место, увлек девушку в сад. Не помня себя от гнева и ревности, Уильям
бросился следом. Но двери находились на противоположном конце залы, и по
ка Уильям, толкая окружающих и рассыпая извинения, добрался до выхода, их
уже нигде не было.
Освещенный фонарями сад предстал пред ним во всей таинственной красе. Од
уряюще пахло цветами, журчание фонтанов перекрывало шум, доносившийся и
з залы, оглушительно стрекотали цикады, кричали какие-то ночные птицы. По
няв, что потерял их, Уильям в отчаянии прислонился к какой-то статуе и зад
умался. Больше всего сейчас он хотел оскорбить Кроуфорда, вызвать его на
дуэль, унизить так, как тот только что унизил его.
Неожиданно до него донесся приглушенный смех и звук поцелуя. Кровь броси
лась ему в голову, и он с яростью тигра ринулся в увитую цветами беседку, о
казавшуюся прямо у него за спиной. В темноте он успел заметить, как мужчин
а, обняв за талию девушку в светлом платье, склоняется к ее губам.
Ц Остановитесь! Ц в бешенстве закричал он.
Девушка, вскрикнув, отпрянула, а мужчина сделал шаг вперед, потянувшись к
бедру, на котором, кстати сказать, тоже ничего не висело.
При этом движении неровный свет упал на его лицо, и, холодея от ужаса, Харт
обнаружил, что видит этого человека в первый раз.
Ц Что вам угодно, сударь? Ц надменно спросил незнакомец.
Ц Харт, что вы здесь делаете? Ц весело поинтересовались сзади.
Ц О, сэр Уильям, а я вас искала, Ц нежно прозвучало сбоку.
Ц Так что вам угодно? Ц с угрозой нетерпеливо повторил незнакомец.
Ц Тысяча извинений, мой друг обознался, Ц услышал Харт знакомые интона
ции.
Ц О, простите его, Ц умоляюще проговорил женский голос сквозь смех.
Харт побледнел и закусил губу.
Незнакомец, оглядев Харта и стоявшую рядом с ним парочку, рассмеялся и ве
рнулся в беседку.
Тяжелая рука похлопала Уильяма по плечу и развернула на девяносто граду
сов.
Невесомая легкая ручка взяла его за локоть, и Харт оказался лицом к лицу с
улыбающейся Элейной.
Харт хотел было потребовать объяснений у Кроуфорда, но тот уже испарился
, оставив Уильяма наедине с предметом его воздыханий.
Ц Я чувствую себя последним идиотом, Ц произнес Харт и поднес руку Элей
ны к губам.
«Дьявол, будем как Фрэнсис», Ц подумал он про себя и улыбнулся девушке.
Ц Из-за вас я потерял голову, мисс Элейна. Когда вы танцевали с Кроуфордо
м, мое сердце разрывалось.
Ц Не преувеличивайте, Уильям, Ц мягко ответила девушка, не отнимая руки
от губ Харта.
Харт еще раз с горячностью прижал маленькую белую ручку к губам. При этом
сам он был как во сне и не вполне отдавал себе отчета в своих действиях.
Не выпуская ее руки, он увлек девушку за собой, в глубину сада.
Ц Уильям, уж не вздумали ли вы похитить меня и заточить в какой-нибудь из
этих пещер? Ц спросила Элейна, снизу вверх заглядывая в лицо Харта. Луна
светила прямо ей в лицо, отчего голубоватые тени придавали ее лицу таинс
твенное очарование.
Ц Если бы я был уверен в ваших чувствах так же, как уверен в своих, я похити
л бы вас. Но я не был бы так жесток, Элейна. Я сделал бы для вас все, только бы в
ы были счастливы, только бы вы улыбнулись мне так, как сегодня улыбались К
роуфорду.
Ц Какой вы глупый, Уильям. Разве я не с вами здесь? Разве те улыбки, которые
я дарю вам чуть ли не с первого дня нашей встречи, для вас не годятся?
