А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Пока капитан Ришер
и приносил свои благодарности губернатору за проявленное гостеприимст
во и помощь, Лукреция разыскала комнаты, где обретался Абрабанель, и без и
злишних церемоний вошла в незапертую дверь. Дочь банкира еще спала, и это
было ей только на руку Ц она настроилась на очень серьезный разговор с э
той голландской крысой.
Судя по всему, Абрабанель только что поднялся с постели. Облаченный в сте
ганый, на турецкий манер, шлафрок
Шлафрок Ц то же, что и халат.
, он сидел за большим столом и что-то писал, с его плешивой головы сви
сал ночной колпак, а гусиное перо скрипело и брызгалось чернилами. То и де
ло Абрабанель недовольно морщил мясистый нос и покачивал головой, отчег
о кисточка на его колпаке вздрагивала и кивала в такт.
Ц Доброе утро, господин Абрабанель! Ц пропела Лукреция, неслышно возни
кая за спиной банкира.
Старик подскочил, словно за шелковый ворот шлафрока ему плеснули воды. Е
го лицо побагровело, а брови поползли вверх. Стопка бумаг рассыпалась, и о
ни стайкой перепуганных птиц разлетелись по сторонам. Абрабанель негод
ующе обернулся и схватился рукой за сердце.
Ц Это вы?! Ц воскликнул он. Ц Содом и Гоморра! Меня едва не хватил удар! Но
что вы здесь делаете, сударыня?! И как вы сюда попали?
Его маленькие глазки с подозрением ощупывали Лукрецию, но в этом взгляде
не было и тени похоти Ц мысли банкира были заняты иными заботами, как и е
го руки, которые, не теряя времени, сгребали рассыпавшиеся бумаги.
Ц Неужели вы, такой сильный и влиятельный мужчина, могли испугаться сла
бой женщины? Ц проворковала Лукреция, наслаждаясь его замешательством.
Ц Простите меня, я совсем не хотела произвести на вас столь сильное впеч
атление. Кажется, я просто заблудилась. У губернатора такой огромный дом...

Ц Не морочьте мне голову, сударыня! Ц сердито сказал Абрабанель, которы
й уже пришел в себя. Ц Впервые вижу человека, который бы заблудился в при
личном доме. Такое может случиться только с тем, кто сам ищет случая потер
яться. Что-то не очень вы смахиваете на почтенную вдову! Мне еще вчера ста
ло ясно, что вы не та, за кого себя выдаете. Но я в чужие дела не лезу! Бог с вам
и! Только оставьте в покое мою дочь и меня заодно! Здесь вам ничего не пере
падет, и не надейтесь!
С каждым словом голос его креп и становился все более властным. Однако Лу
крецию это не смутило. Презрительно приподняв брови, она холодно поинтер
есовалась:
Ц Не перепадет? О чем это вы?
Абрабанель погрозил ей пальцем.
Ц Я знаю женщин! Знаю, что им нужно! Вы только и высматриваете, где можно по
живиться. Где поймать безутешного вдовца с приличным капиталом. Чтобы по
том обольстить его и ощипать как гуся! Не на такого напали, сударыня! Я чел
овек благочестивый...
Не удержавшись, Лукреция звонко рассмеялась. Банкир запнулся и посмотре
л на нее с изумлением.
Ц С чего это вы так веселитесь, позвольте узнать?
Ему наконец удалось собрать бумаги и ловко свернуть их в трубку. Но и в так
ом положении он старался держать их так, чтобы женщина не могла их рассмо
треть.
Ц О вашем целомудрии, господин Абрабанель, ходят легенды. Мне бы, пожалуй
, никогда не пришло в голову вас соблазнять. У меня и в мыслях не было брать
вас в мужья. Тем более что моя скорбь по первому супругу еще так свежа...
Последние слова, произнесенные с насмешкой, опять было насторожили Абра
банеля, но он все же заметно успокоился.
Ц Ну, и слава Всевышнему! Ц ворчливо сказал он. Ц Если на уме у вас други
е глупости, это уже легче. Но все равно я вам не доверяю. Говорю это прямо, ка
к на исповеди. По моему разумению, вы, сударыня, не та, за кого себя выдаете.
Меня не проведешь. Вы нисколько не похожи на честную вдову голландского
подданного.
Ц А, да что вы заладили Ц честный да благочестивый!.. Ц махнула рукой Лук
реция, вдруг сделавшись вульгарной, как базарная торговка. Ц Какой же вы
порядочный, когда на верную гибель целый корабль отправили, с людьми, с ка
питаном и даже с помощником, который вам безгранично доверял и в которог
о влюблена ваша собственная дочь!
