А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Шагая по саду, не разбирая дороги, Уильям перебирал в памяти драгоценные
мгновения, все еще ощущая в своих руках ее маленькую ладошку, а на своих гу
бах ее дыхание. О, он никогда не забудет эти мгновения. Он уверен, Элейна лю
бит его!
Словно в ответ на его мысли, небо с треском лопнуло и рассыпалось на тысяч
у огней. Ветерок принес с собой запах пороха и горелой бумаги. Начался дол
гожданный фейерверк.
В то же самое время на втором этаже губернаторского дома, а именно в кабин
ете, продолжались нелегкие переговоры Давида Малатесты Абрабанеля с ег
о сиятельством Сэссилом Эдуардом Джексоном. Переговоры эти шли второй д
ень и чуть не довели их обоих до нервной горячки.
Особенно скверно чувствовал себя губернатор. Абрабанель, подобно свире
пому Борею, задул розы на его щечках, помешав его сиятельству насладитьс
я танцами.
А все дело было в том, что уже в течение нескольких лет господин губернато
р позволял себе неоправданные вольности по отношению к той самой Вест-И
ндской компании, интересы которой представлял Абрабанель. Месяц за меся
цем корабли, принадлежавшие компании, доставляли из колоний в Европу сах
ар, табак, пряности, серебро и золото, а взамен везли оружие, вино, рабов, пре
дметы роскоши и утварь. Поскольку все это происходило под непосредствен
ным контролем губернатора, он находил возможным придерживать некоторы
е суммы, полученные от многочисленных сделок, в свою пользу. Он не имел в в
иду ничего плохого, просто приличествующий губернатору образ жизни тре
ббвал значительных средств, которых всегда не хватало. Поначалу он уверя
л себя, что возвратит позаимствованные деньги, как только его собственны
е дела пойдут в гору. Однако постепенно он входил во вкус, оседавшие в его
карманах капиталы росли, а претензий к нему никто не предъявлял. В один пр
екрасный день он осознал, что сделанного уже не поправишь и те деньги, кот
орые он присвоил, с некоторых пор составляют такую колоссальную сумму, с
обрать которую он будет не в состоянии, даже если продаст дьяволу свою бе
зропотную душу. Но корабли приходили и уходили по-прежнему, и по-прежнему
никто не беспокоил его. Немного успокоившись, Джексон решил, что, возможн
о, из такой дали, в какой находилась от него Европа, его грехи если и видятс
я, то кажутся настолько мелкими и незначительными, что и говорить не о чем.

Как это ни удивительно, но, присваивая чужие деньги, люди, подобные губерн
атору, глубоко убеждены в том, что присваивают их по праву Ц ведь, как им к
ажется, было бы сущей несправедливостью лишить себя тех благ, которые пр
осто созданы для того, чтобы ими наслаждаться. Мысль о том, что не все жела
ния в этом мире необходимо немедленно удовлетворять, просто не приходит
им в голову, а неминуемая кара кажется им чем-то необязательным и путяков
ым. Грех этот, еще простительный для юноши в семнадцать лет, как ни странно
, чаще всего поражает именно зрелых мужчин, которые на пороге сорокалети
я вдруг решают наверстать упущенные годы.
И вот, как и следовало ожидать, в самый неожиданный момент в его дом ступил
человек, который только и говорит что об этих проклятых деньгах. Более то
го, он не только говорил, но и показывал Джексону бумаги, контракты, выписк
и из расчетных книг. Он был вежлив, но настойчив и даже в своей настойчивос
ти безжалостен, как какой-нибудь маклер ордена святого Доминика, не к ноч
и будь помянутого, и да пребудет с ним благословение Господне.
Поначалу Джексон вспылил и наговорил Абрабанелю дерзостей, но тот был те
рпелив. К тому же при нем неотлучно находились двое помощников, крепких м
ужчин, один из которых носил шпагу и был подданным Его Величества. По его в
иду было совершенно ясно, что он готов выполнить любой приказ своего пат
рона. Тут Джексон вовремя сообразил, что история на одном Абрабанеле не з
аканчивается. Он прибыл на остров со своей свитой, как полномочный предс
тавитель Британского казначейства, которое как раз передало свои креди
тные векселя Вест-Индской компании, чтобы та сама взыскала долги с нерад
ивых заимщиков, и, значит, нужно договариваться, пытаясь избежать крупны
х неприятностей.
