А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Капитан, вы бы
ли правы! Ц От волнения голос головореза срывался, он то и дело вытирал р
уки в засохшей крови прямо о рубаху. Ц В трюме Ц пять полных ящиков золо
та и драгоценные камни. Теперь мы богаты, капитан!
Ц Я рад за вас, Джек, Ц меланхолично ответил Веселый Дик, с видом знатока
рассматривая снятый с капитана драгоценный трапезундский пистолет с к
ремневым замком, вся поверхность которого была покрыта тонкой басмой
Басма Ц то
нкие металлические пластины (серебро, золото, медь) с тисненым раститель
ным орнаментом.
золоченого серебра, инкрустированной кораллами. Рядом с ним на ст
оле лежали выполненные в том же стиле кожаный пояс с патронташем на шест
ь патронов, пороховницы Ц натруска
Натруска Ц рожок или мешочек для хранения
и насыпки пороха.
и лядунка
Лядунка Ц зарядница, патронница.
, и коробочка для оружейных принадлежностей.
Ц Ты, Джек, присмотри за ребятами, Ц помолчав, добавил одноглазый капит
ан. Ц А то обмелеют ящики-то! Ц и он, шутя, нацелился на Джека своим трофее
м.
Ц У меня не обмелеют, Ц оскалился квартирмейстер. Ц Они чтят кодекс. Он
и знают, что, если любой из команды проявит трусость, попытается утаить от
других часть общей добычи или попытается убежать, команда высадит винов
ного на необитаемый остров с бутылкой пороха, бутылкой рома, бутылкой пр
есной воды и заряженным одним патроном пистолетом.
Ц Ну да, ну да, ты-то у нас деловой человек и знаешь назубок наши обычаи, Ц
рассеянно пробормотал Дик, примеряя на себя кожаный пояс. Ц Высадим, как
же, если вся команда рассует золотишко по карманам. Как бы они нас не высад
или.
Ц А вы-то, сэр, не были столь любезны, когда чуть ли не нагишом пустили пла
вать ту женщину куда за меньший грешок, Ц ни с того ни с сего вдруг предал
ся воспоминаниям Потрошитель. Ц Ни тебе пороха, ни тебе рома. Ребята тогд
а славно развлеклись. Когда это было-то? А кажется, будто вчера... Вас ведь с
тех пор и кличут Весельчаком, Ц хохотнул Джек, с преданным обожанием гля
дя на своего главаря.
Ц Убирайся к дьяволу, Джек! Ц вдруг заорал Дик и шваркнул поясом по стол
у.
Ц Ладно, пойду гляну за ребятами от греха подальше, Ц пробормотал кварт
ирмейстер и вышел из каюты.
Ц Давай, грузи все на шлюпки и переправляй на «Медузу»! Ц гаркнул ему вс
лед капитан.
После того как большинство пленников загнали в опустошенные трюмы, Весе
лый Дик по обычаю приказал выстроить на палубе уцелевших испанских офиц
еров во главе со связанным капитаном.
При свете факелов главарь пиратов вышел на квартердек.
Ц Эй, есть здесь Хуан Эстебано, судовой врач? Ц заорал он.
Из толпы ободранных и ограбленных пленников вышел высокий стройный муж
чина.
Ц Смотрите, братья по оружию, Ц вот человек, которому мы обязаны успехо
м! Это он предупредил меня о дне отплытия каравана, это он повредил компас
, и галеон начал сбиваться с курса! Ура нашему верному товарищу! Его ждет д
войная награда!
На жестоком лице предателя сверкнуло торжество.
Ц Ура! Ц заорали воодушевленные победой пираты.
Ц Эй, вы, джентльмены удачи! Вы сегодня славно потрудились! Слава нашим п
авшим товарищам! Компенсацию в четыреста фунтов каждому, кто потерял в с
ражении руку или ногу или был тяжело ранен!
Ц Слава капитану! Ц заревели пираты, потрясая оружием. Раздалось неско
лько выстрелов в воздух.
Ц Господа кавалеры Фортуны, рыцари пистолета и сабли! Теперь вы богаты. Д
ьявол или Бог, не знаю, но кто-то подкинул вам отличный случай, чтобы порва
ть с жизнью, полной невзгод и опасностей, на которую толкнула вас нужда. Со
ветую вам покинуть эти края и отравиться по домам! Конечно, есть и такие, к
ому начхать на все это, и это ваше личное дело. Сегодня погибло десять из с
орока наших товарищей, завтра пуля, пеньковый галстук или акулы могут до
ждаться каждого из нас. Те, кому кровь и золото еще не окончательно сверну
ли мозги набок, могут забрать свою долю и на первой же стоянке убираться к
черту. Те, кто хочет отправиться в Европу, пусть сойдут на Мартинике, а кто
не хочет Ц можете и дальше бороздить море, пока Нептун не насадит вас на с
вои вилы! Фортуна нынче улыбнулась нам, и каждый может сделать свой выбор!