Ц Моя дочь молода и глупа! А от вашей любви одни неприятности. Послушание
и бережливость Ц вот все, что требуется от хорошей жены. Любовь Ц это вс
е выдумки вертопрахов и дураков, что топчут паркет в Версале... А с чего вы в
зяли вот это... про корабль?
Сказано это было как бы между прочим, даже чуть-чуть застенчиво и сопрово
ждалось быстрым взглядом исподлобья.
Ц Должна вас немного разочаровать, милейший господин Абрабанель! Ц с у
лыбкой сказала она. Ц Послушание и бережливость не входят в число моих д
остоинств. Досадно, конечно, ведь вы их так цените! Но зато у меня есть ум. И
если вы дадите себе труд оценить его...
Ц Все вздор, вздор! Ц торопливо сказал банкир и, отвернувшись, побросал
бумаги в ящик стола, который тщательно запер на ключ. Ц У женщин весь ум в
известном месте, и это Ц святая правда! Врываетесь к мужчине в спальню, ду
рите ему голову глупыми баснями... Все, что вы сказали про корабль, Ц все вз
дор! Пираты...
Ц Кстати, о пиратах я тоже слышала, Ц грубо перебила его Лукреция, усажи
ваясь в стоящее поблизости кресло с той особой наглостью, которая столь
презираема при дворе и столь незаменима в доме свиданий. Ц Вы-то, хитрец,
рассчитывали, что Черный Пастор, обнаружив пустые трюмы, по своему обыкн
овению впадет в бешенство и утопит всю команду. А вышло по-другому! Команд
а «Головы Медузы» живехонька. Сколько там Ц человек шестьдесят? Шестьде
сят свидетелей, чьи показания могут привести вас на английскую виселицу,
Ц это серьезно! Да и в Амстердаме вам этого не простят. Что там у вас полаг
ается за предательство интересов общины? Херем?
Абрабанель поднял голову и посмотрел на Лукрецию долгим пронзительным
взглядом. На мгновение идиотская маска суетливого торговца упала с него
, и она увидела как будто выступивший из толщи веков лик самого народа изр
аильского, в глазах которого томилась тысячелетняя усталая ненависть.

Ц Ты Ц гоя, Ц выдохнул он одними губами. Ц А я обязан удалять тернии из
своего виноградника... Ц едва произнес он это, как лицо его снова сделало
сь обыкновенным, а сам он сорвал с головы колпак и швырнул его под кровать.

Лукреция, пораженная этой страшной силой, излившейся из глаз банкира, не
вольно отшатнулась от него, но, впрочем, с той же быстротой снова пришла в
себя.
Ц Если бы мы были сейчас дома, я знал бы, что делать! Ц уже вопил банкир. Ц
Но и здесь есть закон и люди, облеченные властью. Я сразу понял, что вы появ
ились здесь неспроста. Но Абрабанель вам не ребенок! Так и передайте это т
ем, кто вас послал! В Сити Гю знают мою репутацию! И показания предателей, к
оторые вошли в сговор с пиратами, будут объявлены ничтожными!
Ц Предатель, вошедший в сговор с пиратами, Ц это вы, Ц заметила Лукреци
я. Ц И чувствуете вы себя уверенно до тех пор, пока думаете, что Галифакс з
ащитит вас. Но маркиз Галифакс любит власть, а не евреев, и ему начхать на в
ас, особенно если тори узнают, кому теперь присягают наместники в англий
ских колониях. А ведь и в Лондоне найдется человек, который попытается сл
ожить в одно целое все картинки этой шарады. А что касается Барбадоса, то э
тот человек уже нашелся. Я недолго билась над ней и решила посмеяться вна
чале вместе с вами, прежде чем смеяться начнут без нас.
Ц Да вы просто казнь египетская! Чего вы хотите?
Ц Я хочу с вами дружить.
Ц На кой черт мне ваша дружба, сударыня! Ц воскликнул банкир и утер лицо
рукавом. Ц Я спрашиваю прямо, что вам нужно?
Ц То же самое, что и вам, Ц спокойно ответила Лукреция. Ц Ведь вы ищете с
окровища Уолтера Рэли?
Маленький и круглый Абрабанель подпрыгнул, точно мячик из застывшего со
ка гевеи, и что есть силы замахал руками. От бриллиантов на его руках во вс
е стороны брызнули радужные лучи.
Ц Тише! Замолчите вы, наконец! Ц свистящим шепотом запричитал банкир.
Ц Вы разве в своем уме? Что вы так кричите?
Он подбежал к высокой резной двери и быстро выглянул в коридор. Убедивши
сь, что их никто не подслушивает, он тут же захлопнул ее и запер на ключ.
Ц А теперь выкладывайте, что вам известно! Иначе я позову губернатора, и
вы будете арестована как французская шпионка!
