А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Он смелый человек и хор
оший товарищ, хотя и француз. Мы подружились с ним на Мартинике.
Ц Ну что ж, раз вы его так полюбили... Ц Кроуфорд спустил сопящую собачонк
у на землю, и та немедленно задрала лапку у ножки стола. Ц Хотя его характ
ер гораздо сложнее выражения его лица, что весьма подозрительно... Для так
ого дельца четверо дворян будет в самый раз. Возьмем еще с десяток тех пир
атов, которых я знаю, Потрошителя да пяток негров, чтобы нести поклажу. На
Эспаньоле нам потребуется проводник, и в этой роли отлично выступит На-Ч
ан-Чель.
Ц А как мы вынесем их из леса, или где там они запрятаны?
Ц Прежде чем их выносить, не мешало бы убедиться, что сокровища действит
ельно существуют. Не думайте, что это будет просто, Уильям. До сих пор, как в
идите, у меня это не получалось.
Ц Я не думаю, что это будет просто, Ц сказал Уильям. Ц Но как мы поступим,
если мы найдем сокровища?
Ц Мы поступим как разумные люди, Ц ответил Кроуфорд. Ц Большего я вам п
ока сказать не могу.
Ц Хорошо, я вам верю и готов идти с вами до конца. У меня к вам еще только дв
а вопроса. Когда мы начинаем и что будет с «Головой Медузы»?
Ц С кораблем управится Фил Поллок, наш однорукий боцман, Ц сказал Кроуф
орд. Ц Надеюсь, что через полгода обо мне забудут. А сейчас мы с вами, Уилья
м, должны будем купить себе небольшое судно, которое может плавать вдоль
берега, да пару рабов, чтобы нести поклажу. Боюсь, это будет непросто сдела
ть, потому что сильных и здоровых негров наверняка разобрали плантаторы
, а всякий дохлый сброд, что шатается в порту, нам не нужен. Ну, да подыщем чт
о-нибудь на месте. Давай только поднимемся наверх, чтобы пристроить псин
у до нашего возвращения.
Они допили ром и по шаткой, скрипящей под их тяжестью лестнице поднялись
на второй этаж постоялого двора. Вдвоем они занимали самую лучшую углову
ю комнату с узким окном, забранным рассохшимся ставнем, через которое не
льзя было пролезть и ребенку. Застеленные грубыми одеялами сплетенные и
з прутьев кровати да огромный деревянный сундук составляли всю обстано
вку этого номера.
Кроуфорд с почтением усадил на одну из коек свою собачонку и, сняв шляпу, п
оклонился ей.
Ц Жди меня, мой маленький Харон! Я вернусь к вечеру, лишь закончу пригото
вления. Но поутру я соберу своих людей и твою хозяйку, и мы покинем эту дыр
у...
Ц Чтобы отправиться в следующую, Ц закончил за него Харт эту проникнов
енную речь.
Но Кроуфорд уже не слышал его, он замер и настороженно к чему-то прислушив
ался. Уильям с беспокойством посмотрел на него и положил руку на эфес шпа
ги. Кроуфорд выпрямился, и на губах его промелькнула кривая улыбка.
В следующую секунду дверь с оглушительным треском слетела с петель, и ср
азу несколько бородатых мужчин со свирепыми физиономиями ворвались в к
омнату. В руках у них сверкали стальные клинки, а на лицах была написана жа
жда крови.
Кроуфорд, не раздумывая, выхватил из-за пояса пистолет и выстрелил. Комна
та наполнилась пороховым дымом. Уильям с металлическим шелестом вытяну
л шпагу из ножен и бросился в бой. Кроуфорд присоединился к нему.
Один из нападающих сразу же упал, сраженный пулей в голову. Другой, короты
шка, в чрезмерном азарте кинулся на Уильяма и чуть ли не сам, как каплун на
вертел, нанизал свое тощее тельце на его шпагу. Уильям выдернул клинок, из
дал победный клич и бросился на следующего, высокого горбоносого мужчин
у с рожей прирожденного убийцы и абордажной саблей в руке. Они скрестили
клинки. Рядом тоже звенела сталь Ц это дрался Кроуфорд. Негодующим визг
ом и хрюканьем заходился за их спинами Харон Ц похоже, перспектива доср
очных проводов патрона на поля, поросшие асфоделем, его вовсе не прельща
ла. Кроуфорд и Харт сражались плечом к плечу, понимая, что скорее всего, он
и обречены.
Размышлять было некогда, но одна предательская мысль в голове Уильяма вс
е-таки промелькнула: он подумал о том, как несправедливо будет сложить го
лову в этой грязной дыре, так и не испытав блаженства, которое могла подар
ить ему любовь несравненной Элейны. Это было действительно обидно. Он, дв
орянин и образованный человек, дрался с какими-то скотами на позабытом Б
огом острове размером с лондонский квартал. О, насколько бы ему было утеш
ительнее, если бы более героическая смерть настигла его среди зеленых хо
лмов далекой родины!