Разбойники согласно заревели и затопали.
Ц Тихо! Я еще не закончил! А теперь вы, Ц сказал на ломаном ипанском Весел
ый Дик, оборачиваясь в сторону пленных. Ц Я обещал сохранить вам жизнь, и
я дарю ее вам. Вы будете свободны, как только мы покинем галеон с нашей доб
ычей. Я оставляю вам воду и пищу. Уходя, мы срубим грот-мачту и испортим те п
ушки, которые не сможем унести с собой. Вы сможете добраться до Кубы, где в
ам помогут ваши соплеменники.
Ц Мы еще встретимся, и, клянусь честью, я найду способ, как отомстить, Ц с
казал дон Мигель Диос, капитан захваченного корабля.
Ц Много тут вас таких, Ц пробормотал одноглазый и, нахлобучив на голову
свою треугольную шляпу, сплюнул сквозь зубы. Ц Боюсь, на всех желающих м
еня не хватит. Свяжите, их, Джек! Ц снова возвышая голос, велел Веселый Дик
, спускаясь на палубу с капитанского мостика.
Ц Это ты предал нас, грязный пес! Ц вдруг с презрением воскликнул, вырва
вшись из рук пиратов и бросаясь к Эстебано, дон Мигель. Ц Как мог ты преда
ть своих братьев по вере, своих соотечественников их вековечным врагам,
этим английским свиньям?
На скуластом лице судового врача промелькнула издевательская усмешка.
Он сделал шаг вперед и, оглядев обступивших его людей горящими черными г
лазами, произнес:
Ц Я не испанец! Я Ц караиб
Племя индейцев-людоедов, обитающее в басс
ейне реки Ориноко. С 1652 года иезуитами среди них велась миссионерская дея
тельность, которая привела к созданию 6 редукций. Многие индейцы направл
ялись на обучение в Европу для воспитания из них надежных агентов влияни
я. В 1982 году процветающая миссия была разрушена племенами, пребывающими в
язычестве.
, Ц и с силой рванул на себе рубаху, обнажая грудь.
Вздох изумления пронесся среди испанцев, подхваченный пиратами, неволь
но сделавшими шаг вперед. На груди бывшего лекаря был вытатуирован огром
ный пернатый змей.
Ц Вы, испанцы, преследуете мое племя, и я поклялся преследовать вас до по
следнего вздоха! Ц произнес индеец на безукоризненном испанском языке.

Уильям вместе со всеми с удивлением рассматривал языческую отметину, по
ка взгляд его не упал на Амбулена, который со странным выражением лица вд
руг приблизился к предателю и быстро сделал непонятный жест пальцами. Ли
цо фальшивого испанца озарилось радостью, и он едва заметно кивнул Амбул
ену в ответ, после чего физиономия его снова сделалась надменно-равноду
шной, а Роберт, словно налюбовавшись на татуировку, отступил назад и смеш
ался с пиратами.
Уильям задумался было о том, что бы это значило, как вдруг кто-то дотронул
ся до его плеча. Харт быстро обернулся и увидел Веселого Дика, который, отс
тупив, назад, задумчиво скреб заросший щетиной подбородок. Он показал гл
азами на индейца и спросил:
Ц Вы что-нибудь понимаете, Харт?
Уильям недоуменно пожал плечами в ответ, вовсе не стремясь подвести свое
го приятеля, однажды спасшего ему жизнь.
Ц И я не... Ц задумчиво выругался Дик и отвернулся.
Ни испанцы, ни пираты никак не могли взять в толк, как дикарь мог оказаться
в роли лекаря на испанском галеоне, при этом великолепно владея языком и
повадками белого человека.
Ц Индеец пойдет с нами на «Медузу»! Ц приказал Веселый Дик.
Как только все ценное было снято с галеона и переправлено на флейт, а его м
ачта спилена, «Медуза» сменила курс и под всеми парусами поспешила отойт
и от Кубы в открытое море.
Прямо на палубе стояли открытые бочки и бутылки с трофейным ромом, найде
нные на испанском корабле, прозывавшемся «Странствующий монах».
Пираты, возбужденные пролитой кровью и добытым золотом, ударились в разг
ул, и вскоре десятки глоток затянули когда-то слышанную Хартом песню:

Никнут вражьи вымпела,
Ставьте парус, ставьте парус!
Нас с купцами смерть свела.
В пасть акулам их тела!
Ставьте парус!