Ц Но вы танцевали с ним...
Ц Так захотел мой отец, а вас не было рядом. Тем более я заметила, как вы см
отрели на ту хорошенькую брюнетку, с которой танцевал Хансен.
Ц Какая чепуха! Я думал о том, что отдал бы полжизни в обмен на то, чтобы вы
подарили мне один взгляд, подобный тому, что эта женщина дарила Якобу.
Харт говорил и не узнавал сам себя. «Будь что будет», Ц решил он и, собравш
ись с духом, нежно взял Элейну за плечи, ощутив их тепло сквозь тонкую шелк
овую ткань.
Ц Я люблю вас, Элейна, Ц тихо произнес он.
В ответ она опустила глаза, но не пыталась высвободиться.
Ц Я полюбил вас с самого первого взгляда, еще там, в Плимуте, когда увидел
вас. Я помню каждый ваш жест, каждое слово. Я помню все ваши платья, я могу со
считать, сколько раз вы улыбнулись мне и сколько раз посмотрели на меня. Э
лейна, вы можете подарить мне несказанное блаженство и можете низвергну
ть в ад неразделенной любви.
Она молчала, бледная в свете луны, только драгоценные камни искрились на
ее груди, казавшейся мраморной в обманном призрачном свете.
Тогда Харт, призвав на помощь Провидение, дьявола и еще Бог знает кого, нак
лонился к ней и коснулся губами ее губгтэщутив ее дыхание.
В ту же секунду неподалеку раздался громкий смех. Молодые люди испуганно
отпрянули друг от друга. Из-за зарослей померозы на подстриженную лужай
ку вышел Кроуфорд, галантно держа под руку жену губернатора.
Ц Вы не представляете себе, как я был удивлен, когда сэр Сэссил не моргну
в глазом познакомился со мной второй раз. Вот они, государственные дела, п
одумал я. Разве просто узнать человека, которого ты видишь в кафтане и пар
ике у себя в кабинете, увидев его в буквальном смысле в платье с чужого пле
ча и, простите, с немытой головой? Но вы бы узнали меня сразу, леди Джексон. В
едь вы, признайтесь, именно вы, подобно богине мудрости Афине, вдохновляе
те вашего супруга в его неустанных попечениях о колонии, не так ли? Наверн
яка вам прекрасно известно все о каждом из ваших подданных, как не укрыла
сь от вас и цель столь неожиданного визита господина Абрабанеля? Ну, разв
е я не прав, ответьте мне, умнейшая и прекраснейшая из женщин?
В ответ губернаторша томно рассмеялась. Кроуфорд склонился над ее рукой
, одарив ее звонким поцелуем чуть повыше запястья.
Губернаторша кокетливо шлепнула его веером по плечу и тут только замети
ла растерянную парочку.
Ц О, сэр Фрэнсис, Ц разочарованно воскликнула она, Ц мы здесь не одни.
Сэр Фрэнсис шагнул вперед, смело топча рабатку с оранжевыми тагетесами.

Ц Ба, да это вы, мой добрый друг! Ц с деланым удивлением вскричал он, изящ
но хлопнув себя по лбу, как будто эта встреча несказанно его поразила.
Ц Я убью вас, Фрэнсис, Ц тихо и убежденно сказал Уильям.
Ц Простите, мне надо найти батюшку, Ц прошептала Элейна и, высвободив р
уку из ладони Уильяма, бросилась к дому.
Ц Не убивайте меня, о, прекрасный юноша, я вам еще пригожусь, Ц жалобно пр
обормотал Кроуфорд и рассмеялся. В этот миг луна осветила своим бледным
пламенем его лицо, выхватив из мрака орлиный профиль и сумасшедший глаз.

Ц Идите к черту, Кроуфорд, Ц устало вздохнул Уильям и зашагал прочь.
Ц Я возвращаюсь к вам, прекрасная нимфа, Ц услышал он за спиной медоточ
ивый голос.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44