А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Именно этот звук заставляет т
ерять рассудок бедных дикарей и ночующих под открытым небом путешестве
нников; слыша его, порой они от ужаса бросаются прямо в пасть хищника.
В ответ жрец испустил душераздирающий вопль, переходящий в кашляющее по
двывание. В ужасе Харт увидел, как из-за спины жреца, прямо на границе свет
а и тьмы вдруг отчетливо проявилась чья-то непроницаемая тень. Уильям да
же вздрогнуть не успел, как из мрака вылупился чудовищный ягуар. Бешено м
отая хвостом, он прыгнул на середину поляны и лязгнул зубами. Еще два звер
я внезапно оказались позади брошенной на землю жертвы. Их пятнистые шкур
ы в свете костра казались красными, от тяжелого дыхания выступали на лос
нящихся боках ребра, а в яростных желтых глазах пламенели багровые споло
хи. Тихо рыча, твари медленно прошли через утоптанную площадку и скрылис
ь во мраке. Уильям готов был поклясться, что из пасти одного из них торчала
окровавленная человеческая рука.
Колдун торжествующе завопил и пустился в пляс, по-прежнему сжимая в подн
ятой руке сердце несчастного. Безумные прыжки и кружение все ускорялись
, и вот колдун завел песню, похожую на заклинание. В ответ толпа дружно при
нялась подвывать, и юноша мог отчетливо различать вопли женщин и хрипени
е мужчин.
Вскоре в круг начали выскакивать другие негры. Они рычали, выли, визжали и
бросались друг на друга, пока в конце концов не опустились на четвереньк
и и не стали обнюхивать друг друга как собаки. Тогда что-то черное огромны
м мячом влетело в их круг, и Харт увидел тень, очертаниями схожую с ягуаром
. Призрак метался между танцующими, как будто купаясь в извивающейся пло
ти, но никто, казалось, не замечал его. Внезапно жрец схватил стоящую на че
твереньках какую-то женщину и полез на нее...
В ту же секунду что-то твердое с силой ударило Уильяма по затылку, и он без
чувств рухнул на землю.
Еще через несколько минут молнии прорезали небо, луна скрылась за клубящ
имися тучами, и ливень хлынул на землю, смывая следы страшного пиршества
и превращая недавние лужайки в болота.

Глава 5
Лед и пламень


Франция, Версаль. Атлантичес
кий океан

В апреле 1682 года, за несколько месяцев до описываемых событий, Король-Солн
це Людовик XIV, превратил в столицу Франции Версаль, перенеся в него официа
льную резиденцию двора, несмотря на то что Южное крыло было едва законче
но, а строительство Северного еще даже не начиналось. Пусть еще ведутся р
аботы в конюшнях, только приступили к закладке главных служб, а Зеркальн
ая галерея полна пыли и загромождена лесами. Людовик не любит Лувр, обвет
шавший к тому времени и слишком тесный для него, устал он и от Сен-Жермена-
о-Лэ и от Тюильри Ц все эти дворцы кажутся ему недостойными ни его персон
ы, ни его представлений о величии монархии и Франции.
К этому времени Версаль представлял собой уже целый город, в котором, сор
евнуясь друг с другом за близость к дворцовому ансамблю, обитали вельмож
и и сановники, фаворитки и придворные, прислуга и ремесленники. Населени
е этого странного города, воюющее между собой за место подле Короля-Солн
ца, доходило уже до 30000 человек, из которых 2000 обслуживали дворец и лично Его
Величество.
Если же взглянуть на Версаль с высоты птичьего полета, становилось ясно,
что он являл собой материальное воплощение главной идеи царствования Л
юдовика Ц божественности монарха, который венчает собой пирамиду людс
кого общества, как бы животворя и созидая его своей властью и неограниче
нным могуществом. Версаль Ц место явления королевской славы, как Фавор
Ц гора славы Господней. Говорят, что все дороги ведут в Рим, но Людовик ре
шил, что Франция станет исключением из этого правила. Все дороги в ней пов
едут к Королю. Отсюда и план трех шоссе, в виде лучей трезубца расходящихс
я от центрального дворца. Они должны были соединить Версаль с главными ц
ентрами политической и светской жизни Франции, напоминая дворянам и про
столюдинам, что жизнь и счастье исходят отныне из нового Олимпа.
