А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ты отправишься в путь ученик
ом, а пересечешь океан готовым маклером и командиром судна. Мы все еще буд
ем тобой гордиться!
Уильям не знал, что на это ответить. Абрабанель похлопал его по руке и посо
ветовал:
Ц Бросай эти декокты и завтра же вставай с постели! Съешь хороший кусок м
яса, запей его добрым глотком вина, и будешь как новенький! И главное, держ
ись подальше от докторов Ц они существуют на этом свете для того, чтобы в
ыколачивать из нас деньги.
Он ушел, а Уильям вдруг ясно ощутил, что теперь ему придется расстаться с Э
лейной Ц расстаться надолго, а возможно, и навсегда. Это потрясло его. Ему
вдруг совсем расхотелось странствовать в поиске приключений. Уильям, во
преки всему, что видел и слышал вокруг себя, осознал, что в тихой семейной
жизни может быть неизъяснимая прелесть, что можно быть счастливым, не то
лько бросаясь в авантюры, но и в присутствии горячо любимой жены и любящи
х тебя домочадцев. Идиллическая картина, представшая пред его мысленным
взором, своей недостижимостью невольно повергла его в печаль. Конечно, У
ильям в свои восемнадцать лет отнюдь не был лишен тщеславия, и неожиданн
ое решение патрона доверить ему доставку в Европу ценного груза чрезвыч
айно льстило его самолюбию. Правда, он не вполне представлял себе, каким о
бразом он будет всем распоряжаться, но весьма надеялся, что Абрабанель у
спеет дать ему все необходимые наставления.
Но все же Уильяму хотелось как можно дальше оттянуть отплытие, и он решил,
что будет продолжать валяться в постели на правах больного до полного из
неможения.
Эта небольшая хитрость успеха не имела, потому что патрон разгадал ее ра
ньше, чем она родилась в голове Уильяма. Он принял некоторые меры, и Уильям
вместо ожидавшегося визита Элейны получил от нее через негритянку прос
транное письмо, где она сообщала, что отец категорически запретил ей вхо
дить в комнату к Уильяму. Из него также следовало, что она все знает о мисс
ии, которая была возложена на Уильяма, и готова ждать его хоть целую вечно
сть, и рассуждения об этом занимали целых полтора листа.
Уильям спрятал у себя на груди свое первое письмо от возлюбленной и приг
отовился действовать, поскольку валяться в постели больше не было никак
ого смысла. Но прежде, чем Уильям успел выполнить свое намерение, его наве
стил еще один человек.
Это был сэр Фрэнсис Кроуфорд.
Он появился в самый неожиданный момент, когда Уильям, набираясь сил посл
е болезни, лакомился сладкими спелыми бананами. Он был так по-детски захв
ачен этим занятием, что Кроуфорд, некоторое время оставаясь незамеченны
м и наблюдая за ним, невольно улыбнулся. Уильям, заметив стоящего в дверях
гостя, смутился.
Ц Приветствую вас, мой друг! Ц звучно произнес Кроуфорд, павлиньим шаго
м выходя на середину комнаты и замирая в картинной позе. Ц Я вижу, вы попр
авляетесь? Весьма тому рад. До меня дошли слухи, что вы едва ли не при смерт
и. Как сказал ваш тезка из «Глобуса»: «...И ранним утром жизни, по росе,
особенно прилипчивы болезни, пока наш нрав не искушен и юн...» Зачем в
ы сунули нос в тайную жизнь черномазых? Мне рассказали, что в ту ночь на ос
трове были жертвенные приношения богам, которых эти дикари привезли со с
воей далекой родины. Вас тоже могли принести в жертву. Ц Произнеся эту ти
раду, сэр Фрэнсис ловко подцепил банан кончиком шпаги и, поднеся его к сво
ему орлиному носу, принялся с какой-то фанатичной тщательностью разгляд
ывать сей фрукт, словно опасаясь найти в нем какой-то роковой изъян.
С удивлением Уильям обнаружил, что Кроуфорд был нынче одет по-походному:
ноги его облекали высокие ботфорты, грудь была спрятана под колетом из б
уйволиной кожи, а на боку болтались украшенные тиснением кожаные ножны.
Он опять был без парика, волосы туго стянуты на затылке, глаза горят холод
ным алмазным огнем. Уильям признал, что в целом его приятель был великоле
пен и напоминал лихого кондотьера со старинной гравюры. Ему бы очень хот
елось научиться так же уверенно держаться, так же естественно носить шпа
гу и, что греха таить, так же легко декламировать хоть того же Расина, как б
удто все эти строки ты сам от нечего делать и написал.
