А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Вот и чудненько! Ц Полифем хлопнул ладонью по столу и снова заорал: Ц
Эй!
Кабатчик уже все понял и бежал, прижимая к груди пыльную бутылку.
Пират обвел стол приглашающим жестом.
Ц Угощайтесь, господа! Выпьем за новую команду «Головы Медузы», которая
выйдет в моге с капитаном Веселым Диком Ц это меня так называют в этой ча
сти Мэйна, а значит, я и есть капитан! Ц довольный своей незамысловатой ш
уткой, он захохотал, приглашая всех остальных тоже присоединиться к весе
лью.
Уильям, наблюдая за циклопом и отмечая его цепкий и внимательный взгляд,
пришел к выводу, что единственное око его нового знакомого куда умнее, че
м его речи. Уильяму вдруг пришло в голову, что он уже где-то видел этого чел
овека. Но как он ни напрягал память, та нипочем не хотела ему услужить, впр
очем, может быть, все дело было в пальмовом вине и роме, от которого в мозга
х Уильяма произошла настоящая сумятица. А тут еще пришлось добавить по к
ружке за знакомство с Веселым Диком и его морской братией.
Уильям еще некоторое время слышал, как плавно журчит причудливая речь Ве
селого Дика, прерываемая взрывами грубого смеха его команды, но потом и с
ын Нептуна, и береговые братья, и Джереми вдруг поплыли перед его глазами
в причудливом хороводе, а в отяжелевших ногах разлилась томительная сла
бость, Уильям пару раз клюнул носом и, несмотря на все отчаянные попытки д
ержаться на равных с Диком, рухнул в конце концов под дружный гогот берег
овых братьев на земляной пол вместе с табуретом. Правда, смеха он уже не ус
лышал.
Очнулся Уильям на свежем воздухе и обнаружил, что сидит на земле, прислон
ившись спиной к пальме. Рядом в пыли валялась его шляпа, а над его головой
вились мясистые мухи, от укусов которых кожа на лице зудела и кровоточил
а. Вечернее солнце, багровеющее как расплавленный металл, балансировало
над линией моря. Воды бухты были словно охвачены пламенем, и золотисто-ал
ые сполохи заката переливались в волнах, лениво набегающих на потемневш
ий песок. Мачты и ванты корабля, стоявшего невдалеке на якоре с убранными
парусами, казалось, тоже были охвачены огнем.
Картина была отчасти фантасмагорическая, и ощущения, которые Уильям в эт
от момент испытывал, тоже было трудно с чем-то сравнить.
Ц Проклятие, Ц произнес Уильям, дотрагиваясь до затылка. Ц Такое ощущ
ение, что Фортуне из всех моих органов более всех приглянулась голова и т
еперь она, подобно суденту-медикусу, ставит над ней различные испытания.
Всем подавай мою голову, и негры, и джентльмены Ц все прикладывают к ней с
вою руку.
Уильям издал глухой стон и попытался сесть поудобнее. Ветер переменился
и теперь дул с берега, приятно овевая его несчастные, разбитые от драки и б
еготни члены.
Ц Интересно, кто это дотащил меня почти до самой воды? Неужели пираты был
и столь любезны, что позаботились о моем бесчувственном теле? Но отчего о
ни бросили меня на берегу, вместо того чтобы поднять на борт? Ц Уильям пр
екрасно знал, что с помощью крепких напитков многие капитаны набирали се
бе матросов, а короли Ц солдат. Ц Так почему же я так и не попал на корабль
? Ц задумался Уильям, ощущая, как во рту с трудом ворочается пересохший я
зык. Ц Воды бы попить, а не этого проклятого рома. Ц Страшно сказать, но т
акой компании неповешенных мошенников, какими являются эти веселые дже
нтльмены, достаточно, чтобы привести в изумление берегового человека.
Вдруг он услышал, как совсем рядом под чьими-то шагами заскрипел песок. Уи
льям с трудом повернул голову, надеясь увидеть Джереми, который, должно б
ыть, терпеливо дожидался, когда очухается его загулявший товарищ.
Но вместо Джереми он увидел незнакомого мужчину, который не спеша прибли
зился к нему и остановился всего в паре шагов. Встретившись взглядом с Уи
льямом, он снял шляпу и вежливо поклонился.
Ц Миль пардон, шевалье Роберт Амбулен к вашим услугам! Ц произнес он с л
егким французским акцентом. Ц Прошу извинить меня за мою дерзость, но я л
ишь хочу засвидетельствовать свое восхищение той отвагой, которую вы и в
аш товарищ проявили на моих глазах, смело вступив в схватку с этими грязн
ыми скотами.