Ц Вы правильно заметили Ц на Барбадосе чудовищно жарко! Ц заметила Лу
креция и обмахнулась веером, который до этого момента спокойно лежал у н
ее на коленях. Ц От этой духоты вы совсем потеряли голову. Давайте погово
рим, как деловые люди. Я знаю вашу тайну, а вы мою нет. Я знаю, что вы отправил
и в море нагруженный мусором корабль, предварительно сообщив о нем пират
ам, как о судне, набитом ценностями. Переговоры с пиратами вел на Тортуте в
аш помощник Хансен. Поскольку вы продолжаете здесь сидеть, да еще и обрел
и приют у губернатора, можно предположить, что Джексон с вами в сговоре. Ск
орее всего, таким образом вы покрываете какие-то его грешки. И в Виндзоре,
и в Сити с большим интересом узнают об этих милых штучках, как вы полагает
е? Но я не собираюсь вас шантажировать, Абрабанель, я предлагаю вам сотруд
ничество.
Ц Сокровища Рэли Ц это миф! Ц хмуро проворчал Абрабанель.
Ц Я тоже так думала, Ц кивнула Лукреция. Ц Но теперь мое мнение изменил
ось.
Ц Вздор! Мне нет дела ни до каких сокровищ!
Ц А до флейта «Голова Медузы» вам дело есть? Ц спросила Лукреция. Ц Пок
а что он еще бороздит испанское море, вы не забыли об этом? Если вы поможет
е мне, эту проблему можно будет попробовать решить. «Голова Медузы» тепе
рь пиратский корабль, и потопить его Ц небольшой грех.
Банкир пристально посмотрел на Лукрецию, взъерошил остатки волос на гол
ове и семенящим шагом прошел куда-то в угол комнаты. Там он отпер окованны
й медью ларец и вынул оттуда хрустальный флакон и серебряный стаканчик.
Шевеля губами, Абрабанель отсчитал шестьдесят капель темно-коричневой
жидкости, разбавил ее водой и, поморщившись, выпил. В воздухе разлился сил
ьный запах камфоры и валерианы.
Ц А вы действительно умны! Ц вдруг произнес он совсем другим тоном. Ц В
самом деле! Пиратские корабли нужно пускать ко дну. Это трезвая мысль. Мне
не нравится, когда правительства поощряют разбой. Ни к чему хорошему так
ой обычай не ведет.
Ц Значит, по рукам? Ц спросила Лукреция.
Абрабанель быстро взглянул на нее.
Ц Прекрасно-прекрасно! Ц пробормотал он. Ц Похоже, мы с вами сговоримс
я. Впервые вижу такую рассудительную женщину. Никаких этих штучек... Все пр
осто и разумно. А некоторым вашим выводам определенно не откажешь в остр
оумии. Может быть, чересчур богатая фантазия...
Ц Да оставьте вы мою фантазию! Лучше скажите, какого дьявола вы все еще т
орчите на Барбадосе? Сокровища где-то рядом?
Ц Уверяю вас, нет никаких сокровищ! Есть только легенды и слухи... А здесь я
, как вам угодно было выразиться, торчу, потому что дожидаюсь своего компа
ньона Ц он вот-вот должен вернуться из Венесуэлы. Вот беспокойный челов
ек! Проехался вдоль всего побережья, поднялся вверх по Ориноко, встречал
ся с индейцами, охотниками, миссионерами, разбойниками, потомками испанс
ких конкистадоров...
Ц Значит, искал следы пропавших сокровищ, Ц заключила Лукреция. Ц Вы ж
дете, какие вести он вам принесет.
Ц Жду его с нетерпением, Ц подтвердил Абрабанель. Ц Но совсем по друго
му поводу. Мой добрый друг Ван Дер Фельд просил у меня руки моей единствен
ной, горячо любимой дочери и получил согласие. По его прибытии должна сос
тояться помолвка.
Ц Как трогательно! Ц фыркнула Лукреция. Ц Жаль бедную девочку. Но, в кон
це концов, это ваше семейное дело. А меня интересует, с чем явится к вам это
т чертов голландец.
Ц Меня это тоже интересует, Ц язвительно заметил банкир. Ц Будем наде
яться, что он напал на след сокровищ. Иначе наше сотрудничество теряет см
ысл, вам не кажется?
Ц Нет, не кажется! Ц отрезала Лукреция. Ц И вообще, любые вопросы нашего
сотрудничества решать буду я!
Ц Но по какому праву?
Ц По праву сильного, Ц решительно заявила Лукреция. Ц А я сейчас сильн
ее вас.
Ц Ну, хорошо, Ц вздохнул Абрабанель. Ц Будь по-вашему. Но теперь, когда м
ы обо всем договорились, вы наконец позволите мне переодеться и позавтра
кать?
Ц Мы еще не обо всем договорились. Вы должны разрешить дочери беспрепят
ственно общаться со мной.