Как раз к началу бала был достигнут некоторый компромисс. Стороны взяли,
как говорят в залах для фехтования, тайм-аут (как раз в эту непродолжитель
ную паузу и видел губернатора Уильям), а затем снова удалились в кабинет
Ц на этот раз уже без свидетелей, чтобы продолжить деловую беседу.
Вечерней порой кабинет Джексона выглядел мрачновато. Обитый тонким шел
ком синего цвета и обставленный массивной резной мебелью, он производил
гнетущее впечатление. Восковые свечи в бронзовых канделябрах не могли р
ассеять темноты, притаившейся в углах большой малообжитой комнаты. Созд
авалось впечатление, что губернатор весьма неохотно проводил в ней врем
я. Вдоль стен в громоздких шкафах томились книги в тисненых кожаных пере
плетах. Тут были ни разу не открытые своды английских законов «in piano», неизв
естно как попавшие сюда творения отцов церкви на латыни «in polio» и маленькие
изящные томики фривольных романов «in diodesimo», до которых Джексон был прежде
большой охотник.
Губернатор и банкир уселись в старинные дубовые кресла, такие же огромны
е и неудобные, как епископская кафедра, и посмотрели друг на друга с плохо
скрываемой ненавистью. Милорд был взволнован и без надобности то и дело
теребил свои кружевные манжеты, кусал губы и хмурился. Ростовщик, наобор
от, выглядел абсолютно спокойным и даже удовлетворенным, хотя долгие пре
пирательства вымотали и его. Однако он чувствовал, что противник его уже
готов сдаться на милость победителя, и намеревался воспользоваться сво
им преимуществом. Однако начинать разговор он не торопился. Обменявшись
взглядами с губернатором, Абрабанель неторопливо раскрыл принесенную
с собой шкатулку и опять принялся перебирать бумаги, время от времени мн
огозначительно похмыкивая. Сэр Джексон наконец потерял терпение и почт
и умоляюще воскликнул:
Ц Однако же давайте окончим наш разговор, уважаемый Малатеста! Я к вашим
услугам и внимательно вас слушаю!
Банкир немного покашлял, а потом в упор взглянул на Джексона холодными б
есстрастными глазами, в глубине которых плескалась некая толика иронии.

Ц Итак, сэр, надеюсь, что мне удалось убедить вас в том, что коммерческая с
торона вашей деятельности на острове не обошлась, так сказать, без злоуп
отреблений?
Ц Допустим-допустим! Ц раздраженно сказал Джексон. Ц Сколько можно п
овторять одно и то же? Нужно приходить к какому-то решению, а не толочь вод
у в ступе!
Ц Просто поначалу, милорд, вы пытались мне возражать, Ц спокойно замети
л Абрабанель, Ц и мне показалось, что ваше сиятельство не совсем понимае
т размеры того несчастья, которое...
Ц Ну, хорошо-хорошо! Ц махнул ладошкой губернатор. Ц Вы меня убедили. Д
а, у меня тут образовались кое-какие долги...
Ц По грубым подсчетам, Ц перебил его банкир, Ц вы задолжали нашей комп
ании не менее трехсот тысяч фунтов.
Лицо Джексона вспыхнуло. Он сверкнул глазами и стиснул подлокотники кре
сла.
Ц Триста тысяч! Ц воскликнул он. Ц Не может быть, чтобы так много!
Ц Это лишь приблизительные подсчеты, Ц мягко пояснил Малатеста. Ц При
более тщательном расследовании, боюсь, может вскрыться кое-что еще...
Сэр Джексон выглядел так, словно эти деньги застряли у него в глотке. Он см
отрел на Абрабанеля с таким выражением лица, будто опасался, что банкир в
следующую минуту вытащит из своей шкатулки заряженный мушкет и выстрел
ит ему прямо в сердце. Однако ничего подобного не произошло. Абрабанель, н
аоборот, шкатулку закрыл и положил унизанные перстнями руки перед собой
на стол.
Ц Ну-у, я обязательно что-нибудь придумаю, Ц неуверенно начал губернат
ор. Ц Я соберу эти деньги. Просто мне нужно время.
Ц Боюсь, что у вас нет времени, Ц покачал головой банкир. Ц У вас, милорд,
есть только два выхода.
Ц Какие? Что вы имеете в виду? Ц переспросил Джексон, подавшись вперед.

Ц Во-первых, мы можем возбудить от имени наших пайщиков иск против вас,
Ц предложил Малатеста. Ц Учитывая, что в наши предприятия вкладывали д
еньги очень влиятельные лица, боюсь, исход такого иска будет для вас край
не неутешителен. Полагаю, что заключение в крепость, которое оказалось с
толь губительно для попавшего в подобное положение господина Фуке, вас н
е вдохновляет?