Трехкилометровый парк, куда выходили арочные окна Зеркальной галереи, б
лагодаря умело выстриженной зелени деревьев и кустарников, создавали в
печатление бесконечного пространства, в котором взгляд свободно сколь
зит к горизонту по безупречным плоскостям водной глади, травяного ковра
и усыпанных цветным песком дорожек. Теряющиеся в дали ряды статуй вызыва
ли ощущение бескрайности, словно играя с главной мечтой короля о Франции
, простирающейся от моря до моря, чьими границами должны были стать тольк
о препоны самой Природы, но не жалкие претензии соседних государств.
Верховный сюзерен Франции хорошо знал цену своей резиденции и собствен
норучно составил руководство для ее гостей. Король советовал, выходя из
дворца на Мраморный двор и террасу, задержаться не верхних ступенях лест
ницы, окинуть взглядом партер, бассейны и фонтаны, потом двигаться к окру
женной радужными брызгами мраморной Латоне, полюбоваться статуями, про
йти Королевской аллеей к фонтану Апполона и каналу, обязательно оглянув
шись оттуда назад на дворец.
Ныне вряд ли удастся вообразить себе зрелище, которое представляло это в
осьмое чудо света во времена королей. Времена, когда в зеленых версальск
их театрах, украшенных цветочными гирляндами и апельсиновыми деревьям
и в золотых кадках, в пламени фейерверков и громе оркестров разносились
дивные трели оперных певцов, по аллеям торжественно двигались пышные ко
ртежи разодетых придворных во главе с самим королем, предстающим перед в
осхищенными взорами то в виде Марса, то Апполона, а вслед за ними ехали убр
анные букетами и драгоценными тканями колесницы с актерами, изображающ
ими знаки Зодиака, рыцарей и богов, нимф и богинь... Времена, когда в тенисты
х аллеях дрались на шпагах и целовались, играли в серсо и мяч, плакали и см
еялись, блистали остроумием и потрясали ничтожеством, декламировали ст
ихи и играли на флейтах, интриговали и шпионили, любили и умирали... Ныне па
рк застыл, как будто жизнь навсегда покинула его, и никогда больше во Фран
ции не наступят столь блистательные времена.
Итак, в одно жаркое июльское утро в Версале, в приемных покоях генерально
го контролера финансов Его Величества, находилось всего два посетителя
Ц молодая дама, одетая для визитов, и господин лет пятидесяти, с очень при
ятными манерами и замечательным, полным жизнелюбия лицом. Оба они томили
сь под дверьми министра достаточно долго, для того, чтобы вдосталь налюб
оваться на многочисленные эмблемы, украшающие стены, гобелены и расписа
нные потолки этого великолепного дворца.
Пресловутые эмблемы, то ли благодаря которым Людовика прозвали Солнцем,
то ли которые лишь заключали в себе это прозвище, были замечательны тем, ч
то представляли собой человеческий лик в обрамлении солнечных лучей, ос
вещающих земной шар. Лик этот, исполненный в лучших традициях классицизм
а, принадлежал, конечно же, Людовику XIV, милостью Божьей королю Франции и На
варры. Таким образом, каждый посетитель Версаля мог быть уверенным в том,
что и его коснулся свет, исходящий от Короля-Солнца Ц «подателя, всех бла
г, неустанного труженика и источника справедливости», Ц как изъяснял с
ей символ сам Людовик Бурбон.
Но даже солнце может надоесть, посему господин и решился первым нарушить
тягостное молчание.
Ц Сударыня, позвольте нарушить всевозможные условности и представить
ся вам. Судя по всему, наш Юпитер не в духе, и меня пугает мысль провести еще
час под этими сводами в полном молчании, особенно в присутствии столь из
ящной дамы.
Ц О, какие только жертвы не принудит нас принести скука, Ц ответила дам
а с холодными глазами, на безупречно красивом лице которой не отражалось
никаких чувств, и улыбнулась.
Ц Так позвольте же представиться Ц председатель Французской академи
и Шарль Перро. Ц Господин снял шляпу и галантно раскланялся.
Ц Леди Лукреция графиня Бертрам, вдова лорда Бертрам.
Ц О, надеюсь, ваша утрата...
Ц Пустяки, сударь. Мой муж геройски погиб больше пяти лет назад, и рана в м
оем сердце постепенно затянулась. Тем более он был старше меня на двадца
ть лет.
Ц Прошу прощения, миледи. А как вы находите Версаль?
Ц Я живу во Франции уже несколько лет и не перестаю восхищаться великол
епием двора и чудесами версальской жизни.
Ц О, как вы правы Ц в нашей жизни столько чудес... Ц Месье Шарль воздел гл
аза к небу и снова улыбнулся.