Тортуга Уильяму решительно не нравилась. Она не нравилась ему с первого
взгляда Ц это было место, где даже воздух был напоен преступлениями. Каз
алось, что здесь нашли себе пристанище человеческие отбросы со всего Ста
рого и Нового Света: пираты, похвалявшиеся зверскими убийствами и грабеж
ами, охотники-буканьеры, от которых за версту воняло трупами и прогорклы
м жиром, рабы, в чьих глазах горела ненависть к поработителям, работники с
плантаций, безжалостно угнетаемые хозяевами и сами жаждущие угнетать, в
ладельцы этих самых плантаций, еще более жестокие и кровожадные, чем дру
гие обитатели острова, Ц все это отребье, обожженное солнцем, отвратите
льно или безвкусно одетое, снедаемое ненавистью и алчностью, жило в пост
оянном страхе, точно находилось на мушке у самого Провидения.
По правде сказать, Уильям и сам здесь начал ощущать нечто подобное. Остро
в Черепахи из маленького Эдема был превращен людьми в осаждаемую крепос
ть: и крутые скалы у побережья, и густые леса, и мощные укрепления форта, и к
репкие заборы вокруг жилищ Ц все свидетельствовало о постоянной готов
ности жителей острова защищаться и нападать. Через этот клочок суши прок
атилось столько войн, что, наверное, каждый фут здешней земли был пропита
н кровью. Здесь свирепствовали испанцы и французы, англичане и голландцы
, беглые рабы и безродные пираты. Здесь продавали людей в рабство, здесь пи
тались человеческим мясом, здесь вербовали команды для разбойничьих на
бегов, сюда корабли под «Веселым Роджером» приходили латать пробоины и к
ренговать днища. Здесь шла бесконечная бессмысленная война каждого со в
семи, и жизнь в этом наделе Фортуны была совсем иной, чем в метрополии. Уил
ьям очень скоро понял, что тот, кто зевает на Тортуге, запросто может быть
продан в рабство или убит. Люди гибли и пропадали здесь так часто, что это
воспринималось как обыденность Ц такая же, как солнце, ветер или солена
я вода.
Быть проданным в рабство или ограбленным, имея рядом такого друга, как Ве
селый Дик, Уильям, конечно, не боялся, но все равно держался настороже. О, и э
та предосторожность оказалась тщетной. Кто-то застал врасплох и напал н
а них, несмотря на все неписаные законы Тортути, требующие от всех занима
ющихся пиратским промыслом разрешать конфликты за пределами острова. Н
о, кажется, нападавших не слишком волновали законы. Они жаждали крови Хар
та и его приятеля.
Уильям дрался отчаянно, как загнанный в ловушку зверь. Теснимые Хартом и
Кроуфордом пираты не могли ворваться в узкую дверь все одновременно, поэ
тому им приходилось по одному проникать в комнату, где их в пороховом дым
у ждали друзья. Харт уже начал теснить своего противника к дверям прямо н
а обнаженные сабли его товарищей, но в этот момент кто-то оглушительно св
истнул, и головорезы как по команде ринулись вниз по узкой лестнице. Уиль
ям не успел даже удивиться, как в распахнутую дверь влетел брандскугель
Брандскуге
ль Ц зажигательное ядро, род гранаты, начиненной горючим составом.
с пылающим фитилем. Он тяжело ударился о дощатый пол и покатился Кр
оуфорду под ноги.
Ядро катилось к Веселому Дику, фитиль сыпал искрами, источая вонючий дым,
а за дверью грохотали башмаки бегущих вниз по ступеням людей.
К собственному удивлению, Уильям вдруг грязно выругался, одним прыжком п
одскочил к Кроуфорду, подхватил плюющееся дымом ядро и легко, словно мяч,
вышвырнул его в единственное окошко под потолком.
И почти сразу же на улице грохнул взрыв. Стены постоялого двора содрогну
лись, и с них посыпалась известка. Поднятая взрывом пыль, смешанная с дымо
м, проникла в комнату и заволокла все вокруг. Уильям оглох и ослеп. А когда
он опять обрел способность слышать и видеть, в комнате было полно голово
резов и со всех сторон на него были наставлены стволы мушкетов и острия к
линков.
Ц Подлые клятвоотступники и лицемерные фарисеи! Ц загремел рядом чей-
то оглушительный голос, наполняя собой всю комнату, и нехорошо от него де
лалось в той же мере, как и от порохового дыма. Ц Наконец-то достойная кар
а настигла вас и десница Господня обрушила на вас всю силу своего гнева! Г
отовьтесь, ибо преисподняя вот-вот разверзнет для вас свое смрадное чре
во...
