А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Господи, я только что перечитала эти строки и поняла, что пишу полну
ю чепуху. Простите, Уильям, мне столько нужно было вам сказать, что я даже н
е знаю, с чего начать.
Если вы получили это письмо, знайте Ц мой отец ждет приезда своего
друга Ван Дер Фельда, чтобы выдать меня за него замуж. Один наш корабль, сл
едуя из Виллемстада в Антверпен, остановился здесь, чтобы загрузиться ро
мом и сахаром (который у англичан дешевле), и капитан передал моему отцу ве
сточку от Ван Дер Фельда, который, к нашему несчастию (Господи, прости!), все
же выбрался из венесуэльских дебрей. Как только его небольшая флотилия п
рибудет на Барбадос, должна состояться наша помолвка. Я осмелилась уведо
мить батюшку, что не желаю выходить замуж за нелюбимого и совершенно чуж
ого мне человека, но отец сначала необычайно разгневался на меня, а затем
назвал мои речи чепухой и заказал мне новое платье к предстоящей церемон
ии.
Недавно на остров прибыла вдова нашего соотечественника, очень кр
асивая женщина лет двадцати восьми, госпожа Аделаида Ванбъерскен. Кажет
ся, она намерена обосноваться здесь и поэтому очень интересуется здешни
ми нравами и обычаями. По секрету она рассказала мне, что она и ее покойный
муж много вытерпели за свою веру от французских католиков и даже сюда ее
привез, как какую-то преступницу, военный корабль. Мисс Аделаида полагае
т, что французам жаль расставаться с ее деньгами, и поэтому она мечтает пр
ибегнуть к покровительству англичан. Она очень красивая, у нее удивитель
ные зеленые глаза и белоснежная кожа, которую так чудно подчеркивают чер
ные волосы. У нее самые лучшие манеры и платья на острове, несмотря на то ч
то они, по выражению губернаторши, не вполне «в духе времени», а стало быть
, не утопают в лентах и кружевах, не так усыпаны драгоценностями и не столь
увесисты , как туалеты бриджтаунских леди. Глядя на миссис Аделаиду, я нев
ольно проникаюсь завистью, оттого что я лишена такого изящества, что я не
умею быть столь элегантной и остроумной, как она. Миссис Аделаида очень д
обра и старается улучшить мой французский выговор, развлекая меня новос
тями из Франции, которая ныне стала столицей всего того, что ваши, Уильям,
соотечественники-англичане назвали бы «glamour» и «glance». Мы с ней очень сблизил
ись и поверяем друг другу наши тайны. Как и я, она очень несчастлива, и мы на
ходим утешение в беседах друг с другом.
Когда я рассказала госпоже Аделаиде о нашем путешествии, та была п
отрясена чудесным спасением сэра Фрэнсиса. Кстати, совершенно случайно
мы узнали, что у него действительно есть свой дом на другом конце города,
Ц однажды, сгорая от любопытства, я велела рабам проследить за ним, и, нес
мотря на все уловки и предосторожности сэра Фрэнсиса, мне это удалось! Кс
тати, хотелось бы знать, зачем этому англичанину такая таинственность,
Ц дом у него самый обычный, хоть и расположен по другую сторону знаменит
ого бамбукового моста, построенного еще индейцами и давшего название эт
ой местной Пальмире.
Милый Уильям! Я готова бесконечно повторять ваше имя, ведь, когда я ш
епчу его, мне кажется, что незримая нить соединяет мое сердце с вашим. Жаль
только, что бумага, которой я в спешке доверяю себя, весьма ограниченна, ч
то не позволяет мне делиться с вами всеми моими мыслями и чувствами. Итак,
если в вашем сердце еще есть хоть капля любви к несчастной Элейне Ц возв
ращайтесь скорее. Умоляю вас, Уильям, придумайте что-нибудь и спасите мен
я от брака с нелюбимым мной человеком. Молю Бога, чтобы письмо попало к вам
в руки, и верю, что Он не оставит нас Своей милостью.
Вечно ваша Элейна».

