А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 



* * *

Как только «Голова Медузы» прибыла на Тортугу и бросила якорь в гавани Л
а Монтань, Веселый Дик, оставив требующее починки судно на попечение Дже
ка Потрошителя и Джона Ивлина, отправился на берег. Оказалось, что непода
леку, в местечке Бас-Тер, у Кроуфорда тоже есть свой дом, посему друзья сра
зу же направились туда пешком. Пыльная, убитая тяжело груженными фурами
Фура Ц дли
нная большая повозка. Современные грузовые машины просто наследовали э
то название.
дорога петляла между скалистых холмов, поросших густым кустарник
ом, носящим в народе прозвище «французское дерево», так как, по слухам, из
сока его готовили настои против болезней, доставляемых ревностным служ
ением Венере. Иногда в отдалении возвышались одичавшие финиковые дерев
ья, усыпанные перезревшими плодами, а вдоль дороги росли пальмы с широки
ми веерообразными листьями, среди которых укрывались попугаи и дикие го
луби. Пройдя несколько миль, они спустились к морю мимо зарослей алоэ и ок
азались в трущобах на окраине порта Бас-Тер, где в беспорядке теснились л
ачуги бедняков. Некоторое время поплутав по пыльным улочкам, вдоль котор
ых высились горы мусора, они остановились перед какой-то хижиной, окруже
нной плетеным забором.
Ц Мои пенаты, Ц произнес Кроуфорд и толкнул калитку.
Пенаты представляли собой небрежно сложенную из неотесанных камней ла
чугу, крытую пальмовыми листьями. Внутри оказалась единственная комнат
а с окном, забранным деревянным ставнем. Внутреннее убранство заключало
сь в нескольких деревянных лавках вдоль стен, на которые были набросаны
пальмовые ветви, покрытые коровьими шкурами, грубо сработанном столе и п
естрых циновках на стенах. Прямо у входа под навесом из тех же пальмовых в
еток был сложен из камней примитивный очаг, вокруг которого на земле леж
али различные глиняные сосуды, пара оловянных блюд и несколько пустых бо
чонков из-под пороха. Уильям с интересом вертел головой, поскольку никог
да еще не бывал в подобных местах.
В лачуге хозяйничала молодая индианка, которая, по всей видимости, совме
щала роль прислуги и пассии сэра Фрэнсиса.
Именно она ухаживала во время странствий своего патрона за крохотным ог
ородом и священной собачкой, которая даже лаять-то толком не умела. Индиа
нка Уильяму совсем не понравилась. Ее темно-коричневое с крупными черта
ми лицо казалось вырезанным из дерева, а от неуловимого взгляда ее черны
х диких глаз Уильяму становилось не по себе. Одетая в голубое шелковое пл
атье наподобие длинной рубахи с короткими рукавами, украшенное черно-кр
асной вышивкой, и сплетенные из ремешков сандалии, она молча поклонилась
своему господину, отчего многочисленные золотые и серебряные браслеты
на ее запястьях и щиколотках зазвенели. Кроуфорд, кивнув в ответ, протяну
л ей небольшой сверток и бросил несколько слов на странном свистящем язы
ке, которого Харту до сего дня и слышать не приходилось. В глазах женщины с
веркнул огонь, и она с детской непосредственностью тут же развернула пар
усину. В руках у нее оказался отрез великолепного пурпурного шелка, стоя
щего, вероятно, баснословных денег.
Женщина в поклоне коснулась руками пола, по-видимому выразив таким спос
обом свою благодарность, и отошла к очагу, чтобы подать на стол маисовую п
охлебку в глиняных мисках и лепешки из манионики, которые Уильям пробова
л впервые.
Увидев, что Кроуфорд разломил лепешку и принялся ее жевать, Уильям немед
ленно последовал его примеру.
Ц На языке индейцев такой хлеб называется касавой, и белые переняли его
у них, Ц с набитым ртом проговорил Кроуфорд. Ц Они готовят его достаточ
но просто: корни манионики растирают на камнях, затем полученную массу з
апихивают в мешки из плотной хлопковой ткани и отжимают, чтобы она подсо
хла. Когда манионика затвердеет, ее просеивают сквозь кожаное сито, чтоб
ы получить порошок, схожий по виду с опилками. Его замешивают на воде, раск
атывают на небольшие лепешки и пекут прямо на горячих камнях очага. Белы
е используют при этом железный лист. Готовый хлеб выставляют сушиться на
солнышко, а хранят его индейцы прямо на крыше. Ц Закончив лекцию по гаст
рономии, Кроуфорд быстро дожевал свою касаву и потянулся за следующей.
Уильям продолжал жевать.
Ц Ну как? Ц поинтересовался сэр Фрэнсис.