Уильям вспомнил о предсказании, которое получил от толстой старухи-негр
итянки, и только стал обдумывать, стоит ли рассказать об этом Кроуфорду, к
ак тот, наконец разделавшись с бананом, спросил:
Ц Послушайте, Уильям! Что за чертовщина тут происходит? Мне сказали, что
вы повезете в Европу ценный груз на «Голове Медузы»? Это правда?
Ц Да, это так. А что вас смущает? Таково было решение господина Абрабанел
я. Признаться, я немного волнуюсь, но дело есть дело. Да, я готов опять выйти
в море.
Кроуфорд вытер шпагу о штаны и, приподняв правую бровь, рассмеялся.
Ц Похвальное рвение! Ц сказал он. Ц Вы определенно делаете успехи. Не у
дивлюсь, если через год-другой вы войдете если не полноправным членом в с
одружество дельцов Сити, то в совет Вест-Индской компании точно!
Ц Да ну вас, Ц вздохнул Уильям, отворачиваясь. Ц Да и не об этом я мечтаю
!..
Ц Вот как? А о чем же? Впрочем, понимаю, секрет! Хотя о чем может мечтать мол
одой мужчина? Конечно, о прелестной даме неполных восемнадцати лет, блон
динке, с темными глазами... Ц тон его был по обыкновению насмешлив, но друж
елюбен.
Ц И не начинайте сначала, Фрэнсис. А то я все-таки вас убью.
Иронический огонек в глазах Кроуфорда потух. Он с преувеличенной вежлив
остью раскланялся.
Ц Прошу меня простить. Я не имел намерений оскорбить вас, Уильям. Если ва
м неприятны эти разговоры, я немедленно их прекращаю, тем более бананы ещ
е остались. Но скажите, вам известно, какой груз вы должны доставить в Евро
пу?
Ц Пока нет. Но, по всей видимости, скоро я это узнаю.
Ц Ага. Вот, значит, как! Ц непонятно сказал Кроуфорд. Ц А вы еще не забыли
наш давний разговор? Ну тот, когда я предложил вам сменить покровителя?
Ц Мое мнение не изменилось.
Ц А вам известно, куда именно плавал на «Голове Медузы» Хансен, пока вы в
алялись тут в припадках? Нет? Я так и думал. Ну что же, желаю вам как можно ск
орее встать на ноги. Признаться, я в этом прямо заинтересован. Ведь я сейча
с мечтаю только об одном Ц как можно скорее отбыть в родные края.
Ц Ага, вы собираетесь вернуться в Англию? Ц обрадовался Уильям.
Ц Конечно, мне нужна небольшая передышка после всех этих несчастий. И к т
ому же в Англии мне нужно сделать кое-какие распоряжения относительно м
оего состояния. Я намерен возместить убытки, которые причинили мне пират
ы. Так что хотите вы того или нет, но я составлю вам компанию...
Ц Разумеется! Ц воскликнул Уильям. Ц Я буду только рад. Знакомство с ва
ми Ц для меня большая честь, тем более вы мне очень нравитесь. Надеюсь, чт
о смогу получить от вас дельный совет, если что-то пойдет не так?
Ц Можете рассчитывать на меня, Уильям! Ц улыбнулся Кроуфорд. Ц Вместе
нам море по колено!
Ц А вы еще собираетесь вернуться сюда, в колонии? Ц спросил Уильям.
Ц Что-то мне подсказывает, что мое возвращение обязательно состоится,
Ц кивнул Кроуфорд. Ц Даже независимо от моих желаний.
Ц Я тоже вернусь сюда! Обязательно вернусь. Пожалуй, я буду с нетерпением
ждать того дня, когда я сюда вернусь!
Ц Сначала нужно отсюда выбраться.

Отплыли они с Барбадоса гораздо раньше, чем оба ожидали. Уже на следующий
день Уильям, посвежевший и бодрый, ходил вместе с Абрабанелем и Джоном Ив
лином по кораблю и знакомился со своими обязанностями. Трюм был забит пр
очными джутовыми мешками и крепко сколоченными ящиками. Весь груз уже на
дежно закрепили, чтобы увеличить остойчивость судна и избежать его смещ
ения во время качки. Абрабанель передал своему помощнику груза и попроси
л Уильяма тщательно все проверить.
Ц Бесконечно доверяю тебе, мой мальчик, но законы торговли одинаковы дл
я всех, Ц заявил он под конец. Ц Ты убедился, что все товары на месте. Тепе
рь осталось только поставить свою подпись на этой бумаге, и можно отправ
ляться в путь. Думаю, как только рассветет, «Голова Медузы» снимется с яко
ря и пойдет в Плимут. Доставишь груз по назначению, явишься с докладом к го
сподину Ван Ноорту, в его контору в Сити, и можешь возвращаться назад. Я бу
ду ждать тебя с нетерпением.
