А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Лукреция откинула с плеч волосы и отвернулась от зеркала. Ц Подай м
не вон тот шелковый плащ с капюшоном и полумаску. Я выйду.
Когда графиня вышла на палубу, на ней уже собралась вся команда, выстроен
ная офицерами в шеренгу вдоль бортов.
На шканцах установили деревянную скамью, на которую двое старших матрос
ов укладывали провинившегося Ц обнаженного по пояс парня лет двадцати
пяти, у которого были крепко связаны запястья и лодыжки.
Ц Сударыня, вы уверены, что хотите присутствовать при этом зрелище? Пове
рьте, муки этого несчастного будут ужасны, Ц Ришери подошел сзади и косн
улся плеча графини.
Ц Ну, вы же сами обрекли его на них, шевалье! Ц миледи обернулась и посмот
рела ему в глаза сквозь прорези полумаски.
Ц Увы, мой долг Ц поддерживать дисциплину на судне, а воровство Ц это п
реступление, которое в любом случае не может остаться безнаказанным. Есл
и приговор не вынесу я, беднягу ждет самосуд. По морским законам воровств
о Ц одно из самых тяжелых преступлений.
Ц Это когда воруют понемногу, капитан. Ц Лукреция рассмеялась, обнажив
краешки жемчужных зубов. Ц Укради он миллион, и вы бы первый подружились
с ним, невзирая на правосудие.
Ц Вы действительно так думаете, миледи?
Ц Я знаю.
Капитан Ришери вспыхнул, и какая-то резкость едва не сорвалась с его губ,
но тут к нему подошел один из офицеров.
Ц Капитан, все ждут вашей команды.
Ришери отошел от графини, намеренно не поклонившись. Его негодование выз
вало у нее новую усмешку.
В это время капитан о чем-то посовещался с офицерами и выступил на шаг впе
ред.
Ц Вчера матрос Шарль Клеман украл у своего товарища Жюля Мишле два ливр
а Ливр Ц ст
аринная французская мера веса, приблизительно равен 489,11 г.
табака, за что приговаривается к двум дюжинам ударов кошкой с девя
тью хвостами. Приговор будет приведен в исполнение боцманом Николя Мерс
ье.
После объявления приговора матросы глухо зашумели, на что боцман свистн
ул в свой серебряный свисток, призывая к порядку.
Обвиняемый повернул голову и крикнул:
Ц Простите меня, не надо!
В ответ на это один матрос сел ему на ноги, другой крепко схватил его руки.

Боцман скинул куртку и, засучив рукава, принял от одного из офицеров стра
шное орудие наказания.
Лукреция даже сделала шаг вперед, стараясь разглядеть пресловутую плет
ь, представляющую собой деревянную рукоять, к которой было привязано дев
ять концов веревки диаметром около четверти дюйма и длиной около двух фу
тов. На каждом из «хвостов» было заранее сделано по три узла. Боцман подер
жал плеть, словно прикидывая ее на вес, и сказал:
Ц Господин капитан, на кошке мало узлов. Когда мы порем вора, мы завязыва
ем их четыре, а то и пять.
Ц Он слишком мало украл, Ц ответил Ришери. Ц Для него достаточно.
Боцман еще раз с сомнением оглядел кошку и сделал пробный удар в воздухе.

Ц Начинайте, Ц скомандовал капитан. Старший офицер взмахнул платком, м
атросы затаили дыхание, а Лукреция подалась вперед.
Тишину прорезал свист рассекаемого воздуха и страшный крик матроса.
Ц Раз, два... Ц мерно считал стоящий рядом лейтенант.
Лукреция тоже шепотом считала удары, как и многие другие сейчас, стоящие
на этой палубе.
От каждого удара несчастный издавал глухой крик и стоны, спина его покры
валась глубокими, набухающими кровью рубцами, постепенно обнажая мясо п
од рассеченной кожей.
Лукреция не отрываясь смотрела на осужденного, не замечая, что за ней сто
ль же пристально наблюдает Ришери. Конечно, она предусмотрительно скрыл
а лицо за куском бархата, но по ее рту, оскаленному в хищной усмешке, по ее в
ыразительно очерченным, раздувающимся от волнения ноздрям было видно, ч
то это зрелище возбуждает в ней не только ужас и отвращение.
За эти минуты шевалье узнал об этой женщине гораздо больше, чем иные ее зн
акомые за целые годы.
В конце первой дюжины несчастный мог лишь тихо стонать, только усиливая
вызванную поркой нестерпимую боль в легких. Казнь продолжалась.
Ц Одиннадцать, двенадцать, Ц лейтенант методично отсчитывал уже втор
ую дюжину.
Наконец боцман опустил плеть и утер со лба пот и брызги крови, которыми бы
ли обагрены и скамья, и палуба вокруг, и сами ужасные хвосты.
Находившегося без сознания беднягу отвязали, и доктор протянул одному и
з матросов кусок полотна, смоченный в прованском масле и роме.
Ц Покройте ему спину, Ц приказал он.
Бездыханного вора отвязали и, взяв под мышки, поволокли вниз по трапу в ку
брик.
Лукреция поправила капюшон и только теперь заметила устремленный на не
е взгляд капитана. Она по-дружески кивнула ему, и когда Ришери приблизилс
я к ней, она была столь же невозмутима, как и до казни.
Ц Вы все еще дуетесь на меня? Ц спросила она, беря Ришери под руку.
Ц О нет, мадам, я теперь понял, что, скорее всего, вы правы, Ц с оттенком гор
ькой иронии произнес шевалье и посмотрел на нее не то со страхом, не то с у
дивлением.

