А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Кроуфорд медленно обвел взглядом жестокие физ
иономии с разинутыми от алчности ртами и невидящими глазами убийц, вздох
нул и сказал:
Ц Ну, будь по-твоему, Билл! Иногда мне тоже начинает казаться, что не золот
о главное в жизни. Я, пожалуй, отдам тебе карту. Но мы пойдем за ней вдвоем...

Ц Ты будешь без оружия! Ц быстро сказал Билл.
Ц Ты тоже, Ц ответил Кроуфорд. Ц И еще вы отпустите этого юношу. Немедле
нно.
Ц Ишь, хитрец! Ц покачал головой Черный Билл. Ц Сделаем не так. Этот цып
ленок побудет здесь до нашего возвращения. Если мы вернемся с картой, уйд
ете оба целыми и невредимыми. Ты знаешь, что я слов на ветер не бросаю.
Несколько мгновений они, как два бешеных быка перед броском, сверлили др
уг друга глазами. Потом Кроуфорд снял через голову перевязь и положил шп
агу на кровать.
Ц Уильям, Ц сказал он спокойно, и в уголке его прищуренного глаза мельк
нула улыбка. Ц Мы обязательно вернемся. А ты пока постереги моего Харона
. Ему сегодня и так пришлось несладко.
Соглашаясь с хозяинам, собачонка завыла.

Гава 13
Надел удачи


Карибское море. Тортуга

На следующий день после того, как «Черная стрела» бросила якорь в гавани,
наемный экипаж доставил мадам Ванбъерскен и месье Франсуа де Ришери к гу
бернаторской резиденции.
Помощник губернатора Тортути с большим пиететом
Пиетет ( лат. ) Ц
глубокое уважение, почтительное отношение.
отнесся к появлению на острове капитана военного фрегата шевалье
Ришери. Лукреция категорически не пожелала, чтобы Абрабанель сопровожд
ал их, да и сам он не ипытывал особого желания встречаться с настроенным п
ротив голландской Вест-Индской компании сановником. Вместо этого он тут
же отправился выяснять, не хотят ли плантаторы тайком вступить в сделку
с голландцами и насолить таким образом своему командору. Дело в том, что н
ынешний губернатор продолжал неблагодарную экономическую политику св
оего предшественника и ради поощрения торговли с Францией запрещал тор
говать с чужестранными негоциантами на местах. Тем самым он поставил бол
ьшинство плантаторов в унизительную зависимость от прихотей французск
их капитанов, в первую очередь заботящихся о личной выгоде и об интереса
х своих друзей.
Ц Прошу прощения, господин капитан, но... Все дело в том, что после завтрака
губернатор для укрепления здоровья совергпает непродолжительный моци
он Моцион (
лат. ) Ц ходьба, прогулка для отдыха.
в саду и не терпит, когда его беспокоят, Ц пояснил он срывающимся о
т волнения голосом.
Ц Никаких моционов, Ц тоном, не терпящим возражений, заявил шевалье и п
оказал секретарю запечатанный знаменитым красным сургучом бумажный па
кет. Ц Здесь предписания его светлости Кольбера, морского министра Фра
нции. Я должен вручить их лично без всяких отлагательств.
Секретарь еще раз оглядел капитана и сопровождающую его красивую даму и
поклонился.
Ц О, конечно... Тогда я осмелюсь... Господа, покорнейше прошу подождать, пок
а я разыщу господина губернатора и приведу его... Я не заставлю вас долго ж
дать...
Ц Можете не утруждать себя, Ц произнесла дама с улыбкой. Ц В саду это да
же мило. Проводите нас с капитаном прямо туда Ц мы поговорим с губернато
ром под сенью пальм.
Секретарь не посмел ослушаться. Втроем они направились в сад, разбитый п
озади губернаторского дома. Оглядываясь на ходу, Лукреция посчитала, что
жилище господина де Пуанси Ц настоящий оазис среди уродливых построек
порта и окружающих его жалких трущоб. Обетованная земля флибустьеров не
пришлась ей по душе, тем более что пока она не заметила на ней никаких след
ов Веселого Дика.