Несколько секунд Уильям находился в замешательстве, но потом в голове у
него прояснилось, и до него дошло, что перед ним тот самый незнакомец, кото
рый спас его днем от ножа индейца.
Ц Так это были вы, сударь? Мне очень жаль, но...
Ц Вы нанесли великолепный удар! Ц перебил Уильяма господин Амбулен. Ц
Позвольте узнать, где вы научились подобному туше, сэр?..
Ц Сэр Уильям Харт, эсквайр, Ц поспешил представиться Уильям, только теп
ерь разглядев как следует своего спасителя. На вид ему было лет двадцать
пять, лицо его, с правильными чертами лица, имело несколько мечтательное
выражение, а голубые глаза смотрели на удивление открыто и простодушно.
Ц Я ваш должник, сударь, и, Бог тому свидетель, я вам крайне признателен. Не
смотря на то что я чистокровный англичанин, приему, что так вас поразил, ме
ня научил ваш соотечественник, шевалье де Фуа. Он давал мне уроки фехтова
ния, Ц со всей возможной учтивостью продолжил Уильям, пытаясь поднятьс
я и водрузить на голову пыльную шляпу, на которой явственно виднелся отп
ечаток чей-то ноги.
Ц Пожалуй, если вы не возражаете, я присяду с вами, Ц заявил шевалье, прер
ывая тщетные попытки Харта принять вертикальное положение и усаживаяс
ь прямо на песок. Ц Однако вы оказались способным учеником! Я получил ист
инное наслаждение и очень рад, что смог быть вам полезным.
Ц Простите, господин Амбулен, но позвольте в свою очередь поинтересова
ться, почему вы вступились за меня? Ведь вы меня даже не знали, к тому же я Ц
англичанин.
Ц Настоящий дворянин всегда поспешит на помощь другому, особенно когда
тот в одиночку бьется против простолюдинов! Ц возразил Амбулен. Ц Эти
мерзавцы могли растерзать вас. Я не мог допустить, чтобы взбесившаяся че
рнь взяла верх над дворянином.
Ц Вы благородный человек, шевалье! С благодарностью снимаю перед вами ш
ляпу! Ц вскричал Уильям. Шляпа его снова валялась под пальмой на песке, н
о это нисколько не охладило его восторга. Ц У вас случайно нет при себе в
оды?
Ц Конечно, конечно. Ц Роберт отцепил от пояса небольшую серебряную фля
жку и протянул ее Харту.
С наслаждением напившись и получив столь прекрасный пример чужого благ
ородства, Уильям даже почувствовал прилив сил и снова попытался привест
и в порядок головной убор и отряхнуть пыль с одежды.
Ц Однако мне показалось, что нам удалось удрать, Ц простодушно заметил
он. Ц Как же вы меня нашли?
Ц Правда, Ц согласился Амбулен. Ц Негодяи, которые бросились по вашим
следам, быстро устали и угомонились. Но я не спеша двигался вдоль побереж
ья и, миновав рощу, набрел на трактир. Вы были там не один, и я не стал вам док
учать. Но теперь, когда ваши друзья уплыли...
Ц Уплыли? Друзья? Вы хотите сказать...
Ц Ну да, все, с кем вы пировали в корчме, Ц неуверенно сказал Амбулен. Ц П
о-моему, они все уплыли на тот корабль, что стоит в бухте. Я не знал, почему в
ас оставили здесь, поэтому решил дождаться, пока вы проснетесь, чтобы узн
ать, не требуется ли вам помощь.
Ц Вы видели этого одноглазого? Ц живо спросил Уильям. Ц Знаете, это пир
ат...
Ц Да, я знаю, Ц просто сказал Амбулен. Ц Его здесь многие знают. Это Весе
лый Дик. Он был квартирмейстером у Черного Билла. Но говорят, что между ним
и с некоторых пор словно кошка пробежала. Ходили слухи, что Веселого Дика
то ли повесили, то ли высадили на необитаемый остров. Но раз он все-таки зд
есь...
Ц Вот как? Ц Уильям был озадачен. Ц Его повесили? Так говорят? И когда эт
о произошло?
Ц Да уж два-три месяца минуло, Ц сообщил Амбулен. Ц А вы разве не знали?

Ц Откуда мне знать? Ведь я не пират, Ц сказал Уильям.
Ц А я выбрался в Новый Свет, чтобы поплавать под черным флагом! Если попа
сть к верному капитану, то и самому можно словить удачу. Просто я никак не
выберу, куда мне наняться. Скажу вам честно, все каперы, которые приходили
сюда в порт, как-то не пришлись мне по душе. Может быть, мне просто не везет?