Конечно, сия эпистола, возможно, и не была начертана с соблюдением всех пр
авил хорошего тона, но она оказала на молодого человека то самое действи
е, ради которого и писалась. Уильям впал в исступление и был готов немедле
нно бежать куда-то и любой ценой спасать свое счастье и любовь. Рассудите
льность, и без того мало ему свойственная, в этот момент окончательно пок
инула его. Мысль о том, что где-то за сотни миль отсюда решалась его судьба,
а он бездействует, повергла его в отчаянье. Спрятав на груди драгоценное
письмо, он, перепрыгивая через разложенные прямо на земле фрукты, опроки
дывая стоящие на его путь корзины и расталкивая загораживающих ему доро
гу людей, помчался обратно на пристань в полной уверенности, что «Голова
Медузы» тут же поставит паруса и возьмет курс на Барбадос. Ему повезло: ко
гда он, задыхаясь от быстрого бега, оказался на причале, одна из шлюпок с «
Медузы», тяжело груженная бочками с соленым мясом черепах, как раз отвал
ивала от берега, едва не черпая воду бортом. Пристроиться на нее не было уж
е никакой возможности, но один из матросов, видя, как торопится второй пом
ощник капитана попасть на борт, выпрыгнул с банки прямо в воду, уступив ем
у свое место. Так Уильям отправился на корабль, а сей добрый самаритянин с
великим удовольствием причалил к ближайшей таверне, где и вознаградил с
ебя сполна за этот добрый поступок.
Едва только шлюпка ткнулась носом в борт, как Уильям, лихорадочно вскара
бкавшись на палубу по веревочной лестнице, тут же бросился искать капита
на. Он даже в точности не представлял себе, что он ему скажет и как объясни
т ему необходимость плыть на явную смерть.
Ц Капитан у себя, Ц сообщил боцман, которого в этот момент больше интер
есовала погрузка бочонков с ромом, которые прибыли с предыдущей партией.
Ц Только не надо бы вам его тревожить, сэр! Ц крикнул он вслед Харту. Ц Н
аш Дик сегодня совсем не весел!
Уильям, пропустив предупреждение мимо ушей, ринулся к кормовым надстрой
кам и, без стука распахнув дверь в каюту капитана, застыл на пороге. Веселы
й Дик, развалившись в кресле и взгромоздив ноги в грязных ботфортах прям
о на заваленный картами стол, мрачно глазел в открытые люмы
Люм ( мор. жаргон
) Ц иллюминатор.
, поигрывая захваченным на «Странствующем монахе» пистолетом.
Вид у Харта, наверное, был довольно забавный, потому что капитан, резко обе
рнувшись и приготовившись обрушить на голову побеспокоившего его нагл
еца потоки брани, вдруг удержал готовые сорваться с языка ругательства и
как-то странно ухмыльнулся.
Ц Капитан! Ц с отчаянной решимостью воскликнул Уильям. Ц Я никогда ни
чего не просил у вас!
Мысли беспорядочно теснились в его голове, не желая уступать друг другу
пальму первенства, посему Харт, так и не решив, с какой именно ему начать, з
амолчал.
Ц О чем это вы, сэг? Ц насмешливо поинтересовался Веселый Дик. Ц Хотите
попгосить свою долю добычи и сойти на бегег? Так обгатитесь к квагтигмей
стегу Джеку, он нынче газдавал команде их долю, чтобы гебята могли как сле
дует повеселиться.
Ц Нет, я просто хотел предложить вам новое выгодное дело, Ц вдруг, к собс
твенному удивлению, заявил Уильям. Ц Барбадос! Если мы нападем на него, т
о можем взять много ценностей... В конце концов, если в трюмах Медузы не был
о груза, значит, он на острове! И еще я узнал, что в Карлайлскую бухту должна
прийти флотилия из Венесуэлы, там-то уж мы точно найдем чем поживиться. По
-моему, это хорошее предложение...
Ц Во всяком случае, оно, бесспогно, огйгинально... Ц задумчиво протянул п
ират. Ц Свенон, король Норвежский, просит мира. Мы не дали ему зарыт
ь убитых, пока он нам на острове Сент-Кольме не выдал десять тысяч серебро
м... Ц произнес головорез на чистейшем английском языке. Ц Так, каж
ется, говогил ваш багд по сходному поводу?
Ц О Боже! Ц вскричал Уильям.
Но прежде чем он успел сообразить все до конца, Веселый Дик стянул с голов
ы черную повязку и свалявшийся парик, швырнул все это на стол и захохотал.

За столом, где возле лоции Карибского моря, притулился человеческий чере
п, а заляпанный воском подсвечник подпирал пистолет, где между секстанто
м и астролябией тускло посверкивали колбы песочных часов, а поверх заляп
анных жиром книг беспорядочно рассыпалась колода карт, восседал пропав
ший без вести сэр Фрэнсис Кроуфорд, в ухе которого болталась крупная жем
чужина, а на устах сияла великолепная улыбка.
Да, это был он! Уильям, в голове которого никак не укладывалось столь чудес
ное превращение, медленно поднял руку и, ткнув в него указательным пальц
ем, вскричал:
Ц А-а-а, какой же я болван! У вас оба глаза?! Что же я говорю Ц конечно, оба! Н
о почему?