Пьяные пираты, хохоча и стреляя в воздух, слонялись по палубе, то и дело сп
отыкаясь о свернутые канаты, брошенные в беспорядке пушки и о тела напив
шихся до бесчувствия товарищей. Множество пустых бутылок под действием
качки, звеня, перекатывались из угла в угол.
Веселого Дика нигде не было видно. Харт заприметил пьяного в стельку Дже
реми и, схватив его за отворот куртки, спросил:
Ц Ты не знаешь, где наш капитан?
Джереми по-идиотски рассмеялся и ткнул пальцем куда-то в сторону кварте
рдека.
Ц Он заперся у себя с этим пройдохой Эстебаном, тьфу на него. До чего ж у не
го мерзкая рожа, сэр, вы не находите? Ах, сэр Уильям, до чего ж я вас уважаю! Ц
тут Джереми сделал попытку обнять Уильяма, но тот отстранился. Ц Сэр, ва
м просто необходимо выпить. Вы очень плохо выглядите! Ц заявил Джереми и
попытался сунуть в нос Харту бутылку с отбитым горлышком. Ц Ром Ц это на
ше все!
Ц Нет, нет, спасибо, друг, Ц ответил Харт и поспешил скрыться бегством от
матроса, вовсе не желая участвовать в ночной оргии. Сейчас его занимал то
лько один вопрос, и, мучимый любопытством, он поспешил найти Амбулена сре
ди пьяных бандитов и отозвал его в сторону. Ц Возможно, Роберт, мой вопро
с прозвучит нескромно, но все-таки ответьте мне, что за таинственный знак
вы сделали этому индейцу? Признаюсь, у него физиономия негодяя, и я удивле
н, что вы нашли с ним общий язык.
Амбулен непринужденно рассмеялся.
Ц Что вы, Харт, какие тут тайны? Просто на Мартинике я подсмотрел у местны
х индейцев некий жест, которым они обмениваются, приветствуя друг друга.
Мне стало любопытно, ведом ли этому дикарю подобный обычай.
Ц Ну и что?
Ц Мне показалось, что ведом, Ц простодушно отвечал француз. Ц А вам?
Уильям снова пожал плечами. Ему подумалось, что его товарищ что-то недого
варивает, но после треволнений сегодняшней ночи ему не хотелось ни о чем
размышлять. Он хлопнул Амбулена по плечу.
Ц Пойду-ка я спать, дружище. Все это уж больно смахивает на «Вифлеемский
бедлам» «В
ифлеемский бедлам» Ц госпиталь в Лондоне для «сумасшедших и лунатиков
».
, Ц зевая сказал он и направился в свою каюту.

* * *

Чтобы как можно выгоднее сбыть трофеи и пополнить запасы воды и продовол
ьствия, они бросили якорь у берегов Мартиники. Уильяму предстояло решить
, сойдет ли он на берег или останется на корабле. Его новая жизнь совсем ем
у не нравилась, потому и этот остров не вызывал у него ни малейшей приязни
. Наоборот, он очень хорошо помнил, как едва не стал здесь человекоубийцей
и превратился в морского разбойника. Изо всех, кто плавал с ним на «Голове
Медузы», он сносил общество только четверых Ц капитана Ивлина, матроса
Джереми, шевалье Роберта Амбулена, настойчивости которого и красноречи
ю Уильям был в большой степени обязан своим теперешним положением, да, ра
зумеется, одноглазого Дика, поскольку отвязаться от него не было никакой
возможности. Но и с ними Харт держался несколько отстраненно, не вмешива
ясь в их дела и не делясь с ними своими заботами.
Таким образом, Уильям почти всегда пребывал в одиночестве, постепенно по
ддаваясь снедавшему его унынию. Уильям тосковал по прекрасной и, увы, нед
оступной теперь для него Элейне, он разуверился в своей любви к приключе
ниям, а вспоминая недавний захват судна, он вообще начинал полагать себя
конченым человеком. Причитающегося ему золота, возможно, и хватило бы на
возвращение домой и приобретение какого-нибудь дела, но беда была в том, ч
то он теперь был преступником, да и никакого ремесла, кроме пиратского, он
не знал. Иногда желание поделиться с кем-нибудь своими печалями охватыв
ало его с удручающей силой, но капитан Ивлин управлял судном и хранил обе
т молчания, Джереми, простой моряк, совсем отдалился от него и как бы слилс
я с командой, а Роберт Амбулен своей истинно французской беспечностью по
рой приводил Харта в ужас, хотя он-то как раз сам искал общества Уильяма.
Итак, глядя на приближающуюся землю, Уильям пребывал в раздумье, стоит ли
ему сходить на этот роковой остров, когда Веселый Дик объявил, что высадк
а будет непродолжительной Ц после того как опорожнят трюмы и доставят п
ровизию, судно немедленно снимется с якоря и отправится килеваться на То
ртуту, а опоздавшие пусть пеняют на себя; впрочем, предложение покинуть ш
айку тем, кто готов удовольствоваться взятой добычей, остается в силе.
После такого предупреждения Уильям из чувства противоречия тут же прин
ял решение сойти на берег, причем в этот момент он еще не знал точно Ц вер
нется на корабль или нет.
Однако на берегу его ждало одно совершенно невероятное событие, которое
еще раз круто изменило все его планы.
На берегу «Голову Медузы» встречали многочисленные зеваки, торговцы и м
оряки, желающие наняться на корабль. Весь этот сброд в беспорядке толпил
ся на пристани и встречал каждую шлюпку, которую выносил к берегу прибой.

