А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

на Тортугу его приве
ла жажда приключений и скука в родном Девоншире. Веселая жизнь привела е
го на галеры, и вместе с другими осужденными преступниками он отправился
в далекую Вест-Индию. Однажды галера, на которой махал веслами Джек, подв
ерглась нападению пиратов, и Джек охотно присоединился к ним, благодаря
жестокости и уму вскоре сделавшись равноправным членом шайки.
После одного удачного грабежа нелегкая занесла его на Тортугу, где, быст
ро спустив свою долю, Джек проиграл одному плантатору в кости около трид
цати шиллингов, сумму, может быть, и не ахти какую, но вполне достаточную д
ля того, чтобы быть проданным в рабство от шести месяцев до года по местны
м законам. Хозяин его оказался сущим зверем и развлекался тем, что всячес
ки издевался над Джеком и несколькими другими юношами из порядочных сем
ей, роковым образом подпавшими под его власть. Впрочем, такое положение б
елых рабов считалось на Тортуте в порядке вещей, ибо даже негры ценились
там дороже. «Негр работает всю жизнь, а европеец Ц год или два», Ц говари
вали владельцы табачных плантаций. Белых рабов иногда даже не кормили, и
им, терпя всяческие унижения, чтобы не умереть от голода, приходилось вып
рашивать у негров куски касавы. Один из товарищей Джека по несчастью реш
ил убежать в лес и позвал его с собой. Их травили собаками, как диких свине
й, и в конце концов поймали. Плантатор привязал несчастых к деревьям и, реш
ив начать с приятеля, бил его до тех пор, пока спина у него не обагрилась кр
овью. Тогда этот мерзавец намазал ему раны смесью из лимонного сока, сала
и испанского перца и оставил привязанным на целые сутки.
Ц Мне повезло, Ц говаривал Потрошитель, зачерпывая из кисета табак и от
правляя его в рот. Ц Я сушился рядышком, слушая крики и стоны товарища, и м
олил Бога, чтобы мне сдохнуть еще до того, как эта скотина возьмется за мен
я. На следующее утро наш хозяин возвратился и принялся снова избивать мо
его приятеля палкой, пока бедняга не умер у меня на глазах.
Прежде чем потерять сознание, мой товарищ повернул залитое потом и кровь
ю лицо и проклял этого зверя. «Дай Бог, чтобы дьявол истерзал тебя так же, к
ак ты терзал меня», Ц сказал он и закрыл глаза. В это время, на мое счастье,
откуда-то появился Веселый Дик со своими ребятами, который по обыкновен
ию шатался по Тортуте и славил Бахуса. Конечно, он не барышня и повидал вся
кое, но от такого зрелища хмель выветрился из его башки, и он в ярости набр
осился на плантатора. Дружки еле уговорили его кончить дело миром, не жел
ая навлекать на себя гнев губернатора. Швырнув к ногам моего мучителя ме
шочек с золотым песком, Дик прихватил меня с собой. Спустя пару недель пос
ле моего чудесного избавления мне рассказали, что этого скота и взаправд
у стали преследовать злые духи и через несколько дней после убийства мое
го приятеля он умер. Говорят, когда слуги обнаружили его мертвым в собств
енной спальне, тело его было так избито и истерзано, что трудно было призн
ать в нем человека. Клянусь святой Библией, тут вмешался сам Бог и покарал
убийцу за все те жестокости, которые он совершил, Ц заключал обыкновенн
о Потрошитель и, воздевая глаза к небу, осенял себя крестным знамением.
Услышав эту историю, Уильям мысленно возблагодарил Провидение за спасе
ние от страшной участи раба и искренне пожелал, чтобы Оно избавило его и о
т пролития невинной крови.
Впрочем, несмотря на столь чувствительные рассуждения, команда боялась
Потрошителя до дрожи, ибо он справедливо распределял между ними не тольк
о добычу, но и удары кошкой.

* * *

Около недели назад «Голова Медузы» неожиданно снялась с якоря и покинул
а Тортугу, куда перебралась сразу же, как только была набрана команда. Взя
в курс ост, Веселый Дик решил пересечь Наветренный пролив, разделяющий Э
спаньолу и Кубу. Свое название этот морской рукав шириной около двадцати
лье получил благодаря устойчивому осту Ц западному ветру, который держ
ится здесь почти весть год. И для «Медузы» владыка морей Нептун не сделал
исключения, отчего Уильям вновь припомнил, что такое морская болезнь. Ка
к только судно вошло в пролив, море сразу же изменило цвет с лазурно-голуб
ого на грязновато-зеленый, навстречу кораблю заспешили крутые волны, ув
енчанные пенными гребнями, и их начало сносить поперечным течением. Чтоб
ы сохранить курс, судну пришлось лавировать, продвигаясь против ветра пе
ременными галсами. Пираты тянули брасы, разворачивая реи, и корабль упор
но продвигался вперед зигзагами: так плывет морская змея. Флейт то и дело
бросало из стороны в сторону, словно взбесившегося коня. Паруса надували
сь, переходя с галса на галс, казалось, реи из последних сил удерживают их,
а мачты громко стонали от натуги. Время от времени нос врезался в волну, и
тогда тучи легких брызг взлетали над фальшбортом, а палубу захлестывали
волны.