Ц Как-то необычно, напоминает то ли кекс, то ли еще что-то.
Тем временем индианка поставила перед ними глубокую миску, наполненную
какой-то густой вязкой смесью.
Ц Что это? Ц с некой долей отвращения поинтересовался Уильям.
Ц Это вареная растертая кукуруза, разведенная водой с добавлением кака
о и перца, Ц старинный напиток индейцев майя. Удивительно бодрит, надо ск
азать. Разве я не говорил тебе, что она из этого народа?
Потрясенный Уильям, забыв о приличиях, уставился на нее, как на диковинку.

Ц Как?! Из тех самых майя?
Ц Да, я взял ее на Эспаньоле, куда ее и других индейцев их семейного клана
вывезли с Юкатана испанцы. Конечно, ей нелегко жить одной среди белых, но я
стараюсь, чтобы она не испытывала недостатка в тех предметах, к которым п
ривыкла. Она дочь одного и последних касиков майя. Ее отец и брат были убит
ы на Большой Земле, и в знак того, что она принимает месть на себя, ее теперь
зовут На-Чан-Чель, а как звали до этого Ц одному Богу известно.
Услышав свое имя, женщина насторожилась, но поняв, что Кроуфорд не зовет е
е, она вернулась к своим горшкам.
Ц И вы, сэр Фрэнсис, живете с ней как с женой? Ц задав этот вопрос, Уильям п
окраснел от собственной нескромности.
Ц Право, Уильям, как женщин, она устроена не сложнее, чем англичанка, а уж с
тать рогоносцем, или, как говорят у них в племени, «получить от жены зеркал
о в волосы» я рискую много меньше, чем с цивилизованной супругой.
Уильям с таким ужасом посмотрел на Кроуфорда, словно тот взял за себя ана
конду.
Закончив подавать на стол, индианка невозмутимо уселась в углу у ткацког
о станка, на котором плела разноцветную циновку, и принялась за работу, чт
о-то тихо напевая себе под нос. Кроуфорда ее спартанская лаконичность ни
чуть не смутила, да и внимание он отныне больше уделял собаке, чем своей ин
дейской жене.
Против опасений Уильяма, обед оказался на удивление вкусным и сытным.
Ц Скажите, Кроуфорд, разве майя едят касаву?
Ц Нет, просто я предпочитаю этот хлеб кукурузному, и она научилась печь е
го для меня.
Отдохнув, они покинули жилище Кроуфорда, прихватив с собой собаку. Отчег
о-то сэр Фрэнсис предпочел поселиться вместе с Уильямом в порту на посто
ялом дворе среди самого невероятного сброда, и Уильям посчитал, что всем
у виной его нескромность и те неудобства, которые влекло за собой его при
сутствие в столь убогом жилище.

* * *

Итак, покинув родные пенаты, они уже третий день торчали на постоялом дво
ре. Кроуфорд до поры оставлял полные недоумения вопросы Уильяма без отве
та, но за обедом вдруг решился объясниться.
Ц Скажите мне, Уильям, что вы обо всем этом думаете? Ц поинтересовался о
н, доставая из кисета щепоть жевательного табаку и весело поглядывая на
своего молодого друга. Ц Я же вижу печать раздумья на вашем челе. Юноша д
олжен быть дерзок и отважен, только так можно понравиться лучшей женщине
Ц Фортуне. А вы поддались меланхолии! Вы не желаете нравиться Фортуне?
Ц К несчастию, я никогда ей не нравился! Ц вздохнул Уильям. Ц Наверное,
Провидение так напоминает мне о тех неблаговидных поступках, которые я с
овершил, пойдя против совести. Я покинул отчий дом без родительского бла
гословления, я ввязался в сомнительное предприятие и ступил на тропу раз
боя... Единственная отрада в моей жизни Ц это любовь Элейны, но и с ней мне в
ряд ли удастся теперь свидеться! Вы правы, Фрэнсис, я думаю обо всем этом н
епрерывно и не знаю, как мне вырваться из этого заколдованного круга. Про
шу правильно меня понять, я испытываю к вам безграничное уважение и благ
одарность, но...
Ц Занятие каперством не для вас? Ц подсказал Кроуфорд.
Ц Пожалуй, так. Мне кажется, этот путь... м-м...
Ц Путь греха, вы хотите сказать? Ц подхватил Кроуфорд. Ц Но с этим можно
поспорить. Многие из тех, кто шел этим путем, заслуживали милость высочай
ших персон. Например, сэр Фрэнсис Дрейк. Или сэр Уолтер Рэли...
Ц Мне кажется, Рэли отрубили голову? Ц не совсем уверенно произнес Уиль
ям.