Глава 6
Пред слепым не клади претыкания


Карибское море. Барбадос

Уильяма каждую ночь мучили кошмары. Ему то и дело снились окровавленные
столбы с магическими знаками, разукрашенные узорами свирепые лица, отвр
атительные пляски под грозный барабанный рокот. Он просыпался в поту и, в
ужасе приподнимаясь с подушек, сбрасывал с себя саржевое одеяло. Сиделка
-негритянка хлопотала вокруг него, то и дело поднося к его губам горькие о
твары из незнакомых трав. Но черное лицо, склоняющееся над ним при слабом
свете свечи, пугало его. Оно напоминало ему лицо африканской ведьмы, что п
одобрала его там, на утоптанной босыми ногами поляне, где он едва не лишил
ся жизни после удара дубинкой по голове.
Уильям так и не понял, случайно ли она там появилась или ее послали те же к
олдуны. Когда он очнулся, вокруг не было ни единой души. Он лежал лицом вни
з у самого пепелища. Угли прогоревшего костра едва тлели, и в их слабом мер
цающем свете Уильям заметил, что земля вокруг него обильно посыпана пепл
ом и пепел этот испещрен непонятными знаками. Проведя рукой по лицу, он по
чувствовал что-то липкое и, поднеся ладонь к глазам, обнаружил, что она из
мазана кровью, пятна которой чернели в пыли вокруг него повсюду. На ум ему
пришла мысль, что это не только его кровь, но и кровь несчастной жертвы, и У
ильям содрогнулся от отвращения. В любом случае нужно было как можно ско
рее покинуть это жуткое место. Он попытался подняться, сначала встав на ч
етвереньки, а потом на колени, но как только он попытался принять вертика
льное положение, голова у него закружилась, и он со стоном опять рухнул на
землю. Сознание покинуло его.
В следующий раз он пришел в себя от того, что его с силой трясли чьи-то руки
. Словно сквозь мутную пелену он увидел сплющенное черное лицо и застона
л. Ему вдруг показалось, что им пытаются овладеть злые духи, обитающие в зд
ешних лесах.
Ц Тс-с-с, тихо! Тихо, молодая мастер! Ц зашептал на ломаном английском яз
ыке «дух». Ц Моя не делать зла. Моя помогать.
Голос был скорее женский, и в нем явственно слышались заботливые интонац
ии. Толстые черные пальцы с удивительной сноровкой ощупали Уильяма, стра
х которого отчего-то пропал. Пелена рассеялась, и теперь он ясно видел, чт
о перед ним негритянка Ц с наголо выбритой головой, в каких-то немыслимы
х обносках, с выкаченными белками огромных глаз, подернутыми нездоровой
желтизной. Ее огромные груди угрожающе колыхались перед самым его носом.