Ц Ост крепчает! Ц прокричал Потрошитель, незаметно подойдя к Уильяму, к
репко державшемуся за ванты. Ц Клянусь громом, на этой лохани не палуба,
а полуприливная скала.
Ц Что?
Ц Заливает палубу, говорю! Ц заорал Джек, закашлявшись, и, посмотрев на Х
арта как на блаженного, отправился к баку, перехватывая концы, что бы не уп
асть.
Уильям вздохнул, и в ту же минуту высокая волна окатила его с головой.
Преодолев Наветренный пролив, они оказались в спокойном океане, и флейт
принялся крейсировать в виду побережья Кубы. Как впоследствии понял Уил
ьям, Веселый Дик получил от кого-то верные сведения, и на исходе дня они ув
идели на горизонте несколько кораблей. Последний в этом караване значит
ельно отстал от остальных.
Ц Корабль по левому борту! Ц послышалось с марсовой площадки.
Дик вышел на полубак, достал из кармана деревянную подзорную трубу в лат
унной оправе и приложил ее к единственному глазу. Сердце пирата забилось
от радости Ц все шло так, как было задумано.
Ц Эй, Джек, Ц заорал он, Ц посмотри-ка, ведь это вооруженные галеоны, вез
ущие золото из Веракрус. Глянь, последний из них едва поспевает за осталь
ными. Разве это не славный приз для веселых парней, готовых на все?
Потрошитель, выйдя на бак, с удивлением посмотрел на своего капитана.
Ц Вы шутите, сэр, Ц недоверчиво произнес он и сплюнул за борт пережеван
ным табаком. Ц Ни один пират еще не нападал на испанский флот
Флот Ц группа корабле
й под единым командованием, идущая определенным маршрутом.
в одиночку!
Ц Ну, так я буду первым! Уже полгода мы не слыхали, как бряцает золотишко в
карманах. Терять нам, кроме собственных душ, нечего, а их мы и так давно зал
ожили дьяволу! Так пусть он и выручает нас теперь! Созывай людей, Джек!
Через несколько секунд послышался свист, и Фил, однорукий боцман, собрал
всю шайку на носу.
Веселый Дик задвинул за щеку табачную жвачку и, весело оглядывая своих р
ебят, обратился к ним с речью примерно следующего содержания:
Ц Фортуна, эта шлюха, давно уже не улыбается нам! Да и с чего ей улыбаться,
ребята, если бабы, как известно, любят тех, у кого водятся денежки и кто не б
оится показать им свой кураж! Я знаю, вы все храбрые парни, а дерзость част
о вершит чудеса! Вы бывали в разных передрягах, вы покрыты шрамами и славо
й! На том галеоне может быть более сотни матросов. Стало быть, на каждого и
з нас придется по четыре испанца, причем тоже крепких ребят! Но все не так
безнадежно! Мы попробуем перехитрить испанцев. Им и в голову не придет, чт
о какая-то голландская посудина решила покуситься на них, так как никто е
ще не грабил в одиночку военный корабль, идущий в караване! Я даю вам полча
са на размышление. Ц И Веселый Дик ткнул пальцем в сторону корабельной с
клянки Скл
янка Ц судовые песочные часы с получасовым ходом; полчаса и соответству
ющий сигнал колоколом.
. Ц Слышите? Ударил колокол! Время пошло!
Веселый Дик повернулся спиной к команде и, подойдя к фальшборту, вновь пр
инялся обозревать испанский флот в подзорную трубу, что-то тихо напевая
себе под нос.
Пираты сгрудились возле фок-мачты, яростно споря по поводу предложения
капитана.
Ц Что ж, Ц квартирмейстер Джек положил руку на рукоять широкого, зазубр
енного с одного конца ножа, торчащего у него из-за пояса. Ц Мне и вправду т
ерять нечего. Я вышел в море, чтобы разбогатеть и повеселиться, лопни моя с
елезенка, а Дик предлагает славную охоту.
Ц Не скажи, Джек, Ц возразил ему Однорукий. Ц Мне еще не пришла охота от
правиться на корм рыбам или плясать на мачте.