Ц Потому что! У вас что Ц их три? Ну, ладно, не волнуйтиесь так, дорогой Уил
ьям! Ц смеясь, проговорил Кроуфорд, в одну секунду исцелившись от картав
ости. Ц Никак не мог удержаться. Да и положение обязывает! Согласитесь, о
дноглазый головорез Ц это действует на воображение! Мои проказливые др
узья привыкли к своему одноглазому Дику. Не уверен также, что капитан Ивл
ин пошел бы служить к своему бывшему пассажиру, а мы бы лишились отличног
о навигатора, которого пришлось бы утопить по убедительной просьбе кома
нды. Все очень просто, Уильям! О ловушке я начал догадываться уже на Барбад
осе. Старый жид затеял грязное дельце, в котором вам отводилась довольно
скверная роль. На вас свалили всю ответственность за груз серебра, котор
ого никогда не было на этом корабле. Думаю, этот благородный металл вовсе
и не существовал или его давно растратил этот попугай Джексон. Голландцы
сильно сдали свои позиции в Карибском море, дорогой Харт. Французы и англ
ичане, не говоря уж об испанцах, не дают им здесь ни свободно торговать, ни
вольготно грабить Я полагаю, в Амстердаме придумали кое-что получше, чем
открытая война. Раз у них нет сил самим завоевать земли, они купят тех, кто
правит завоеванным. Это много дешевле и выгодней, не так ли? Скорее всего,
Хансен предупредил о нашем выходе Черного Билла Ц больше ничем не могу
объяснить такое странное пересечение курсов «Мести» и «Медузы». Ребята
тоже говорят, что Черный Билл знал все заранее...
Ц Сэр Фрэнсис Кроуфорд, я прошу вас, я даже настаиваю, чтобы вы ответили м
не определенно Ц вы пират? Ц в величайшем волнении спросил Уильям, чья с
овесть жаждала оправданий.
Ц Странный вопрос! Ц пожал плечами Кроуфорд. Ц Вы же видели каперский
патент, который выдал нам губернатор как законный наместник короля, вы д
аже участвовали в нападении на испанский галеон. Некоторые ханжи и сутяг
и норовят подчеркнуть разницу между разбоем и королевской службой, но я
не столь щепетилен... Тем более Ц война за испанское наследство неминуем
а... Ц произнеся эту туманную сентенцию, сэр Фрэнсис жестоко ухмыльнулся,
Ц так что надо поспеть к дележу!
Ц Я не об этом спрашиваю! Когда вас выловили из моря... тогда вы уже были пи
ратом?! Вы...
Ц Не горячитесь, мой юный друг! Да, я был квартирмейстером у Черного Билл
а. Потом мы с ним повздорили Ц не сошлись в цифрах и методах, и эта скотина
решила избавиться от меня более изощренным способом, чем прогулка по дос
ке или пеньковый галстук. Как говорится, что посеешь, то и пожнешь... Как там
? Мера за меру? Что, если я, судья его, свершу такое преступленье, пусть
тогда мой приговор послужит образцом: меня приговорите к той же смерти!..
Да, в общем, Билли, несмотря на свою набожность, не слишком верит в Про
видение, но Оно послало мне ваш корабль...
Но вам-то, Уильям, грех жаловаться! В некотором роде я подсобил вашему Анг
елу Хранителю. Подозреваю, что Черный Билли отправил бы «Голову Медузы»
прямиком к морскому дьяволу, если бы я не встретил на ее борту своего Потр
ошителя и не договорился с ребятами, которых нерадивый Билли послал на ф
лейт вместе с ним. Часть шайки давно была недовольна Пастором и его бессм
ысленной жестокостью, лишающей их доброй половины нехитрых удовольств
ий, и эти ребята с удовольствием перебежали от него ко мне. Собственно, мас
карад этот Ц необходимая предосторожность, ведь только в таком обличье
я известен на островах. Вот почему все вы теперь живы и даже здоровы, а Уил
ьям Харт достиг весьма необременительной, но почетной должности Ц втор
ого помощника у Веселого Дика.
Ц Но я не желаю быть пиратом! Ц возразил Уильям. Ц Я не желаю служить фр
анцузскому королю!
Ц Вот как? Но, кажется, вы только что предлагали мне план нападения на Бар
бадос и на голландскую флотилию одновременно! И вы всерьез надеялись, чт
о губернатор Джексон выдаст вам триста тысяч серебром, а я расстреляю из
наших двадцати с небольшим орудий целую голландскую армаду? Или я ослыша
лся?
Его справедливые упреки смугили Уильяма.
Ц Я... Я имел в виду совсем другое. Просто мне нужно было заинтересовать ва
с. Мне нужно, чтобы вы отправили меня на Барбадос.