Ц Да, но перед этим он был главным фаворитом королевы, Ц небрежно замет
ил Кроуфорд. Ц Впрочем, я не об этом хотел с вами поговорить, хотя сэра Уол
тера Рэли разговор коснется весьма близко... Как вы полагаете, что я искал
на Барбадосе в ту ночь, когда мы с вами так мужественно вырвались из засад
ы?
Ц Понятия не имею, Ц пожал плечами Уильям. Ц Предпочитаю не вникать в ч
ужие секреты.
Ц В некотором роде это будет теперь наш общий секрет, Ц сказал Кроуфорд
. Ц Если не возражаете, конечно.
Ц Если вы считаете, что я должен быть в него посвящен...
Ц Думаю, что вас это заинтересует. Так вот, я искал там карту. Карту, указыв
ающую, где спрятан клад испанцев. Это те сокровища, которые были награбле
ны конкистадорами в Мексике и на Юкатане. Они много раз меняли владельце
в, перепрятывались и снова находились, но никак не могли покинуть тех кра
ев, где были захвачены. Молва утверждает, что до этих сокровищ добрался сн
ачала Дрейк, но, решив ни с кем не делиться, потерял все, а потом, в поисках м
ифического Эльдорадо, на них случайно набрел сэр Уолтер Рэли... Он не сумел
воспользоваться ими. Не знаю, что ему помешало, Уильям, но, говорят, эти сок
ровища охраняют злобные индейские божества, а приглядывают за ними волш
ебные черепа... Одним словом, Рэли нашел эти сокровища и сумел переправить
их в иное место, составил карту и погиб. Как вы правильно заметили, ему отр
убили голову. Возможно, король что-то заподозрил. Ведь Рэли тоже не хотел
ни с кем делиться.
Ц И эта карта у вас?! Ц пораженно спросил Уильям.
Ц А чему вы удивляетесь?
Ц Но откуда? Как вам удалось ее добыть?
Ц Откровенно говоря, мне не пришлось прикладывать для этого никаких ус
илий. Я случайно обнаружил эту карту в бумагах покойного капитана Уолтер
а.
Ц Но где вы взяли эти бумаги, Кроуфорд?
Ц Так ли это важно, Уильям? Главное Ц карта у нас. И давайте договоримся, ч
то вы будете все-таки называть меня Веселым Диком, хотя и это имя таит в се
бе нынче большую опасность. Черный Билл уже на Тортуге, и встреча с ним для
нас крайне нежелательна.
Ц Черный Билл на Тортуге?! Вы это точно знаете? А ему про нас известно?
Кроуфорд погладил собаку по мохнатой спинке, и на его тонких губах заигр
ала усмешка.
Ц Думаю, на таком убогом клочке суши нелегко сохранить свое появление в
тайне, Ц сказал он. Ц Тем более здесь пришвартована «Голова Медузы».
Ц Что же нам делать?! Ц Уильям с досады даже стукнул кулаком по столу. Ц
Едва выпутались из одной передряги, и тут же новая напасть! У Черного Билл
а втрое больше людей и сорок пушек на борту!
Ц Не принимайте все близко к сердцу! Взгляните на это с другой стороны Ц
вы же отправлялись сюда за приключениями: теперь их у вас более чем доста
точно. Конечно, всегда есть опасность подцепить заряд свинца или удар кл
инка в спину, но ведь в этом и заключается, собственно, прелесть нашей бесп
окойной жизни! И все не так уж безнадежно, как представляется вам, Уильям.
На Тортуге действует что-то вроде неписаного закона о временном перемир
ии Ц никто никого здесь не убивает. Конечно, это правило нарушается врем
я от времени, но мы будет надеяться на лучшее.
Ц Ничего себе! На лучшее! И как назло, при вас бесценная карта! Если Билл пр
онюхает о ней, то...
Ц Откуда ему знать, Ц махнул рукой Кроуфорд. Ц Черный Билл, в сущности,
примитивный тип. Он склонен к некоторой театральности, но ему не хватает
фантазии. Меня он будет искать, но вовсе не из-за карты, а из первобытного ч
увства мести. Это не значит, что нам можно ни о чем не беспокоиться. Но, в кон
це концов, меня есть кому проводить в страну мертвых, Ц он опять усмехнул
ся и ласково потрепал собачку, которая в ответ на ласку чрезвычайно ожив
илась и полезла ему на грудь, норовя лизнуть в лицо. Уильям чуть не сплюнул
, глядя на такое. Ц Вам тоже стоило бы раздобыть это чудесное животное... То
гда бы вы могли совершенно не беспокоиться о своей судьбе на том свете.
Ц Нет уж, благодарю! Я пока и на этом себя совсем неплохо чувствую.