Ц Не мели чепухи, Фил, Ц оборвал его Джек. Ц Я пока еще ваш квартирмейст
ер и не советую вам, ребята, упускать этот шанс. Если мы возьмем галеон, мы б
удем купаться в золоте остаток своих дней.
Ц Ну да, Ц вдруг, к удивлению Уильяма, тоже присутствующего на этом сове
щании, вмешался Джереми. Ц По мне так лучше сдохнуть, чем без толку болта
ться в море, не имея ни лишнего куска хлеба, ни глотка воды.
Ц Ты хочешь сказать, что в кубрике и так тесновато? Ц хрипло рассмеялся
Потрошитель и ткнул Джереми кулаком в бок. Ц Что ж, мы можем освободить п
ару коек, Ц и он, щурясь от лучей предзакатного солнца, падавших ему прям
о на лицо, обвел пиратов насмешливым взглядом.
Ц Потрошитель дело говорит, Ц отозвался незнакомый Уильяму бородатый
пират в офицерском шарфе, повязанном прямо на голуюй шею. Ц Если этот пр
из достанется нам, мы сможем завязать и вернуться домой, а кому неохота Ц
славно погуляют на берегу!
Ц Я голосую «за»! Ц прохрипел Джек и поднял вверх большой палец руки.
Пираты снова зашумели, и следом вперед неуверенно потянулась пара рук с
также поднятыми вверх большими пальцами.
Ц Я тоже «за»! Ц вдруг раздался позади Уильяма звучный голос, и Амбулен,
выполняющий на корабле роль судового лекаря, уверенно протянул ухоженн
ую руку с поднятым пальцем.
Потрошитель расхохотался.
Ц Даже докторишка, и тот дает вам фору! Ц воскликнул он, и в бесцветных гл
азах его сверкнул злобный огонек.
Пираты заволновались и, бормоча проклятия, смешанные с божбой, протянули
руки вперед.
Ц Смотри обожжешься, Джек, Ц проговорил боцман, последним принимая уча
стие в голосовании.
Ц Не каркай, Фил, лучше побереги последнюю руку! Ц рявкнул Потрошитель,
обнажая в плотоядной усмешке ряд крепких, желтых от табака зубов.
Продолжая ухмыляться, он отделился от пиратов и подошел к Веселому Дику,
безмятежно прогуливающемуся по баку.
Ц Капитан, сходка постановила единогласно Ц мы идем добывать испанца!
Ц проговорил он и подмигнул.
Ц Что ж, скоро зайдет солнце, Ц громко сказал Дик. Ц Но к его восходу мы м
ожем стать богачами!

Пару часов спустя, когда безлунная тропическая ночь накрыла море, «Голов
а Медузы» с потушенными огнями и приспущенными парусами тихо догнала га
леон и легла в дрейф на расстоянии двух кабельтовых. Шлюпки спустили на в
оду, и, набитые головорезами, они вплотную приблизились к галеону. Обмота
нные тряпками весла бесшумно входили в воду, и вскоре пираты с обезьянье
й ловкостью карабкались на его борт, зажав в зубах ножи и тщательно закре
пив на себе сабли и пистолеты.
Потрошитель взял на себя вахтенного. Бесшумно ступая босыми ногами по па
лубе, он тенью подкрался к нему со спины, и, схватив за волосы, мгновенно за
прокинул тому голову и перерезал горло. Матрос не успел даже пикнуть, тол
ько густая струя крови ударила из раны, заливая доски. Потрошитель тихо о
пустил его на палубу и двинулся дальше. Тем временем другие пираты кончи
ли с рулевым и ночующим на баке, прямо на груде канатов, впередсмотрящим. Ц
арила мертвая тишина, нарушаемая только плеском волн и едва уловимыми ша
гами босых ног.
Веселый Дик, который, поставив на карту все, решил сам возглавить нападен
ие, осторожно подкрался к иллюминатору офицерской каюты и заглянул внут
рь. Капитан и трое офицеров сидели за большим, накрытым скатертью овальн
ым столом и при свете трех свечей играли в карты.
Ц Ну, теперь моя сдача
Сдача Ц карточный термин.
, Ц прошептал Дик и кивнул замершим в трех шагах от него пиратам. Ц
Слушай, Джек, возьми дюжину ребят и давай быстро вниз, в кубрик. Режьте эти
х собак, пока они дрыхнут, а тех, кто вздумает сопротивляться, проснувшись,
Ц убивайте. Это придаст остальным сообразительности: захотят жить Ц с
дадутся!
Джек кивнул и растворился в темноте. Следом за ним исчезли и выбранные им
пираты.
Ц Со мной пойдут Том, Боб, Амбулен и Харт!