Уильям, пытаясь проморгаться, оглянулся на вопли и узрел совершенно неве
роятную персону Ц обезьяноподобного верзилу с безумно горящими глаза
ми и с оскаленной в ухмылке пастью, в которой торчали редкие пеньки зубов.
Подробнее его физиономию рассмотреть не было никакой возможности, пото
му что она до самых глаз заросла черной как деготь бородой. Он яростно пот
рясал еще дымящимся пистолетом и абордажной саблей. Уильяму стало совер
шенно ясно, что они попали в лапы самого Черного Пастора и спасти их тепер
ь может только вмешательство самого Провидения. Черный Билл жаждет расп
равы над мятежным квартирмейстером, ну а Уильям пойдет на закуску. Что ж, д
рузьям оставалось только одно Ц с честью погибнуть в неравном бою. Харт,
собрав все свое мужество, уже приготовился к последней схватке, как заме
тил, что его товарищ спокойно стоит, окруженный взбешенными пиратами, и д
аже не пытается сопротивляться. После недолгого раздумья Уильям тоже оп
устил шпагу и на шаг отступил к сэру Фрэнсису. Кроуфорд едва заметно кивн
ул ему головой.
Ц Какой приятный сюрприз, Билли! Ты, как всегда, красноречив и убедителен
! Ц обратился он к предводителю шайки. Ц Только позволь обратить твое д
рагоценное внимание на то, что мой товарищ вообще не заслуживает твоего
гнева.
Ц Не я гневаюсь Ц Небеса! Ц с пафосом ответствовал бородатый.
Ц Небеса на него тоже не в обиде, Ц возразил Кроуфорд. Ц Он не успел сов
ершить и сотой доли тех шалостей, что отягчают наши с тобой души, Билли! По
этому отпусти его, и поговорим с тобой как мужчины, потом, если ты, конечно,
этого хочешь.
Ц Я хочу одного: покарать большого греховодника и предать его заслужен
ным мукам! Ц злорадно объявил Черный Билл. Ц Сейчас возмездие обрушитс
я на ваши главы. Я вижу скудельные
Скудельные Ц убогие, непрочные.
сосуды греха, которые будут клевать стервятники...
Ц Ты имеешь в виду наши тела? Ц уточнил Кроуфорд. Ц Я так и помыслил, но р
ешил на всякий случай проверить, а то тебя иногда трудно понять. Значит, ты
все-таки намерен отправить нас к прародителям?
Ц С огромным удовольствием, Ц искренне ответил бородач и захохотал. Ц
В тот раз у меня вышла осечка, и я потерял из-за тебя аппетит, Веселый Дик! К
огда я вздерну тебя на грот-рее «Медузы», которую ты увел из-под самого мо
его носа, я смогу с чистой совестью радоваться жизни!
Ц И ради этого ты готов нарушить законы Берегового Братства? Ты прольеш
ь здесь пиратскую кровь? Ты не боишься гнева наших товарищей по оружию?
Ц Ни черта я не боюсь, Веселый Дик, и ты это знаешь! Ц презрительно воскли
кнул Черный Билл и смачно сплюнул под ноги Кроуфорду пережеванным табак
ом.
Ц Ну а то, что по обычаям ты не имеешь права убивать меня во второй раз, Ц
это ты тоже не берешь в расчет? Ц поинтересовался Кроуфорд.
Ц Я не Господь Бог! Ц загремел Черный Билл. Ц Я лишь смиренный слуга Его
! И безо всякой гордыни готов смиренно исправлять свои ошибки. Не надейся,
жалкий пес, я буду убивать тебя столько раз, сколько понадобится! И хватит
вилять! Умри как мужчина!
Пираты, обступившие своего предводителя, одобрительно загудели.
Ц А вы тоже здесь, джентльмены! Садитесь, не стесняйтесь. Вы вовсе не обяз
аны стоять передо мной навытяжку... Значит, все-таки смерть? Ц задумчиво п
овторил Кроуфорд. Ц Жаль! Так все неудачно сложилось, что даже и сказать
нельзя!
Ц Чем ты опять недоволен, нечестивец? Единственная неудача, которая дол
жна по-настоящему взволновать тебя, Ц это то, что ты отправишься прямико
м в ад без последнего напутствия и Святых Даров! К сожалению, никого из слу
жителей церкви здесь, кроме меня, нет, но я готов принять твою исповедь, ис
чадье порока!