Ц А второй выход? Ц хмурясь, спросил сэр Джексон.
Ц У меня есть некоторые идеи, Ц ответил Малатеста. Ц Порядочные люди в
сегда могут договориться. Просто в таких случаях необходимо полное дове
рие, понимаете меня?
Ц Признаться, пока не совсем, Ц нервно заметил сэр Джексон.
Ц Все очень просто, Ц объяснил господин Абрабанель. Ц Я должен состав
ить докладную записку на имя Совета. В ней будут реальные цифры. Но вы полн
остью рассчитаетесь с компанией.
Ц Каким образом? Ц облизывая пересохшие губы, спросил губернатор.
Малатеста оглянулся на запертую дверь, посмотрел на Джексона и негромко
сказал:
Ц Вы готовы довериться мне, ваше сиятельство? Вы ведь не собираетесь сов
ершить еще одной ошибки?
Ц Да-да! Я готов на все! Ц вскричал Джексон. Ц Не тяните же, излагайте ваш
план!

Пока Абрабанель и губернатор занимались делами, празднество шло своим ч
ередом, и веселье было в самом разгаре. Островитяне, обрадованные нечаян
ным развлечением, старались не упустить ни малейшей возможности из числ
а тех, которые выпадают на подобных празднествах. Лишь немногие удивляли
сь тому обстоятельству, что самого губернатора не было видно ни на танца
х, ни в саду, ни за ужином, но, сказать по чести, это обстоятельство не сильно
повлияло на их настроение.
Уильяма, как и губернатора, также не волновали ни танцы, ни ужин. Погруженн
ый в сладостные грезы, Уильям не заметил, как удалился на довольно значит
ельное расстояние от дома губернатора. По бездумной прихоти он решил нап
равиться не в сторону города, а взял правее и по извилистой пологой тропе
двинулся через пустошь, густо поросшую бамбуком и высокими, увешанными л
ианами деревьями. Вскоре резиденция губернатора осталась далеко за его
спиной. Луна стояла прямо над ним, заливая простиравшуюся перед ним доли
ну ярким голубоватым светом. Кругом стрекотали цикады и еще какие-то нас
екомые, в зарослях что-то шуршало и потрескивало, то и дело какие-то ночны
е птицы или летучие мыши пролетали прямо над его головой. Уильям невольн
о остановился. Откуда-то потянуло затхлой сыростью, и он понял, что где-то
поблизости от него находится болото или какой-то водоем. Ему стало жутко
вато, и он зябко передернул плечами, пожалев о том, что сейчас при нем нет н
икакого оружия.
Прислушавшись, он вдруг осознал, что уже давно слышит какой-то непонятны
й ритмичный гул, похожий то ли на стук дождя по глиняной черепице, то ли на
грохот множества телег, следующих по мостовой. Гул этот шел из-за плотной
стены чернеющих впереди зарослей агавы, таких же, какими был покрыт скло
н холма. Страсть к приключениям победила, и Харт, осторожно ступая по еле п
риметной тропинке, пошел на звук. Не прошел он и полусотни ярдов, как почув
ствовал запах дыма и увидел пробивающийся сквозь листву свет. Близость т
айны заставила сердце Уильяма забиться быстрее. Охваченный любопытств
ом, он пошел вниз по тропе, держа курс на неровно мерцающие огоньки.
Луна теперь светила ему в лицо, и, может быть, от этого неровный звук дейст
вовал на его нервы еще сильнее. Гул усилился и вдруг рассыпался на яростн
ый дробный перестук отдельных барабанов. Казалось, он идет со всех сторо
н, подступает спереди и окружает сзади. Харт вспомнил рассказы о черных а
фриканских колдунах, которых много в здешних колониях, и у него мороз про
бежал по спине, впрочем, он скорее бы умер, чем повернул назад. Ведь именно
ради таких приключений он и отправился в Новый Свет! Он должен увидеть вс
е своими глазами.
Неожиданно он вышел к невысокой изгороди, сплетенной из сухих стеблей тр
остника. За ней простирались плантации табака Ц огромные, залитые лунны
м серебром квадраты, перерезанные вдоль и поперек утоптанными дорожкам
и. В воздухе над самой его головой бесшумно проскользнула какая-то тварь,
обдав Уильяма волной теплого воздуха. Кто это был Ц птица, летучая мышь? Б
арабаны стучали уже где-то совсем рядом. Нужно было только пересечь поле.