Ц Скажите, вы не сошли с ума, Уильям? Ц любезно поинтересовался Веселый
Дик Ц Кроуфорд. Ц На Барбадосе нас всех ждет виселица. По крайней мере, д
о тех пор, пока здравствует консорт
Консорт Ц партнерство.
Абрабанеля и губернатора Джексона. И с тактической точки зрения в
аше предложение совершенно бессмысленно. Флейт Ц не слишком грозное ор
ужие против форта и его гарнизона. Но вы, кажется, сказали, что добыча вас н
е интересует... Для чего же вам Барбадос? Предупреждаю, Абрабанель не стане
т слушать никаких ваших оправданий по одной причине Ц вы не нужны ему жи
вым.
Ц Да, мое положение безвыходно, но я не могу обречь девушку, которую я цен
ю превыше всего на свете, на брак с нелюбимым стариком! Ц горячо сказал У
ильям.
На лице Кроуфорда отразилась неясная борьба. Он пристально взглянул на ю
ношу.
Ц А вы уверены, что этот богатый старик столь нелюбим?
Ц Тысячу раз да!
На губах Кроуфорда заиграла язвительная усмешка, и он посмотрел на Уилья
ма не то с завистью, не то с сожалением.
Ц Положение в обществе, титул и жизнь в роскоши способны вызвать в любой
женщине весьма пламенную страсть. Да и вы, разбогатев, сможете сполна нас
ладиться любовью как невинных мисс, так и замужних дам.
Ц Я слишком уважаю вас, Кроуфорд, чтобы поверить, будто вы можете так дум
ать на самом деле. Разве уважение к женщине Ц не главная черта истинного
рыцаря и дворянина? Если бы вы любили так, как я, разве вы не бросились бы на
спасение той, что стала для вас смыслом существования?
Улыбка сошла с лица Кроуфорда. Он с грустью посмотрел на Уильяма.
Ц Друг мой, вы напоминаете мне об истинах, что я когда-то чтил, но как-то с г
одами позабыл. Мы все о них позабыли, и это привело нас к самой бездне... Наве
рное, мы тяжело больны, Уильям. С нами приключилось э-э... Ц сэр Фрэнсис при
щелкнул пальцами, Ц некое... некая парафора, так сказать, маленькое помеш
ательство, вследствие чего наши представления о чести и достоинствах че
ловека несколько исказились.
Он приблизился к Харту и почти ласково коснулся его плеча.
Ц Ну-ну, не смотрите на меня с таким укором, Уильям! У меня и в мыслях не был
о упрекать вашу Элейну в склонностях к пожилым толстосумам. Просто любов
ь Ц это странное занятие Ц не чета иному ремеслу. Чем более в ней упражня
ешься, тем менее оказываешься способен ее испытывать. А с чего вы взяли, чт
о эта самая, гм... особа так же мечтает о встрече с вами, как и вы с ней?
Ц Только что на берегу я совершенно чудесным образом получил от нее пис
ьмо. Этот негодный меркант
Меркант (от ит. «merkante») Ц купец, тор
говец, предприниматель.
Абрабанель, не щадя ее невинности, сосватал ее за какого-то голланд
ца. Она умоляет спасти ее от этого гнусного брака.
Ц Воочию, коль небо не пошлет нам духов, чтоб остановить злодейств
а, настанет час, что люди пожирать друг друга станут, как чудища морские!
Ц со вздохом продекламировал Кроуфорд. Ц Быть девушкой нелегко в
о все времена!
Уильям метнул на сэра Фрэнсиса укоризненный взгляд.
Ц Поверьте мне, Уильям, я всей душой хотел бы помочь вашему горю, но, боюсь
, это не в моей власти. Действительно, нам остается лишь надеяться на духов
, которых пошлет Небо. Правда, оно с этим иногда запаздывает почему-то... Но,
полагаю, это тоже направлено к нашему благу.
Ц Не хотите вести корабль на Барбадос Ц так помогите мне устроиться на
корабль, который туда идет!
Кроуфорд пожал плечами.
Ц Уильям, нам сейчас следует держаться подальше от кораблей, которые ид
ут на Барбадос! Слышал я, что история эта дошла уже до нашей старой доброй
Англии и произвела там очень невыгодное впечатление на тех, кто стоит на
страже интересов купеческой братии. Не забывайте, что вы украли не тольк
о товары, в которые вложены деньги торговцев из Сити, вы украли серебро, пр
инадлежащее метрополии, которое добыли рабы, а Джексон отправлял лорду-
казначею. Все это значит, что встреча с соотечественниками может закончи
ться для вас очень печально. Послушайте меня, положитесь на волю Провиде
ния.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44