Ц Ты меня не понял, Билли! Ц с чрезвычайно серьезным видом сказал Кроуф
орд. Ц Я как раз собирался заняться поисками испанских сокровищ. Речь ид
ет о несметных богатствах. Я давно точу на них зубы. Но только недавно я на
шел, что искал, Ц карту! Карту с точными координатами. Я выменял ее у одног
о спившегося кабальеро в кабаке на Санта-Крусе. Он оказался прямым потом
ком самого Кортеса. Но не думай, что это была случайность, Ц я разыскивал
ее много лет...
Ц Ты нашел испанские сокровища? Ц недоверчиво проговорил Черный Билл,
опуская саблю и сверля глазами бывшего квартирмейстера. Ц Ты их действ
ительно нашел? Тем самые, которые искали Дрейк и Рэли?
Ц Пока я ничего не нашел. И по твоей милости уже никогда не найду. Но я дост
ал карту. Послушай, если ты раздумаешь меня убивать, я могу взять тебя в до
лю. Золота там на всех хватит.
Не только Черный Билл, но и вся его пестрая банда в один миг превратилась в
слух, завороженные волшебным словом «золото». Старые счеты, как и павшие
товарищи, умирающие у их ног, были забыты. Открыв рот, все жадно внимали Ве
селому Дику, который с такой легкостью произнес эти чарующие звуки, от ко
торых теплело на душе, а в жизни появлялась цель. Команда Черного Билла да
вно уже не видела настоящего золота, и заклятье успело вовремя.
Первым от наваждения опомнился Черный Билл.
Ц Говоришь, на всех хватит? Ц ухмыляясь, спросил он. Ц А мне сдается, так
ого не бывает, чтобы золота на всех хватало. Я много шлялся по морям, бывал
в разных краях, но ни разу не видел, чтобы золото доставалось даром и кажды
й мог подбирать его сколько захочется. Поэтому вот как мы рассудим, прокл
ятый ты грешник! Если ты про карту не соврал, то так и быть, получишь главны
й приз Приз (
фр. от гл. «брать») Ц дословно «взятка». 1) корабль, отнятый у неприятеля; 2) на
града; 3) щепоть табаку.
Ц жизнь. Понял теперь, как я щедр? И никаких сделок! Как я сказал, так
и будет.
Ц Это несправедливо, Билл, Ц невозмутимо возразил Кроуфорд. Ц Каждый
имеет право на свою долю Ц это тоже кодекс береговых братьев. А к этим сок
ровищам ты вообще не имел никакого отношения.
Ц Теперь имею, Ц сказал Черный Билл. Ц И перестань забивать мне уши эти
м крысиным пометом. Я взял тебя на абордаж, и я ставлю условия. Или ты отдае
шь мне свою карту и отваливаешь от борта, или будешь плясать тарантеллу н
а рее. Нет, я даже не стану отводить тебя на корабль: здесь поблизости полн
о укромных местечек, где можно без труда найти крепкий сук для такого сук
ина сына, как ты! Ц и он захохотал, чрезвычайно довольный своей остротой.
Захохотали и другие пираты, которые всей душой были сейчас на стороне св
оего капитана и уже видели себя пайщиками экспедиции за сокровищами.
Уильям изо всех сил стиснул челюсти, стараясь побороть сотрясающую его д
рожь. Костяшки его пальцев, сжимающих эфес, побелели. Он посмотрел на Кроу
форда, пытаясь угадать его истинные намерения. В душной, провонявшей пор
охом комнате повисла зловещая тишина. Напряжение двух противоборствую
щих сторон достигло предела, и было достаточно малейшего неосторожного
жеста, чтобы краткое перемирие лопнуло как струна, превратившись в крова
вую бойню. Трудно было сказать, умилостивит ли банду столь лакомый кусок,
как карта; но было совершенно ясно, что если они не получат ее немедленно
Ц и Кроуфорд и Уильям будут разорваны на куски. Уильям посмотрел на торж
ествующую гримасу Пастора и перевел взгляд на Кроуфорда, который сейчас
выглядел как человек, жестоко сожалеющий о том, что проболтался. Он подда
лся слабости и должен был теперь расплачиваться за свое малодушие. Навер
ное, можно было как-то поумнее распорядиться картой, но у Кроуфорда опять
ничего не получилось, и на лице его без труда читалась ни с чем не сравнима
я досада, смешанная с отчаянием.
Ц Когда я окажусь на суку, ты сможешь попрощаться с сокровищами навсегд
а, Ц хрипло сказал он Черному Биллу.
Но тот тоже был парень не промах.
Ц Ты меня знаешь, Веселый Дик, Ц сказал он в ответ. Ц Я люблю золотишко, н
о не оно главное в моей жизни. Если даже мне не видать карты, то уж на твои вя
леные на солнышке мощи я налюбуюсь досыта!
Пираты опять захохотали. Уильям почти физически ощутил, как натянулась г
отовая порваться струна.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44