Уильям сразу же постарался избавиться от докучливого внимания француз
ских аборигенов. Ни на кого не глядя, он стал пробиваться сквозь толпу и уж
е почти выбрался на пустую улочку одноэтажного портового городка, как вд
руг его окликнули. Уильям обернулся.
Ц Не торопитесь так, сэр! Ц растягивая слова, позвал его один из пиратов
по имени Том Харди и имеющий славу остряка и насмешника. Ц А то убежите в
перед своих подметок, ха-ха! Вас тут спрашивают, сэр! Должно быть, хотят пре
дложить хорошую выпивку. Если не осилите, то я всегда готов прийти на помо
щь, сэр, ха-ха-ха!
Услышав, что кто-то интересуется им на Мартинике, Уильям невольно схвати
лся за рукоятку шпаги, но в следующую секунду остыл и даже смутился из-за
своей горячности. За спиной Тома Харди стоял тощий негр, одетый в немысли
мые обноски, левый глаз его был изуродован отвратительным бельмом.
Ц Мастер Биллем Харт? Ц радостно спросил негр, старательно растягивая
в улыбке большой рот. Ц Правда, мастер? У Слима для мастера письмо Ц от оч
ень красивой мисс. Очень красивой!
Сердце Уильяма забилось, точно в лихорадке. Он порывисто шагнул вперед и
схватил негра за плечо.
Ц Что?! Какое письмо? Откуда оно у тебя? Дай сюда!
Ц Мастер получит письмо! Ц подмигивая, сказал негр. Ц Оно издалека! Оче
нь издалека! Слим спал в своей хижине. А негритянская почта его разбудила.
Дала конверт и сказала: придет «Голова Медузы» Ц отдай письмо мастеру Б
иллему Харту... Слим долго ждал, смотрел «Медузу», ни одного дня не пропуск
ал...
Уильям вытащил из кармана испанский реал и сунул его негру. Тот, сверкая б
ельмом, попробовал монету на зуб и, удовлетворившись результатом, полез
за пазуху. Покопавшись, он извлек оттуда сложенный вчетверо засаленный л
ист бумаги, запечатанный сургучом. Уильям выхватил его и в нетерпении сл
омал печать.
Том Харди захохотал.
Ц Ждал бы и я письма от своей милой, да вот беда, ни она писать не умеет, ни я
грамоте не обучен! Ха-ха-ха!
Уильям никогда прежде не видел почерка Элейны, но о том, что письмо от нее,
догадался сразу. Прежде чем приступить к чтению, Уильям оглянулся по сто
ронам, но вокруг уже никого не было. Том Харди, весело насвистывая, шагал к
уда-то вдоль маленьких домиков сложенных из камня, а негр с бельмом бессл
едно растворился в толпе.
Уильям жадно впился в аккуратные строки.

«Мисс Элейна Абрабанель Ц мистеру Уильяму Харту
Бриджтаун, 5 ноября 1682 года от Р.Х.

Мой дорогой Уильям!
Если вы все-таки получите это письмо, то знайте, что я единственная,
кто не поверил лживым слухам и клевете, которую распространяют о вас ваш
и недоброжелатели, и я по-прежнему уверена в вашем благородстве и душевн
ой чистоте. Я каждый день молюсь за вас и прошу Господа избавить вас от нез
аслуженных страданий. Никто не знает, что с вами случилось и где вы сейчас
, но я верю, что судьба будет милостива к нам обоим и не даст вам утонуть в мо
рской пучине или погибнуть от рук злодеев. Говорят, будто «Голову Медузы
» видели на острове Мартиника, поэтому я передала это письмо своей новой
служанке. Моя камеристка, которую я привезла с собой, как мне кажется, боле
е предана Хансену, чем мне, и я не могу ей вполне доверять. Но Салли, негритя
нка, которую любезно уступил мне губернатор, уверила меня, что ее сородич
и смогут найти вас где угодно и доставят вам мое письмо. Оказывается, у них
есть своя «почта», которая позволяет им обмениваться новостями на расст
оянии в тысячи миль! Салли знает всех черных колдунов на острове, верит в п
ереселение душ и вообще язычница, но я изо всех сил буду стараться спасти
ее бедную душу, обратив ее ко Христу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44