Итак, сей Terra Incognita
Букв, «неизвестная земля», незнакомая область; что-либо непонятное,
непостижимое.
Карибского моря правил некий шевалье с испорченным зрением, преем
ник и, по слухам, родственник прежнего губернатора д'Ожерона, месье де Пуа
нси. Этот толстый, рано полысевший господин самой Натурой был предназнач
ен для благодушного распределения налогов на прибыль, каперских патент
ов и вечной лести, поскольку обладал удивительно остро развитой способн
остью разбираться в слабостях менее одаренных натур. В силу сложившихся
обстоятельств у него не сохранилось ничего похожего на совесть, и он име
л лишь одно твердое убеждение Ц глубоко укоренившуюся в его сердце нена
висть к Голландии. Он держался пиратского кодекса чести, довольно весело
проводил время и больше всего на свете боялся нарушить шаткое status quo
Существующее пол
ожение ( лат. ).
.
Лукреция и капитан застали господина де Пуанси под лимонным деревом, вок
руг которого, опираясь на трость с набалдашником в виде вороньего клюва,
он и прохаживался в глубокой задумчивости, то ли внимая пению тропически
х птиц, то ли изучая цветочный ковер под ногами.
На самом деле губернатор размышлял о том, что неподалеку, в бухте Ла Монта
нь, был замечен корабль Черного Билла «Месть». Это обстоятельство не мог
ло не расстроить его сиятельство. Разумеется, губернатор давно уже воспр
инимал как данность, что на его земле собиралось самое своеобразное обще
ство, какое только можно себе представить. Он даже получал немалую от тог
о выгоду. Ни один пират не мог обойти уплату особой портовой пошлины, учре
жденной еще господином д'Ожероном, не рискуя лишиться стоянки и располож
ения губернатора. Не нарушал заведенного порядка и сам Черный Билл, но эт
о было единственной уступкой заведенным порядкам с его стороны. В осталь
ном он был совершенно непредсказуем, и его появление на острове почти вс
егда кончалось драками, поджогами и поножовщиной. Из-за этого Черного Би
лла не любили даже среди пиратского братства. Уже накануне соглядатаи до
ложили де Пуанси о том, что Черный Билл на Тортуге и кого-то усиленно ищет.
Его люди подобно муравьям рассыпались по всем окрестным селениям, по все
м постоялым дворам, по всем бухтам и гаваням. Такая активность могла озна
чать только одно Ц Черный Билл собрался сводить счеты с кем-то не угодив
шим ему. Губернатор де Пуанси даже знал, с кем намерен поквитаться Билли. И
стория о ссоре между Черным Биллом и его квартирмейстером, поднявшим мят
еж на судне и покусившимся на место капитана, была известна по всему Кари
бскому морю. Что в этой истории было правдой, а что выдумкой, де Пуанси мал
о интересовало. В сущности, он ничего не имел против того, чтобы два этих н
егодяя отправились в адские вертепы, но массовая стычка могла нарушить х
рупкое перемирие и привести Бог знает к каким последствиям. Губернатор т
акже был осведомлен, что еще раньше Черного Билла на Тортугу прибыл его к
ровный враг Ц прибыл на потрепанном флейте и, уединившись в безлюдной б
ухте, принялся за его ремонт. Каковы были планы Веселого Дика на будущее, д
е Пуанси не представлял, но считал, что шансов избежать дуэли с Пастором у
бывшего квартирмейстера практически не имеется. Пушки Черного Билла мо
гли разнести лежащее на боку беспомощное судно в щепки, да и команда у Пас
тора была гораздо опаснее и многочисленнее, чем у Веселого Дика. В одном о
ни были схожи Ц у обоих мозги набекрень, и как только эта парочка схлестн
ется между собой, неприятностей не оберешься. Губернатор уже подумывал о
том, не подослать ли ему к Веселому Дику каких-нибудь головорезов, чтобы
разрубить этот гордиев узел к общей пользе. Или, думал губернатор, может б
ыть, заманить его под каким-нибудь предлогом в тихое место, да и приказать
солдатам упрятать его в тюрьму до тех пор, пока Черный Билл не отвалит от
острова. Оба плана де Пуанси не нравились по разным причинам, и он продолж
ал ломать голову над тем, как же ему поступить, как вдруг перед ним на доро
жке возникла женщина ослепительной красоты, которую сопровождали морс
кой офицер и его собственный секретарь, выглядевший необычайно взволно
ванно.
Испустив глубокий вздох, губернатор нацепил на лицо благожелательную у
лыбку и двинулся навстречу гостям.
Ц Шевалье Франсуа Ришери, капитан флота Его Величества короля Франции,
прибыл сюда по поручению морского министра господина Кольбера с письмо
м для вас. Приказано вручить лично. Вы обязаны ознакомиться с бумагами пр
и мне и вернуть их обратно.
Шевалье вручил бумаги изумленному губернатору. Но на этом сюрпризы не ко
нчились. Бумаги содержали настоятельную просьбу министра оказывать вс
яческое содействие доставившему бумаги шевалье Ришери и мадам Аделаид
е Ванбъерскен, которую тот имеет честь сопровождать, при этом оказывать
им ту помощь, которую они могут потребовать. Полномочия у капитана были с
амые широкие. Так что было от чего пойти кругом бедной губернаторской го
лове. Но еще более поразился и даже растерялся де Пуанси, когда протеже вс
емогущего министра заявила, что она жаждет получить ответ на единственн
ый вопрос: присутствует ли на Тортуте известный пират по кличке Веселый
Дик.
Ц Вы, вероятно, обладаете даром прорицательницы, сударыня! Ц потрясенн
о развел руками де Пуанси. Ц Дело в том, что я уже две ночи не сплю, размышл
яя, как мне поступить с этим сумасшедшим капером. Не подумайте, что я выраж
аю неудовольствие каперством как политической мерой воздействия на эк
ономику соперничающих с Францией государств, просто колониальные поря
дки столь своеобразны...
Ц Месье де Пуанси, Ц отнюдь не с ласковыми интонациями голоса перебила
его Лукреция. Ц О местных порядках я осведомлена не понаслышке. И что за
персона этот Веселый Дик, я тоже очень хорошо представляю. Меня всего лиш
ь интересует, где он. Если я верно поняла вас, он сейчас находится на Торту
ге? Вряд ли бы вы плохо спали, если бы он качался на волнах за сотню миль отс
юда?
Ц Вы совершенно правы, Ц признался губернатор. Ц Он прибыл сюда неско
лько дней назад и сразу взялся за ремонт. Ведет себя тихо, но кто знает, что
за этим скрывается? Ходили слухи, что Веселый Дик грубо обошелся с мирным
испанским галеоном, но я в эти слухи не верю... Ц губернатор проговорил эт
о тоном праведника, закатив глаза к небу.
Лукреция усмехнулась.
Ц Мне нет никакого дела до вашего отношения к испанцам, Ц сказала она.
Ц Я и сама их недолюбливаю. Поэтому все эти подробности можно опустить. М
не нужен Веселый Дик. Вы можете его арестовать и доставить сюда?
Де Пуанси замялся.
Ц Это очень тонкое дело, сударыня, Ц сказал он. Ц По правде говоря, мне н
е хотелось бы применять такую меру, как арест. Насколько мне известно, Вес
елый Дик в настоящий момент располагает патентом на каперство, который п
одписан королевским министром.
Ц Я тоже направлен сюда министром, не забывайте об этом, господин губерн
атор! Ц вмешался Ришери. Ц Миссия, с которой я здесь нахожусь, имеет важн
ейшее государственное значение! Ц добавил Ришери, на деле весьма смутн
о себе эту миссию представляя.
Ц Вы же не хотите, чтобы в этих водах повсюду хозяйничали голландцы? Ц с
укором воскликнула Лукреция, подлив воды на губернаторскую мельницу.
Ц Ни голландцы, ни прочие нации, сударыня, Ц убежденно заявил Де Пуанси.
Ц Мои помыслы всегда были направлены на процветание Франции и Его Велич
ества. Но мне бы хотелось объяснить вам особенности нашей здешней жизни.
По негласному закону, любой капер может чувствовать себя на Тортуге в бе
зопасности. Если мы нарушим этот закон, последствия могут быть самыми уж
асными. Ведь те, кто заходит в эту гавань, привыкли рисковать жизнью Ц и с
воей и чужой. И у них здесь весьма своеобразные понятия о долге и чести. Мн
е не хотелось бы спровоцировать волнения среди моряков...
Ц Я не прошу вас фрондировать и воздвигать баррикады по всему побережь
ю, господин де Пуанси, Ц холодно заметила Лукреция. Ц Я прошу вас только
доставить в мое распоряжение Веселого Дика. Неужели у вас нет способов с
делать это тихо и незаметно? Никогда не поверю. Мне рекомендовали вас как
весьма опытного и дипломатичного чиновника. Вы же не хотите, чтоб мнение
о вас при дворе изменилось?
Ц Гм, Ц озадаченно пробормотал де Пуанси. Ц Хочу вас заверить, сударын
я, что меньше всего думаю сейчас о своей персоне, а гораздо больше пекусь о
вашей безопасности. Впрочем, есть одна хитрость, которую можно использо
вать в отношении Веселого Дика. Я прикажу разыскать его и пригласить ко м
не в дом под предлогом... м-м... неважно, предлог найдется!.. Затем мы тайно пре
проводим его на ваш корабль Ц вы отбудете и сможете задать Веселому Дик
у любые интересующие вас вопросы, не опасаясь бунта, который может возни
кнуть, если люди Дика что-то пронюхают. Эта опасность, разумеется, никуда
не исчезнет, но вас она уже не коснется, поскольку вы будете далеко в море...