Ц Вы собьете девочку с пути истинного! Ц в сердцах сказал Абрабанель.
Ц Не этого вы боитесь, Абрабанель! Ц покачала головой Лукреция. Ц Боит
есь, что Элейна выдаст ваши коммерческие тайны. Но все, что мне нужно, я уже
про вас узнала. А ваша дочь мне нужна, чтобы узнать все про того молодого ч
еловека, которого вы спасли по пути на Барбадос. Молодой человек был обра
зован, хорош собой, он не мог не привлечь внимания вашей дочери. Возможно,
они разговаривали между собой, возможно, он звал ее в гости... Ведь вы тоже х
отели бы узнать, где жил этот человек на Барбадосе?
Ц Это верно! Ц согласился Абрабанель. Ц Эта история с самого начала не
дает мне покоя. Этот хлыщ никогда не говорил, что знает кого-то на Барбадо
се. А он знал! А почему вы им интересуетесь?
Ц Мне кажется, что я встречала этого человека раньше, Ц ответила Лукрец
ия. Ц Но мне он тоже не говорил, что знает кого-то на Барбадосе.

Глава 10
Два в одном


Карибское море. Мартиника. Ба
рбадос

По прошествии месяца Уильям снова увидел гористый силуэт Мартиники. Сто
я на полубаке, он с некоторой грустью смотрел на эти поросшие акомой
Акомa (Rucubea guianesis)
Ц лиственное дерево больших размеров, древесина которого похожа на пал
ьмовую.
и хлопчатыми деревьями
Хлопчатое дерево Ц эриодендрон; семена эт
ого высокого дерева окружены обильными волосками. Волоски эти вследств
ие их ломкости не идут на пряжу, но употребляются для набивки подушек и т.
п.
горы, каменные башни форта и голубые воды залива. Это была земля, гд
е он начал свою вторую жизнь Ц жизнь пирата.
И хотя до сих пор он сам не лишил никого жизни, укоры совести, запятнанной
соучастием в грабеже и разбое, не давали ему покоя ни на минуту.
Мысли оставить корабль не раз приходили ему в голову, но каждый раз его ос
танавливал один и тот же вопрос: куда ему было бежать? Еще в самом начале В
еселый Дик объявил, что на землях, принадлежащих Британской метрополии,
весь экипаж «Медузы» была объявлен вне закона. Даже упрямый Джон Ивлин б
ыл раздавлен этой вестью.
Теперь он был у Веселого Дика за первого помощника, или, как говорят голла
ндцы, штурмана
Штурман ( голл. ) Ц то же самое, что навигатор, кормчий, пило
т ( исп. ) и судоводитель, Ц специалист по вождению судов, кораб
лей. Штурман должен был ежедневно определять положение корабля, вести ас
трономические наблюдения, прокладывать на карте курс, пройденный кораб
лем, и составлять карты. Эта должность относится к командному составу. Шт
урманами назначались люди сведущие в астрономии, навигации и имеющие бо
льшой и разносторонний опыт.
. Посему, как это водится у береговых братьев, в его обязанности, кро
ме вождения корабля, входило заменять капитана в его отсутствие и при за
хвате вражеского судна. Надо сказать, что Джон Ивлин и у пиратов выполнял
свои обязанности безукоризненно, хотя как бы механически, замкнувшись в
себе и коротая время в полном одиночестве в каюте или на капитанском мос
тике, хотя Веселый Дик частенько предпочитал прокладывать курс «Медузы
» самостоятельно.
Уильяма Веселый Дик по иронии судьбы назначил своим вторым помощником, х
отя по владению морским ремеслом, сказать по справедливости, Уильям боль
ше смахивал на пороховую обезьяну
Пороховая обезьяна Ц так называли мальчи
шек, которые входили в оружейную команду. 11-13-летние моряки занимались чис
ткой оружия, уборкой корабельных помещений, подносили порох и заряды во
время боя, одним словом, выполняли роль «прислуги за все». Новички на пира
тском судне, как правило, проходили обучение в роли пороховой обезьяны, н
евзирая на возраст и прежние занятия.
. Квартирмейстером на корабле стал беглый каторжник Джек Дэвис по
прозванию «Потрошитель», ибо более всех занятий он предпочитал потроши
ть трюмы и сундуки, не входя в размышления ни о вере, ни о национальности и
х хозяев. Единственной его добродетелью была безрассудная преданность
Дику, ибо тот некогда выкупил его у одного плантатора, тем самым избавив о
т верной смерти под плетьми. Потрошитель, надравшись, охотно рассказывал
историю своих злоключений, при этом на глазах у него неизменно возникал
и слезы, так что Уильям вскоре имел случай выслушать это поучительное по
вествование.
Оказывается, Джек происходил из обеспеченной семьи:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44