Ц Где я? Ц с трудом разлепляя губы, проговорил Уильям. Ц Что со мной?
Ц Злые духи входить в тебя и мутить разум, Ц серьезно заявила негритянк
а. Ц Твоя ходить, куда не ходить белый господин. Смерть!
Ц Я просто хотел посмотреть, Ц пробормотал Уильям. Ц Это был какой-то о
бряд?
Негритянка, будто не слыша его, сдавила ему ладонями виски и принялась мо
нотонно бормотать какой-то заговор на незнакомом языке. Уильям почувств
овал, как по телу его пробежал легкий озноб, а из головы уходит пронзитель
ная боль.
Ц Что это было? Ц пытаясь сесть, снова спросил Уильям. Теперь он чувство
вал себя немного бодрее. Ц Я видел множество твоих соплеменников и ягуа
ров. Куда они все делись? Чья это кровь?
Ц Мастер много спрашивать, Ц недовольно сказала негритянка, толкая ег
о обратно на землю. Ц Слушать! Много слов. Слишком много.
Она закатила глаза и принялась вытворять над лежащим Уильямом загадочн
ые пассы. Потом она полезла куда-то за пазуху и извлекла оттуда небольшой
мешочек. Пока Уильям пытался понять, что это такое, в руках у негритянки от
куда ни возьмись появилась небольшая выдолбленная тыква.
Чернокожая колдунья Ц а Уильям отчего-то нисколько не сомневался, что е
го новая знакомая является колдуньей, Ц высыпала содержимое мешочка в
этот импровизированный сосуд и поднесла его к губам Уильяма. Он протесту
ющее замотал головой, но колдунья с неожиданной силой ухватила его за во
лосы и буквально влила ему в рот обжигающую жидкость.
Уильям задохнулся. Он впервые в жизни пробовал столь отвратительное пой
ло, и этот напиток пробрал его с головы до пят. Что это было не обычное вино
с травами, Уильям понял довольно скоро, когда одутловатое лицо колдуньи
начало расплываться, подобно чернилам по воде, а окружающий мир исчез, ра
ссыпавшись на кусочки, которые вдруг принялись кружиться над ним, как ст
ая ночных бабочек. И сам Уильям будто превратился в бабочку, потеряв, прав
да, способность двигаться и говорить. Он мог только слушать, как того и жел
ала колдунья. Но то, что Уильям в ту ночь услышал, было столь невероятно, чт
о он так и не понял Ц слышал ли он это на самом деле или все ему пригрезило
сь после чудовищного пойла, которым отравила его негритянка. Он даже не б
ыл уверен, что слова исходили из ее уст, Ц может, это звездная ночь нашепт
ывала ему страшные пророчества.
Так и не узнав ничего о произошедшем, он, вовсе того не желая, узнал о будущ
ем, которое сулило ему предательство, странствия и богатство.
Составить верного впечатления о случившемся с ним происшествии Уильям
так и не смог, потому что, выслушав туманное предсказание, в очередной раз
потерял сознание и очнулся только в собственной постели, в той самой ком
нате, которую ему любезно предоставил губернатор в своем большом доме.
Когда он чуть-чуть оправился, ему объяснили, что его, бесчувственного, в г
рязной окровавленной рубахе, нашли слуги у самых ворот, но как он туда поп
ал и что с ним произошло, никто сказать не мог. Сам Уильям тоже помалкивал
Ц отчасти из осторожности, а отчасти вследствие своей болезни. С той сам
ой ночи он провалялся в горячке почти две недели.
Лучший местный врач, приглашенный самим губернатором, ежедневно осматр
ивал больного, пускал ему кровь и, пожимая плечами, обещал скорое выздоро
вление. Через десять дней, несмотря на его старания, Уильяму действитель
но стало лучше, и он смог садиться в постели и принимать другую пищу, кроме
прописанных ему целебных декоктов. Но по-настоящему он пошел на поправк
у, когда проведать его явилась Элейна.
Элейна первой справилась со смущением и, разыгрывая роль заботливой сид
елки, как ни в чем не бывало принялась выспрашивать Уильяма о его самочув
ствии. Он отвечал Ц сначала неловко, но потом, ободренный вниманием деву
шки, осмелел, почувствовал себя свободнее, и вскоре они уже мило болтали, п
ерескакивая с темы на тему.
Глядя на девушку, Уильям то и дело вспоминал тот неожиданный поцелуй, кот
орым они едва успели обменяться под плеск фонтанов и крики разбуженных п
раздником попугаев. Судя по тому, что Элейна то и дело бросала на него испы
тующие взгляды, она думала о том же. Женщин привязывают к мужчине их же соб
ственные милости, и чем снисходительнее девушка позволит себе быть в люб
ви, тем горячее она будет искать повод для этой снисходительности. Больш
е всего Уильяму хотелось вернуться к тем речам, что вели они той ночью, но
ни у одного из них не хватало на это духу.
Вместо того чтобы говорить о владеющих ими чувствах, они заговорили о то
м, что интересовало их менее всего, Ц о новостях минувших дней.
Ц Мой отец был крайне взволнован несчастным случаем, приключившимся с
вами в ту ночь. Дело в том, что батюшка, как только вы оправитесь, собираетс
я дать вам какое-то важное поручение. Наш маленький губернатор очень рас
сердился на рабов с плантаций, потому что подозревает, что это они навели
на вас порчу, Ц они молятся по ночам своим злобным богам, и после их сбори
щ на острове обязательно случается какая-нибудь беда.
Ц Я полагаю, что гораздо более порчи, наведенной на меня, нашего милорда
волнует возможная порча его рабов, которые, как мне показалось, вовсе не г
отовы смириться с той участью, которую им уготовили плантаторы. Их вера
Ц это тоже способ протеста, это то немногое, что им удалось сохранить от с
воих предков и от своей родины, и они так просто от нее не отступятся.
Ц Не буду скрывать Уильям, тем более сэр Кроуфорд, как мне кажется, сдела
л вам достаточно намеков по этому поводу, что мое происхождение с вашей т
очки зрения тоже весьма сомнительно, как и верования моих предков, Ц про
изнеся это, Элейна посмотрела Уильяму прямо в глаза.
На мгновение он смутился, но потом, дотронувшись до руки Элейны, произнес:

Ц Разве вы не веруете во Христа?
Ц Верую, в отличие от моего отца и его друзей. Именно поэтому мне столь тя
гостно думать, что батюшка готовит меня в жены человеку, чья религия и чьи
убеждения будут столь далеки от моих.
Элейна осторожно высвободила руку и отошла к окну, повернувшись к Уильям
у спиной. Тот невольно залюбовался ее фигурой на фоне окна, словно нарисо
ванной фламандским живописцем.
Ц Не знаю, будет ли вам интересно, но Хансен по поручению отца плавал куд
а-то на «Голове Медузы». Впрочем, он уже вернулся, и теперь трюмы флейта по
тихоньку набивают грузом, который нужно будет спешно доставить в Европу,
Ц произнесла она не оборачиваясь. Ц Батюшка постоянно занят и с утра д
о вечера принимает в портовой таверне каких-то посетителей.
Уильям понял, что ей захотелось сменить тему.
Ц А что, сэр Фрэнсис Кроуфорд опять где-то пропадает?
Ц Да, мы редко его видим, но, появляясь в обществе, он неизменно поражает н
ас роскошью своих туалетов. Оказывается, он давний знакомый губернатора
, но даже тот затрудняется определить род его занятий. «Богатый бездельн
ик», Ц неизменно отвечает он и из зависти надувает губы. Ваш Кроуфорд сор
ит деньгами и, по его словам, жаждет вернуться на родину.
Таковы были новости, которые, несомненно, представляли весьма большой ин
терес, но для Уильяма важнее всего были ласковые взгляды Элейны, который
она неизменно дарила ему при каждом посещении.
Эта идиллия продолжалась до тех пор, пока Уильяма не навестил сам господ
ин Абрабанель.
Он заявился как раз в то самое время, в которое Уильям привык видеть его до
чь. Обнаружив у себя в спальне не прекрасную Элейну, а ее коротышку-отца, У
ильям несколько разочаровался. Он почувствовал, что этот визит сыграет в
его жизни значительную роль. Так оно и случилось.
Среди всех перипетий Уильям как-то позабыл, с какой целью он на самом деле
прибыл на Барбадос, и как-то совершенно запамятовал, что нанялся маклеро
м к банкиру, а не пажом к его дочери.
Банкир ласково поприветствовал больного, затем присел на стул возле кро
вати и, хмуря брови, несколько секунд разглядывал Уильяма.
Ц Ты хорошо себя чувствуешь, мой мальчик? Ц спросил он наконец. Ц Выгля
дишь ты, кажется, неплохо, но мне ли не знать, как может быть обманчива внеш
ность! Говорят, тебя околдовали какие-то местные знахари? В этих краях нуж
но быть очень внимательным, чтобы не нажить неприятностей. Впрочем, совс
ем скоро ты получишь передышку. Поднимайся, тебя ждут большие дела! Я хочу
поручить тебе «Голову Медузы». Ты отправишься в Европу с очень ценным гр
узом. Все это ты доставишь в Англию. Миссия очень ответственная, но ты спра
вишься. Я вижу человека насквозь. В тебе есть коммерческая жилка, мой маль
чик! А уж упорства и старательности тебе не занимать!
Хотя Уильяму было очень приятно слышать такие слова, но столь резкий пер
еход от полной беззаботности к огромной ответственности смутил его, тем
более он лучше кого бы то ни было знал свои способности к торговым предпр
иятиям.
Ц Но я всего лишь ваш второй помощник, Ц рассеянно пробормотал он. Ц Я г
отов учиться, но...
Ц Учиться ничего не делая Ц занятие достаточно бесполезное! Ц фыркну
л Абрабанель. Ц Больше делай, чем учись, да преобладает у тебя дело над му
дростью, как сказано в... впрочем, неважно где.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44