Последний день на Барбадосе прошел как-то совсем буднично. Уильям, рассч
итывавший провести остаток времени в обществе Элейны, так и не смог пров
ести с ней наедине хотя бы минуту. Заботливый отец под разными благовидн
ыми предлогами мешал их встрече, и увиделись они только вечером, за общим
ужином, который устроил губернатор по поводу скорого выхода «Головы Мед
узы» в море. Уильяму даже не удалось поговорить с Элейной, и они оба перешл
и за ужином на язык печальных и страстных взглядов, которыми обменивалис
ь, впрочем, с большой осторожностью, чтобы не вызвать недоумения присутс
твующих.
Присутствующим, однако, было не до них. Губернатор Джексон выглядел неес
тественно возбужденным, то и дело с непонятной тревогой косился в сторон
у невозмутимого Абрабанеля и обещал вывести на острове проклятую зараз
у Ц еретические сборища, на которых рабы поклоняются кровожадным богам.

Купец с благочестивым видом рассуждал о вещах всем известных Ц о пользе
молитвы, о бережливости и о почтении к старшим. Ни тот и ни другой даже не з
аикались о драгоценном грузе, который предстояло переправить через оке
ан на флейте. А Уильяму очень хотелось услышать их соображения по этому п
оводу, тем более что когда он подписывал бумаги, у него от волнения задрож
али руки: трюмы корабля были забиты серебряными слитками, драгоценной ва
нилью, белым перцем и бобами какао Ц грузом, общей стоимостью как раз на т
риста тысяч фунтов стерлингов.
Вдруг Уильям вспомнил, что так и не успел поблагодарить губернатора за л
юбезно предоставленный ему перед балом костюм. Он укорил себя за забывчи
вость и решил воспользоваться случаем.
Ц Сэр Джексон, мне бы не хотелось прослыть неблагодарным, поэтому хочу в
ыразить вам свою запоздалую, но от этого вовсе не померкнувшую благодарн
ость за вашу заботу о моей персоне, которую вы столь изящно проявили, прис
лав мне к балу восхитительный костюм.
Губернатор вздрогнул и с нескрываемым удивлением воззрился на Уильяма.

Ц Помилуйте, сэр Уильям, я вовсе не присылал вам никакого костюма!
Ц Как? Ц в свою очередь поразился Уильям. Ц А кто же тогда...
Ц Да кто бы ни прислал, он сделал это вовремя, Ц как всегда довольно бесц
еремонно, вмешался сэр Фрэнсис. Ц Предлагаю выпить за успех нашего путе
шествия!
Он высоко поднял стеклянный бокал, и окружающим ничего не оставалось, ка
к последовать его примеру.
«Кажется, наш мальчик заговаривается», Ц подумал банкир, оглядывая Хар
та, который и вправду выглядел несколько взволнованным.
Ужин продолжился.
Леди Мэри Джексон то и дела бросала на сэра Фрэнсиса убийственные взоры,
испуская при этом такие могучие вздохи, словно у нее вместо легких были к
узнечные мехи, а сэр Фрэнсис, орудуя вилкой как клинком, улыбался столь ко
варно и обольстительно, что щеки бедной супруги губернатора под конец уж
ина стали багровыми, как предзакатное небо.
Ни Абрабанель, ни губернатор так и не высказали никаких комментариев отн
осительно драгоценного груза и предстоящего плавания, словно их вообще
не волновало ни то ни другое. Уильяму показалось это немного странным, но
долго думать об этом он не мог и не хотел Ц его мыслями все больше завладе
вала предстоящая разлука. Ему сделалось настолько грустно, что он едва н
е разрыдался за столом.
Печаль не оставляла его и на следующее утро, когда его разбудили по поруч
ению Абрабанеля и отвезли в порт. В последнюю минуту, выезжая за ворота гу
бернаторской резиденции, Уильям обернулся и увидел в окне хрупкую девич
ью фигурку Ц Элейна махала ему вслед платком. Уильям вскочил в безотчет
ном порыве, но тут повозка дернулась, кони понеслись вскачь, Уильям упал н
а сиденье, едва не прикусив язык, и на этом прощание закончилось. Давид Абр
абанель сделал вид, будто ничего не заметил.
В порту их дожидался одетый по-дорожному Кроуфорд. Жил он давно не в доме
губернатора, а где-то в городе. Уильям подозревал, что его новый друг имее
т здесь квартиру
Квартира Ц часть дома, сдаваемая внаем за отдельную плату.
или любовницу, но провожать Кроуфорда никто не пришел.