Ц Вы нас не поняли, господин де Пуанси! Ц проговорил с нажимом Ришери. Ц
В отношении Веселого Дика необходимо действовать жестко, быстро и без с
антиментов. Именем короля я приказываю, Ц и Ришери взмахнул письмом пер
ед опешившим губернатором. Ц И от себя хочу добавить, что внакладе вы не
останетесь. Ваше усердие будет отмечено, господин де Пуанси!
Губернатор покорно наклонил голову, увенчанную кудрявым париком.
Ц Вашему натиску трудно противостоять! Ц галантно, но с некоторой грус
тью сказал он, глядя на Лукрецию. Ц Что ж, я повинуюсь королю и немедленно
пошлю лейтенанта Бошана, чтобы он задержал Веселого Дика.
Внезапно губернатор вспомнил о долге гостеприимства и подумал, что вежл
ивость требует от него пригласить к себе незваных гостей.
Ц О нас не беспокойтесь! Ц ответила на это Лукреция. Ц Занимайтесь сво
ими делами, а мы с капитаном Ришери займемся своими. Когда Веселый Дик буд
ет в ваших руках, сейчас же уведомите нас.
Ц Мы остановились неподалеку, в доме под красной черепичной крышей и с ф
иниковой пальмой во дворе, Ц сказал шевалье.
Лукреция же впала в задумчивость, размышляя о том, что прием, оказанный им
губернатором, вполне объясним. Скорее всего, де Пуанси был связан по рука
м и ногам множеством обязательств, а возможно, и злоупотреблений. Требов
ать от него невозможного было глупо, но и отказаться от мысли добраться д
о Веселого Дика Лукреция не могла. Захватить главаря шайки мерзавцев хит
ростью было в силах де Пуанси, а большего от него и не требовалось. А когда
Дик будет в ее руках, тогда и посмотрим, кто из них лучше умеет веселиться...