Ц Ах, сударь, я только что поняла, кто вы. Ведь это вам почтеннейшая публик
а должна быть благодарна за доступ в сад Тюильри и за ту удивительную ско
рость, с которой был выстроен Версаль... Я вспомнила, именно вы курировали
строительные работы... Не могу не выразить вам своего восхищения, Ц молод
ая женщина одарила секретаря Академии восторженным взглядом и благоск
лонной улыбкой, в глубине которой мелькнуло нечто, что заставило господи
на Перро повнимательней всмотреться в необычайно привлекательное лицо
своей случайной знакомой.
Ц Вы преувеличиваете мои заслуги, миледи. Признаться, я всегда мечтал пр
ославиться не как ученый и строитель, а как литератор.
Ц Мне кажется, Ц тут леди Бертрам сделала очаровательную гримаску, Ц
литераторов в Париже и так достаточно, а вот умных и деятельных людей, спо
собствующих прогрессу, весьма не хватает...
Миледи сумела польстить секретарю, и он благодарно поклонился ей.
Ц Ну если под прогрессом понимать чересчур оживленное движение карет п
о парижским улицам и увеличившуюся возможность постоянно менять белье,
избавляющую цвет нашего общества от «несносной» необходимости то и дел
о мыться... Впрочем, я всегда ратовал за прогресс.
Миледи рассмеялась.
Ц О, не будьте слишком строги к нашим привычкам. Хотя мысль о посещении б
ани приводит и меня в содрогание. Я предпочитаю принимать ванны.
Ц А разве вы не знаете? Наши медики доказали, что вода является источнико
м всех болезней!
Ц Мне кажется, что в Париже источником всех болезней является любовь.
Ц Теперь пришла очередь рассмеяться месье Перро.
Ц Должен вам признаться, что я ведь собираю сказки. Вы любите чудесные ис
тории?
Ц О, конечно. Жаль, что слушать их мне случалось лишь в детстве. А сейчас мн
е приходится развлекаться сплетнями Ц но в них слишком мало поучительн
ого и совсем нет волшебства.
Ц Как, разве страшные слухи о черных мессах и принесенных в жертву младе
нцах, которые потрясли двор, не достаточно интересны для вас? Представля
ете, во дворе колдуньи Вуазьен нашли останки двух с половиной тысяч млад
енцев и человеческих эмбрионов!
Молодая женщина не успела ответить, как дверь в кабинет открылась, и из не
е вышел высокий, изысканно одетый мужчина лет сорока с умным, несколько х
ищным лицом.
Ц Это Ла Рейни, Ц шепнул месье Перро, наклонившись к леди Бертрам и почт
и касаясь ее кудрями великолепного придворного парика. Ц Начальник пол
иции и, кстати, следователь по делу отравителей.
Ла Рейни заметил молодую женщину и хотел было ее поприветствовать, но, на
толкнувшись на ее предупреждающий взгляд, сделал вид, что они незнакомы,
и равнодушно прошел дальше.
Ц Да? Неужели? Остается только выразить восхищение тем, с каким умом и гр
ацией он провел дело, в котором были, как говорят, замешаны сам герцог Люкс
ембургский, сестра короля и сама госпожа... Ц графиня не договорила и лук
аво взглянула на Перро. Ц Говорят они тоже были колдунами и участвовали
в оргиях и черной мессе.
Ц О, молчите, молчите, сударыня, об этом не говорят в приемной ее друга, Ц
в притворном испуге воскликнул Перро и театрально взмахнул рукой. Ц Хо
тя я сам полагаю, о чем и писал, и неоднократно говорил монсеньору, что пра
во на создание в этом мире принадлежит только Богу. Лишь право производи
ть было передано второстепенным агентам, второстепенным причинам и все
му тому, что обычно называется Природой. Посему нужно презирать демонов,
как презирают палачей, и лишь перед Богом надо трепетать. Отсюда следует,
что настоящие колдуны так же редки, как распространены выдуманные.
Ц А я полагаю, что во всем следует полагаться только на себя Ц по-моему, н
и тех, ни других просто не существует!
Господин Перро с сожалением посмотрел на свою собеседницу.
Ц О, если бы вы знали, миледи, как глубоко вы заблуждаетесь, Ц произнес он
, и в голосе его мелькнули нотки сострадания.

Ц Господин министр ожидает вас, миледи! Ц произнес сухощавый секретар
ь в простом кафтане полосатого дрогета и коротком пудреном парике, склон
яя голову в полупоклоне. Ц Прошу вас!