Абрабанель и Кроуфорд раскланялись Ц вежливо, но сухо. Лодка с гребцами
уже была наготове. Торговец на секунду привлек к себе юношу и приобнял ег
о за плечи. Уильяму пришлось для этого согнуться, но Абрабанель тут же отс
транился и, отступив на шаг, махнул рукой, сверкнув бриллиантом.
Ц Ну, да поможет тебе Всевышний! Ц сказал он, насупившись. Ц Все, что нуж
но, я тебе передал, с капитаном все обговорил, осталось только доставить т
овар до места. Счастливого пути! Ступай!
И он снова махнул рукой, будто сердясь на Уильяма. Тот вздохнул и полез в л
одку, где его, расположившись на банке
Банка Ц в одном из значений скамейка для г
ребцов.
со своим дорожным сундуком, уже дожидался Кроуфорд. Гребцы взмахн
ули веслами.
На полпути к стоящему на рейде судну Уильям обернулся Ц повозка с Абраб
анелем уже скрылась в толпе. Свежий бриз подул Уильяму в лицо. Он невольно
улыбнулся. Ему еще было грустно, но новое путешествие не могло оставить е
го совсем равнодушным. Ему только восемнадцать, а он уже второй раз перес
екает Атлантику, и уже не в качестве простого пассажира, а самого настоящ
его поверенного самой Вест-Индской компании!
Молодость всегда найдет чем утешиться.
На корабле тоже все пошло как нельзя лучше. Капитан Ивлин был с Уильямом п
одчеркнуто почтителен и, кажется, признавал в нем если не равного себе, то
, по крайней мере, человека, заслуживающего всяческого уважения. И каюту У
ильям получил замечательную Ц никак не сравнить с той клетушкой, в кото
рой он проделал путь из Европы. Из юношеского эгоизма Уильям не поинтере
совался, как устроился Кроуфорд, Ц а может быть, он был уверен, что такой ч
еловек, как Кроуфорд, всегда сумеет устроиться наилучшим образом. В перв
ые часы плавания Уильяма больше волновали отношения с капитаном, с котор
ым он намеревался сблизиться. Уильям полагал, что отныне будет часто вых
одить в море и просто обязан водить дружбу с капитанами.
Однако Ивлин охладил его надежды, предельно корректно, но непреклонно от
вергнув самую возможность дружбы между ним и юношей без сложившейся реп
утации. Этот разговор произошел на видном месте подле нактоуза и застави
л Уильяма пережить несколько весьма неприятных мгновений.
Ц Убедительно прошу вас, сэр, не так часто появляться около капитанског
о мостика и возле компаса! Признаться, до посторонних разговоров я не бол
ьшой охотник. Не в обиду будь сказано, но между командиром корабля и тем, к
то этот корабль ведет, то есть капитаном, то есть мной, Ц есть небольшая р
азница. Мое дело Ц вести судно нужным курсом и отвечать за экипаж, ваше Ц
отвечать за торговую кампанию и иметь хоть какое-то представление о том,
куда и зачем вы плывете. В старое время капитан отвечал за все Ц и за судн
о, и за груз, и за команду. Теперь все по-другому Ц ну и пусть, значит, будет т
ак!
Уильям был вынужден проглотить замечание, и перестал докучать капитану.
Нетрудно было догадаться, что опытный мореплаватель оскорблен тем, что с
толь ценный груз доверили не ему, а мальчишке, который и мачты по названию
-то с трудом различал.
Ну что же, по крайней мере, первый урок Уильям получил Ц в серьезных делах
дружбы быть не может, а каждый ищет своей собственной корысти, пускай даж
е она будет такой эфемерной, как капитанская гордость за старые времена.

Уильям ретировался в каюту и, выхватив из небольшой стопки книг первую п
опавшуюся, принялся ее перелистывать. Это оказалось сочинение его велик
ого соотечественника Мильтона. Уильям зевнул и решил погадать на Кроуфо
рда, поскольку гадать на любимую девушку по столь мрачному произведению
ему вовсе не хотелось. Он открыл задуманную страничку и прочел:

Взад-вперед
Над Летой перебрасывают их,
Удвоив пытку тщетной маетой,
Стремлением Ц хоть каплю зачерпнуть
Желанной влаги, что могла бы дать
Забвенье Адских мук. Они к воде
Припасть готовы, но преградой Ц Рок;
Ужасная Медуза, из Горгон Ц
Опаснейшая, охраняет брод...

Харту стало понятно, что ему вообще ничего не понятно, и он с досадой захло
пнул пухлый томик. «Медуза, Медуза», Ц бормотал он себе под нос, сообража
я, что именно так называется вверенный ему корабль. В конце концов, спасая
сь от скуки и терзаясь неутолимым зудом общения, который столь легко вос
паляется от безделья, Харт отправился на палубу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44