Уильям не колебался. Он только еще раз пожалел, что впопыхах не захватил с
собой шпагу, Ц все-таки разгуливать ночью по незнакомому острову, где по
лно беглых каторжников, рабов и индейцев, было не вполне безопасно.
Чтобы придать себе уверенности, он подобрал с земли длинную крепкую палк
у. Используя ее как трость, он двинулся дальше.
В зарослях табака, побеги которого возвышались вокруг Уильяма, было невы
носимо душно, какие-то насекомые с противным щелканьем сыпались за шиво
рот и кусали руки. Гром барабанов отдавался в груди тревожным эхом.
Уильям упрямо шел вперед, помахивая дубинкой. Он был готов встретить люб
ую опасность лицом к лицу, как и полагается мужчине. Правда, человеку его п
роисхождения не полагалось идти в бой с дубинкой, как какому-нибудь прос
толюдину. Однако обстоятельства, в которых он находился, были совершенно
необычными, и свидетелей рядом не было. Мысль об этом почему-то слегка см
ешила Уильяма. Он испытывал тревогу, пробираясь через пронизанные лунны
м светом заросли, но на лице его бродила рассеянная усмешка. Он представл
ял себе, что сейчас могли сказать в его адрес братья, которые оба были офиц
ерами и в совершенстве владели военным ремеслом. Немало бы они повеселил
ись, увидев сейчас Уильяма, бесстрашно идущего в разведку с огромной пал
кой в руках!
Неожиданно плантация кончилась. Уильям вышел на открытое место и остано
вился как вкопанный. Грохот барабанов был здесь почти нестерпимым. Совсе
м рядом, за неглубоким овражком, поросшим по обе стороны колючей агавой, р
азыгрывалось чрезвычайно странное действо.
Уильям увидел большую толпу негров, обступивших кольцом утоптанную пло
щадку, в центре которой горел огромный костер, испускающий желтоватые кл
убы вонючего дыма. У многих в руках были горящие ветки свечного дерева, ос
ыпавшие окружающих снопами искр. Самих барабанов и тех, кто издавал эти ч
удовищные звуки, Уильям не мог разглядеть за спинами чернокожих рабов. С
квозь барабанный бой Харт слышал еще отвратительные вопли, то и дело пре
рывавшие заунывное пение под мерное хлопанье десятков ладошей. Дикари п
ританцовывали в такт этой адской музыке и потрясали какими-то палками с
пучками сухой травы на концах. Уильям покрепче сжал палку и осторожно по
дкрался еще ближе, не в силах оторвать глаз от такого необыкновенного зр
елища.
Наконец барабаны стали бить тише и медленнее, и на середину вышел огромн
ый негр, весь разрисованный белыми пятнами и разводами. На голову и плечи
его была наброшена шкура ягуара, передние лапы которой оканчивались огр
омными железными когтями. Следом выступили еще два жреца. Они держали по
д локти какого-то связанного по рукам и ногам человека, сплошь разрисова
нного разноцветной глиной. В неровном свете пламени Харт даже не мог опр
еделить, к какой расе принадлежит несчастный.
Главный жрец или колдун, Харт не очень в этом разбирался, затянул низким г
олосом какой-то гимн. Постепенно голос его поднялся почти до крика, и по т
олпе пробежала какая-то дрожь. Внезапно главный жрец резко взмахнул рук
ой, сверкнули железные когти, и из распоротой груди жертвы хлынула кровь,
которую он принялся собирать в глиняный горшок. Голова и туловище жертвы
задергались, она захрипела, но два жреца не давали ей сдвинуться с места,
пока колдун не закончит собирать кровь.
Оцепенев от ужаса, Харт, почти терял сознание, не в силах ни отвернуться, н
и закрыть глаз.
Барабаны били мерно, не умолкая, в каком-то жестком сатанинском ритме. Отт
оченным жестом колдун вырвал сердце из груди истекшего кровью человека
и с ликующим воплем поднял его вверх. Жрецы швырнули бездыханное тело на
землю и, взяв в руки горшок с кровью, по очереди глотнули из него, а затем пе
редали его остальным. Негры стали друг за другом прикладываться к нему, и
по мере того, как они поглощали напиток, ритм барабана становился все быс
трее.
Неожиданно откуда-то из зарослей раздалось захлебывающееся злобой вор
чание какого-то хищного зверя. Харт дернулся и, оступившись, чуть не упал,
еле успев схватиться за какую-то лиану. Ворчание превратилось в громкий
рык, который, казалось, несся со всех сторон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44