Лакей распахнул высокие позолоченные двери и впустил в кабинет высокую
даму в элегантном наряде цвета весенней травы.
Она уже не в первый раз была в этом кабинете, чьи стены украшали планы отст
роенных крепостей, карты проложенных шоссейных дорог, соединивших Пари
ж с отдаленными провинциями, чертежи новых ткацких станков и гравюры, из
ображавшие виды Версаля. В простенке между двух высоких венецианских ок
он в резной позолоченной раме висел портрет Его Величества короля Франц
ии Людовика XIV, представляющий собой список недавно созданного, но уже про
славленного полотна кисти Риго, на котором Людовик XIV был изображен в полн
ый рост в военном костюме. Широкий воздушный шарф опоясывал бедра короля
, трепеща на ветру и вызывая почти физически ощутимый контраст с холодны
м металлом доспехов и создавая у зрителей иллюзию живой энергичности, ис
ходящей от монарха. Невольно чудилось, что тот самый ветер, который играл
шелковой тканью, сейчас ворвется в кабинет и сметет с министерского стол
а кипы бумаг и чертежей. В целом казалось, что Его Величество сам присутст
вует в кабинете своего министра, отчего слова и деяния Кольбера обретали
дополнительный смысл.
Леди Лукреция Бертрам приблизилась к столу из темного резного дуба, за к
оторым, слегка сутулясь, восседал мужчина лет шестидесяти, в длинных вол
нистых волосах которого явственно проблескивала седина, и сделала пере
д ним легкий реверанс.
Ц Надеюсь, я не опоздала, монсеньор? Ц спросила она мелодичным голосом.

Ц О, миледи, даме не стоит так низко приседать перед мужчиной. Тем более т
акой прекрасной даме, как вы, Ц ответил министр, и улыбка мелькнула на ег
о губах, бледность которых подчеркивала тоненькая полоска усов, сохране
нных вопреки придворной моде.
Ц Что ж, великий Рамо говорил: «Даже если вы не умеете хорошо танцевать, в
ам будет поставлено в заслугу умение хорошо сделать реверанс».
Ц Жаль, что я не могу танцевать с вами, я бы вернул вам поклон. Вы можете се
сть, Ц монсеньор снял очки и потер переносицу, сверкнув огромным брилли
антом в скромной оправе.
Ц Благодарю вас, монсеньор. Так я не опоздала? Ц спросила миледи, присев
на краешек обитого красной кожей кресла и распрямив юбки.
Ц Нет, миледи, вы, как всегда, вовремя, Ц с едва уловимым одобрением сказа
л морской министр и генеральный контролер финансов, вглядываясь в свою т
остью так пристально, будто опасаясь найти в ее внешности признаки каког
о-то внутреннего неблагополучия. Ц Хотя не встречались мы уже давно и я
начал опасаться, не забыли ли вы меня, мой друг!
Улыбка снова тронула губы Кольбера, но его взгляд из-под густых черных бр
овей оставался столь же холоден и жесток.
Ц Я никогда ничего не забываю, ваше сиятельство! Ц с неподражаемыми инт
онациями произнесла леди Лукреция Бертрам. Ц Но я сочла невежливым лиш
ний раз отнимать у вас драгоценное время. Я ничуть не сомневалась Ц когд
а будет нужно, вы обязательно вспомните обо мне сами.
Ц Вы правы, и такая нужда возникла.
Кольбер отодвинул от себя бумаги, которые перед этим читал.
Ц И должен сказать, что на этот раз, к нашему обоюдному удовольствию, инт
ересы наши совпали.
Ц Вы сумели заинтриговать меня, ваше сиятельство! Ц изображая удивлен
ие, леди Бертрам немного приподняла безупречные темные брови. Ц Как мог
ут совпасть скромные интересы бедной графини и могущественного Кольбе
ра, министра великого Короля-Солнце?
Ц Я могу ответить вам одним словом Ц политика! Я ведь тоже ничего не заб
ываю, и все услуги, которые вы оказывали Франции и королю, я благодарно хра
ню в своей памяти... Но когда я говорил о наших общих интересах, то имел в вид
у некоторые прискорбные обстоятельства вашей жизни. Я вспоминал одну ис
торию, о которой я случайно узнал...
В зеленых глазах женщины промелькнула давняя усталость.
Ц Как бы мне хотелось, чтобы и вы и я навсегда забыли эту историю, Ц с лег
кой досадой сказала она.
Министр взмахнул рукой, прерывая ее слова.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44