Ц Вы хотите стать пиратом? Ц искренне удивился Уильям. Ц По собственн
ой воле? Наняться на корабль?
Ц Да, я с детства мечтал о том, чтобы поплавать по морям! Ц сказал Амбулен
, и лицо его снова приняло мечтательное выражение. Ц Судовой врач Амбуле
н Ц неплохо звучит, как вам кажется?
Ц Звучит неплохо, Ц согласился Уильям. Ц Но ведь вы почему-то так и не н
анялись ни на один корабль.
Ц Пока нет, Ц с легкостью согласился Амбулен. Ц Но здесь очень много пе
рспектив для деятельного человека. Думаю, если как следует озаботиться...
А у вас какие планы, сударь?
Уильям вздохнул и обернулся. Солнце уже зашло. На фоне алеющей кромки зак
ата силуэт флейта был виден столь отчетливо, словно был нарисован тушью
на стекле фонаря.
Ц Как это ни странно, Ц сказал он без восторга, Ц но я тоже собираюсь на
няться на пиратский корабль.

Глава 9
Следы на воде


Карибское море. Мартиника. Ба
рбадос

Когда Лукреция увидела, как летит в воду большой якорь «Черной стрелы» и
проваливается в зеленоватую пучину, обдав сверкающими брызгами крашен
ный в черно-белые цвета борт корабля, то у нее возникло странное ощущение
, будто она своими глазами видит, как с ее души падает камень, невыносимым
бременем давящий на нее долгие месяцы путешествия. Длительное плавание
изматывало ее, и чем ближе были воды Карибского моря, тем сильнее натягив
ались ее нервы, заставляя ее метаться по каюте, как тигрицу в клетке.
Однообразные дни, попутный ветер, незамысловатая пища Ц все вызывало у
Лукреции яростное раздражение. Порой ей хотелось, чтобы разразилась бур
я, чтобы ураганный ветер переломал мачты и волны смыли за борт половину к
оманды. Или чтобы из синей дали вдруг вынырнул черный корабль с размалев
анной тряпкой вместо флага и вступил с ними в жаркую схватку Ц чтобы гро
хотали пушки, трещали борта, с хрустом ломались и рвали канаты мачты, чтоб
ы ручьями текла кровь Ц все равно, своя или чужая. Иссушившие ее сердце же
лание мести и неудовлетворенное тщеславие искали выхода, а ее тяга к раз
рушению себе подобных не находила выхода.
Иногда, забившись в угол кровати и обхватив руками колени, она часами сид
ела так, уставившись в иллюминатор, и пыталась беспристрастно разобрать
ся в своей кипящей страстями душе. Уже давно она не испытывала никакой ра
дости ни от любви мужчин, ни от зависти женщин. Ее сердце снедала неутолим
ая жажда власти, все люди были для нее лишь игрушками, которые она привыкл
а ломать в бесконечных попытках понять, как они устроены. Временами жизн
ь представлялась ей длинной шахматной партией, в которой пешки выходили
в ферзи, короли не могли переступить через клетку, а ладьи и офицеры бессм
ысленно гибли в угоду тому, кто переставляет фигуры. Она не хотела быть фи
гурой, она хотела быть игроком! Бессильная злоба на жизнь, в которой она да
вно не видела ни малейшего смысла и о которой когда-то так жарко молила, п
рискучила ей, и, заглядывая в себя, она с ужасом понимала, что давно уже уме
рла. Умерла в тот самый момент, когда сделала свой самый первый шаг к богат
ству и могуществу, предав свои наивные мечты и простодушную любовь.
А ныне, ныне все золото мира не могло отбить привкуса той грязи, которой ей
пришлось нахлебаться, прежде чем стать тем, кто она теперь. А кто она тепе
рь?
В бешенстве она только крепче сжимала кулаки, отчего ногти оставляли на
ее ладонях глубокие кровоподтеки. И куда бы она ни поворачивала голову, в
згляд ее то и дело натыкался на проклятую книжку, которую она и без Кольбе
ра уже давно знала наизусть.
В общем, два месяца плавания стоили ей двух лет жизни, и она жаждала только
одного Ц наконец-то начать действовать.
От нечего делать она было принялась опробовать свои чары на капитане, но
вскоре и он начал ее безмерно раздражать. И хотя он непрерывно ухаживал з
а ней, отпускал комплименты и как мог старался скрасить ей тяготы долгог
о пути, Лукреция в конце концов начала при виде его испытывать приступы г
лубокой мизантропии.