Через четверть часа, когда лейтенант Бошан был отправлен на поиски Весел
ого Дика, а Лукреция и Ришери были готовы покинуть дом губернатора, прямо
на них выскочил почтенный Абрабанель, за которым, жалобно крича, бежал ра
стерянный секретарь. Не обращая внимания на окружающих, Меркатор подско
чил вплотную к Лукреции и, подпрыгивая от нетерпения, прокричал ей прямо
в лицо:
Ц Они тут! Тут! Тут! Вы понимаете, о чем я? Еще мгновение, и я столкнулся бы с
ним нос к носу!
При этом господин Абрабанель не обращал никакого внимания ни на оправды
вающегося секретаря, ни на изумленного де Пуанси, хотя так вертел голово
й по сторонам и размахивал руками, что Лукреции стало страшно, не оторвут
ся ли эти столь важные члены от крепенького туловища банкира.
Ц Он зачем-то нацепил на глаз дурацкую повязку, но я все равно узнал его...
хотя если за это время ему успели выбить глаз, тогда... Одним словом, он был т
ут, он прошел через всю площадь и стал подниматься вон по той улице. С ним б
ыл такой ужасный... Такой дьявольского вида... С чудовищной бородой и фитил
ями... Черной как смоль! Я послал за ними незаметно одного человека Ц Ван Л
еувена. Он должен проследить, куда они направляются...
Ц О ком идет речь, сударыня? Ц с беспокойством спросил де Пуанси, внимат
ельно оглядывая возбужденного Абрабанеля. Ц И кто этот человек? Он, каже
тся, голландец? Что происходит?
Ц Разумеется, он голландец, Ц с досадой ответила Лукреция и тоже принял
ась озабоченно озираться. Ц А речь он ведет о том самом Веселом Дике, о ко
тором мы с вами только что беседовали. Видите, ваши люди никак не решат, гд
е искать Веселого Дика, а он тем временем бродит у вас под самым носом.
Ц Но второй... С черной бородой, Ц неуверенно произнес де Пуанси. Ц Неуж
ели это Черный Билл? Если это так, то я опасаюсь самого худшего. Они смерте
льные враги и не успокоятся, пока не перережут друг другу горло. Они были в
двоем?
Ц Вдвоем, ваше сиятельство! Ц с готовностью ответил Абрабанель, которы
й начал наконец понимать, с кем имеет дело, и в силу этого несколько остепе
нился. Ц С ними больше никого не было, в этом я могу поклясться на Библии!

Ц Зачем же на Библии? Ц удивился губернатор. Ц Я вам верю. Я сейчас же от
правлю в ту сторону солдат.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44