Ц Рад слышать, что вы исцелились. Ц Кроуфорд, смеясь, продолжал забавля
ться со своей псиной. Ц Потому что еще пять минут назад вас снедала ипохо
ндрия и жизнь была вам не в радость. Но раз известие о Черном Пасторе верну
ло вам вкус к жизни, давайте сменим тему нашей беседы. Мой приятель Билли с
ам нас найдет, если захочет, так что не будем забивать себе этим головы. Лу
чше вернемся к нашей карте. Как вы думаете, почему я до сих пор не завладел
сокровищами?
Ц Заранее сдаюсь. Злые духи, которые их охраняют, помешали вам это сделат
ь?
Ц Вы зря смеетесь, Уильям! Ц заметил Кроуфорд. Ц Общаясь со мной, вы уже
имели возможность убедиться, что они существуют. Но здесь причина другая
. Я даже еще не приближался к этим сокровищам. Мне все время что-то мешало. С
начала я просто не придавал этой карте никакого значения. Мало ли что мож
но найти в пыльной связке семейных бумаг... Однако потом я услышал об этой
карте из уст одного уважаемого джентльмена, а потом и другого... Впрочем, н
е стану вдаваться в подробности, они вам неинтересны. Я взглянул на выцве
тшие письмена другими глазами. Я помыслил, что все это может оказаться пр
авдой и тогда я на самом деле самый богатый человек в мире. Эта мысль согре
вала мне душу лучше глотка ямайского рома. Не думайте, что все это время я
сидел сложа руки. Но очень быстро выяснилось, что нарисованная карта и на
стоящий остров Ц это разные вещи. Во-первых, Эспаньола была очень далеко
от Англии, где я на тот момент находился. Во-вторых, что я мог сделать один?
В-третьих, с кем я должен был поделиться этой тайной, как вы полагаете? В ко
нце концов я нашел такого человека... Ц глаза его на миг затуманились, но п
отом блеснули холодным огнем. Ц Этот человек посчитал мои мысли воспал
енной фантазией закоренелого неудачника. Я решил доказать, что это не та
к. Я нашел способ... Не буду рассказывать вам и об этом тоже Ц это уже неважн
о. Я был несколько раз в Новом Свете, обосновался на Барбадосе, карта была
спрятана там, и весьма надежно Ц вы видели. Я несколько раз брался за поис
ки. Но все мои попытки были тщетны, словно чья-то сверхъестественная воля
противостояла моей. Тогда на Карибах было очень неспокойно, все воевали
против всех. Вскоре произошло еще одно роковое событие... Впрочем, неважно!

На секунду Кроуфорд призадумался, но вскоре как ни в чем не бывало продол
жил:
Ц Одним словом, что было, то прошло. Будем смотреть только вперед, иначе, п
одобно жене Лота
В волнении Кроуфорд смешивает две истории: древнегреческий миф об
Эвридике, которую ее супруг Орфей мог вывести из царства Аида, при услови
и, что она не будет оглядываться; и библейскую историю жены Лота, которой в
елели не оборачиваться на гибнущие Содом и Гоморру, иначе она превратитс
я в соляной столп. Обе они не выполнили условий, и одна осталась в царстве
мертвых, а другая окаменела.
, навечно останемся в аду. Дорогой Уильям, что, если, я предложу вам от
правиться со мной на поиски сокровищ?
Ц Мне? Ц изумился Уильям. Ц Но... Впрочем, я согласен. Нет, в самом деле я со
гласен. Не хочу показаться алчным, но ведь мне будет причитаться какая-то
их часть? Если у меня будут средства, я сумею доказать свою невиновность, н
е так ли? В конце концов, я смогу внести в казну необходимую сумму взамен у
траченного груза с «Головы Медузы»...
Ц Да вы, оказывается, деловой человек! Ц развеселившись, заметил Кроуфо
рд. Ц Разумеется, если мы добудем клад, то на некоторую долю вы определен
но сможете претендовать. И на не самую маленькую! Только хочу вас предупр
едить Ц до сокровищ мы доберемся еще очень не скоро. А может быть, и никог
да. Вы готовы к такому исходу?
Ц Я готов. Вы возьмете всю вашу команду?
Ц Никогда в жизни, Ц решительно заявил Кроуфорд. Ц Изо всех, кто находи
тся сейчас на борту «Головы Медузы», я доверяю в какой-то степени только П
отрошителю и Джону Ивлину. Сомневаюсь, однако, что он испытывает ко мне хо
тя бы десятую долю такого доверия. Но в случае, если он ощущает те же неудо
бства от своего нынешнего положения, что и вы, Уильям, я, пожалуй, готов вос
пользоваться его услугами. Я оставлю его на судне, который мы наймем.
Ц Есть еще Роберт Амбулен, Ц вспомнил Уильям.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44