Но она была не настолько глупа, чтобы ссориться с человеком, который долж
ен был служить ей опорой на ближайшие месяцы. И хотя под конец путешестви
я ей редко удавалось сдерживать вспышки гнева и вовремя прикусывать сво
й не в меру острый язык, она умела повернуть дело так, что в итоге шевалье в
се ей прощал и даже, против воли, вновь и вновь подпадал под действие ее об
аяния.
Когда «Черная стрела» встала наконец на рейде вблизи острова Мартиника,
капитан Ришери первым делом предложил Лукреции нанести визит местному
губернатору. Он предполагал, что в честь гостьи с рекомендательными пись
мами от Кольбера может быть устроен даже небольшой прием, который ее хот
ь как-то развлечет.
Ц Вы недопонимаете, капитан, той миссии, с которой мы сюда прибыли, Ц воз
разила ему Лукреция. Ц Забудьте о том, кто меня послал. У вас на борту Ц вд
ова гугенота из Ла Рошели, которая зафрахтовала это судно для небольшой
торговой кампании и переезда в колонии. Я не испытываю доверия к здешнем
у губернатору и полагаю, что любая тайна, которую знают двое, Ц знают все.
Без особой нужды не стоит привлекать внимания к моей особе. Поэтому вы по
ступите сейчас следующим образом: отправляйтесь на берег и подыщите мне
достойное жилье Ц с прислугой и ванной. Пока я буду отдыхать и приводить
себя в порядок, вы нанесете визит губернатору и окрестным трактирщикам,
где и соберете все сплетни, которые только есть на этом клочке земли. Особ
енно обращайте внимание на слухи о человеке по имени Давид Малатеста Абр
абанель. Не пропускайте ни одного сведения о последних проделках пирато
в, особенно Черного Билла. О себе говорите уклончиво. Никто не должен знат
ь, что мы на самом деле ищем. Вечером я жду вас с новостями.
Ришери выполнил задание с блеском и присущей ему обстоятельностью. Уже ч
ерез пару часов спустя за Лукрецией вернулась шлюпка, и второй помощник
доставил ее в Фор-де-Франс, где Ришери уже нашел для нее приличную кварти
ру с прислугой и ванной, как она и просила. Красивый дом в итальянском стил
е с небольшим внутренним двориком, заросшим причудливыми растениями, пр
ишелся мадам Аделаиде Ц а пока мы будем звать ее так, как она хочет, Ц по в
кусу. Из окон, предусмотрительно снабженных жалюзи, открывался живописн
ый вид на лазурные воды залива, над которыми парили белоснежные чайки. По
европейским понятиям стоило это жилище вполне сносно, и неизвестно, что
принесло Лукреции большее удовлетворение Ц удобные комнаты или выгод
ная цена. Деньги она любила тратить только на себя.
Вечером, отдохнув и посвежев, она устроилась в кресле прямо в саду и, доста
в из резной шкатулки трубку и кисет, велела принести угля. Наконец-то оно
затянулась ароматным дымом с чувством глубокого удовлетворения. Да, как
ни удивительно, но леди Бертрам пристрастилась к этому модному пороку ещ
е при дворе Карла II, или Старины Роули, как иногда называли его придворные
в честь одного из лучших жеребцов королевской конюшни; и теперь она спеш
ила удовлетворить свое пристрастие, которое, впрочем, держала в секрете.
Лукреция никогда не любила, чтобы о ней знали больше, чем она хочет, и тепе
рь, с наслаждением вдыхая дым, она думала, что, возможно, половина ее раздр
ажения на капитана была вызвана именно желанием покурить. Впрочем, то, чт
о могла позволить себе леди Бертрам, не могла допустить мадам Аделаида В
анбъерскен, и посему она постаралась до прихода капитана тщательно унич
тожить следы своего развлечения.
Шевалье Ришери явился с началом сумерек и за ужином кратко поведал обо в
сем, что ему удалось узнать от местного общества. Перед тем как усесться з
а накрытый стол, он не упустил возможности преподнести Лукреции дежурны
й комплимент, сопровождаемый поцелуем руки и проникновенным взглядом. Л
укреция, примиренная с жизнью ванной и выкуренной трубкой, приняла эти з
наки внимания более благосклонно, чем обычно, мимолетно подумав, а не при
вязать ли к себе этого мужественного шевалье узами более приятными, чем
служебные. И, хотя она предпочитала держать в отдалении людей, с которыми
ей приходилось сотрудничать, она полагала, что любовная интрижка вовсе н
е повод для близости, посему окинула шевалье весьма недвусмысленным взг
лядом и улыбнулась.
Заметив выражение ее лица, шевалье несколько удивился и, галантно улыбну
вшись в ответ, спросил:
Ц Что-то изменилось, мадам?
Ц Мне кажется, сегодня прекрасный вечер и было бы глупо потратить его на
прасно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44