Услышав свое имя, Уильям невольно вздрогнул. Сбывались самые худшие его
опасения, и хотя ему всей душой полагалось ненавидеть испанцев и жаждать
победы, где-то в глубине души он считал подобный исход не вполне справедл
ивым. У него не было никаких личных причин ненавидеть совершенно незнако
мых ему людей, которые к тому же честно исполняли свой долг. Обещанные ком
анде барыши с этой бойни отчего-то не столь сильно грели его сердце. Но он
сделал свой выбор, и теперь наступило время за это платить.
Ц Остальные Ц занять все орудийные палубы и обыскать каждую щель! Ц пр
одолжал отдавать приказания Веселый Дик.
Ц Эй, Джон, Ц из толпы разбойников сейчас же выступил молодой мужчина, л
ицо которого от подбородка до левого уха пересекал страшный сабельный р
убец, Ц если выстрелит хоть одна пушка, ответишь головой. Врочем, Ц капи
тан тихо усмехнулся, Ц это и так ясно!
Джон махнул остальным пиратам рукой, и они растворились во мраке.
Уильям зажал в руках шпагу и оглянулся на остальных. Каждому пирату пола
галось только то оружие, которое он сумел захватить в бою. Поэтому у капит
ана, Боба и Тома были взведенные пистолеты, а у Роберта и Харта только шпаг
и, по сути бесполезные в этот момент.
Одноглазый словно прочел его мысли и прошептал:
Ц Что ж, ребята! У вас есть прекрасный шанс вооружиться получше Ц у испа
нцев весь арсенал хранится в офицерской каюте! Ц и он растянул губы в без
звучной усмешке.
Уильям вздохнул и, собравшись с духом, мысленно вознес какую-то мрачную, н
о пламенную молитву.
Ц Что ж, на абордаж! Ц шепотом воскликнул Дик и осторожно ощупал ручку д
верей: Убедившись, что она не заперта, он с размаху ударил в нее, и пираты во
рвались внутрь, нацелив пистолеты и шпаги на испанцев.
От изумления и испуга офицеры замерли в своих креслах, и только с уст само
го старшего, по-видимому капитана, сорвался не то возглас, не то молитва.
Ц О Санта Мария! Ц прошептал он, и рука его потянулась к бедру.
Ц Сдавайтесь, или я убью вас! Ц вскричал Дик, а Амбулен подошел вплотную
к пожилому испанцу и приставил к его горлу клинок.
Вдруг откуда-то снизу прогрохотало несколько одиночных пистолетных вы
стрелов. Это в кубрике и на олтер-деке завязалась драка.
Ц Внизу-то горячо! Ц воскликнул Том и оскалился.
В ту же секундну двое испанцев, опомнившись, вскочили и, схватив лежащее п
еред ними оружие, бросились на пиратов.
Амбулен еще крепче прижал острие шпаги к пошевелившемуся было капитану
и произнес по-испански:
Ц Не двигайтесь, ваша милость, или я проткну вас.
Капитан побагровел от бешенства, но послушался.
В следующее мгновение испанцы замертво упали под выстрелами Дика и его т
оварищей.
Главное сражение разворачивалось на нижних палубах, где ночевал экипаж.

Сняв с верхней палубы переносную вертлюжную кулеврину
Вертлюжная кулеврина Ц п
ушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке Ц вертлю
ге.
, пираты на руках подтащили ее к грот-люку, где установили прямо над
кубриком.
Ц Эй, сдавайтесь, Ц проорал Джон и поднес к полке огонь, Ц или, дьявол ме
ня возьми, я стреляю! Раздался оглушительный грохот, и ядро, ломая перебор
ки, влетело в кубрик. Через секнуду раздался оглушительный взрыв, и десят
ки человек страшно закричали от боли и ужаса.
Ц Пороховой погреб наш! Ц страшно проорал кто-то снизу.
Ц Эй, Ц раздался голос Веселого Дика. Ц Слышите! Ц он с трудом подбира
л испанские слова. Ц Если вы прекратите сопротивление Ц я подарю вам жи
знь и корабль! Если нет Ц взорву все к дьяволу! Выбирайте!
Услышав крик пирата и поняв, что шансов на благополучный исход у них нет, м
ногие испанцы побросали оружие и нехотя подняли руки вверх.
Пираты ответили на это торжествующим ревом и посыпались вниз по трапу.
Вскоре из трюма донеслись ликующие вопли.
Квартирмейстер взбежал на верхнюю палубу и ринулся к юту
Ют Ц кормовая надстройка
судна, доходящая до его кормовой оконечности, на юте расположены жилые и
служебные помещения. Кормовая часть верхней палубы.
.
Ц Эй, капитан! Ц красная, в пороховой саже рожа Потрошителя сияла, он уже
успел напялить на себя сорванный с кого-то новый кафтан.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44