А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Я решился напомнить вам о ней не для того, чтобы доставить вам неудовол
ьствие. Просто в этот раз все действительно так странно совпало! Дело в то
м, что мне чрезвычайно необходимо ваше присутствие на Карибских острова
х. Мне всего лишь показалось или вы действительно мечтали попасть туда е
ще раз? Ц Про себя же этот великий манипулятор подумал: «Не нужно заставл
ять людей работать, нужно помогать им делать то, что они хотят».
Словно подслушав его мысли, леди Бертрам вскинула голову, и сардоническа
я усмешка мелькнула на ее прекрасном лице.
Ц Я слышала, что англичане ловко переиначили меркантилизм в кольбертиз
м, Ц невинно произнесла она. Ц Так что вас можно поздравить: помимо Акад
емии вы основали новую философскую школу.
Ц Что ж, вы царапаетесь Ц значит, я угадал.
Ц И?..
Ц Только не убеждайте меня в том, что вы действительно готовы забыть ваш
е прошлое. Мне кажется, вы помните его даже слишком живо. Ну что же, для наше
го дела это даже неплохо. Иногда крючок памяти может извлечь из губин душ
и полезные вещи, не так ли?
Молодая женщина опустила глаза, чтобы министр не мог прочесть их истинно
го выражения.
Ц Впрочем, вернемся к нашим баранам.
Услышав про баранов, миледи не могла сдержать усмешки и прикусила губу. Д
ело в том, что, как это часто бывает, у этого великого человека имелась сво
я ахиллесова пята. Великий финансист и делец, Жан-Батист Кольбер был не ме
нее великим снобом. Подобно мольеровскому Журдену, он стыдился своего пр
оисхождения из купеческого сословия. Поэтому, став влиятельнейшим чело
веком при дворе, он не знал покоя, пока не придумал, как ему облагородить с
вою кровь. Выбирая себе более достойных предков, Кольбер остановился на
нортумберийском святом Катбере. Господин д'Озье, королевский генеалог, с
оставил для него документы, из которых следовало, что Кольбер Ц потомок
святого и его шотландской жены Марии де Линдсей из Каслхилл. Генеалогия
Кольбера была зарегистрирована, он заменил на могильной плите в Реймсе р
оковое слово «шерсть», коей торговал его отец, на более приличествующую
надпись, но курьез заключался в том, что Кольберу так и не удалось до конца
избавиться от злополучной торговли шерстью, потому что святой Катбер ок
азался сыном пастуха. Анекдот этот позабавил весь двор.
Заметив, как Лукреция кусает губы, чтобы не рассмеяться, министрслегка п
окраснели нахмурился. Бараны словно сговорились преследовать его до ко
нца дней. Даже став вторым человеком в государстве после короля, получив
титул и став дворянином мантии, Жан-Батист Кольбер в глубине души так и не
научился чувствовать себя ровней дворянам шпаги. В присутствии короля и
его знати он был не в своей тарелке, хотя слова «l' etat c'est moi» по справедливости
стоило отнести именно к Кольберу. А король... Сам любезный король, слушая ж
алобы придворных на своего контролера финансов, отвечал им с галантной у
лыбкой: «Нужно заплатить, сударь!»
Это он, Кольбер, проложил дороги, создал промышленность, укрепил торговы
й флот и ввел стройную налоговую систему. Это он заложил основы могущест
ва Франции, сделав ее третьей морской державой после Англии и Голландии.
И все это не имело никакого значения в глазах тех, чьи родословные начина
лись в эпоху Крестовых походов.

Ц Так вот, Ц сказал Кольбер, убедившись в том, что миледи вполне овладел
а собой. Ц Та миссия, которая будет на вас возложена, потребует от вас иск
лючительного хладнокровия и выдержки. Вашими противниками будут люди х
итрые и, что там греха таить, могущественные. Чтобы проникнуть в их планы,
вам придется пустить в ход все те таланты, которыми вас так щедро награди
ла природа. В средствах вы не будете испытывать недостатка, s но я очень жд
у результатов.
Ц Вы меня пугаете, сир, Ц сказала Лукреция совершенно успокоившись. Ц
Кто помешал вашим замыслам на этот раз?
Ц Я получил известие, что совет голландской Вест-Индской компании отпр
авил на Испанские острова своего коадъютора. Помимо прочего, на него воз
ложена миссия собрать все возможные сведения о местонахождении испанс
ких сокровищ. Тех самых, что припрятали на островах конкистадоры и, по слу
хам, нашел безалаберный сэр Уолтер Рэли, этот океанский пастушок королев
ы-девственницы.
Ц Но разве эти сокровища существуют?! Ц с непонятной горячностью воскл
икнула леди Лукреция. Ц Разве это не легенда?!
Кольбер нахмурился.
Ц Вам известно, что герцогиня Портсмутская Ц наш верный, пусть и не очен
ь бескорыстный друг. Мадемуазель Луиза пишет нам из Лондона, что до нее до
шли слухи о большом недовольстве внешней и внутренней политикой Карла II
среди ювелиров Сити и партии вигов. Им, видите ли, не нравится любовь Карла
к Франции к католикам, которую возбуждает в Карле мадемуазель, и его нелю
бовь к Голландии. Судя по всему, эти интриги вовсю раздувают в Амстердаме,
не жалея на них денег и сил. Готовится переворот, ведь у Карла нет наследни
ков, а Яков Ц католик. Посему у Вильгельма Оранского есть все шансы стать
королем Англии. Франции не нужна ни сильная Англия, ни тем паче новый прог
олландский парламент с королем-марионеткой в руках торговых компаний. Т
огда снова под угрозой окажутся наши с таким трудом завоеванные колонии
в Новом Свете, наш флот и наша торговля.
Ц И каким же образом мы можем сорвать их планы?
Ц Нужно опять столкнуть лбами Англию и Голландские Штаты, и удобнее сде
лать это в Новом Свете.
Ц Я вижу, монсеньор, что у вас есть какие-то идеи.
Ц Из писем м-ль де Керуаль мне также стало известно, что среди самых близ
ких друзей Карла II ведутся разговоры о неких сокровищах, которые могут ок
азать большую помощь партии короля.
Тут Кольбер умолк и извлек из-под бумаг небольшую книжку в потертом кожа
ном переплете, похожую на дамский молитвенник.
При виде ее леди Бертрам вздрогнула и изменилась в лице. Впрочем, ей удало
сь справиться с собой быстрее, чем это заметил министр.
Ц Знаете ли вы, что это такое?
Ц О нет, откуда, монсеньор?
Ц Это книга сэра Уолтера Рэли «Открытие Гвианы», 1596 года выпуска. Мне ее т
оже прислали из Лондона. Самое интересное заключается в том, что во всех и
звестных широкой публике изданиях Рэли намеренно опустил некоторые ге
ографические подробности, не поместив в них и карты, собственноручно им
составленные. Это издание, предназначенное Рэли в дар королеве-девствен
нице, хранилось в архиве королевской библиотеки в Виндзоре, и по тексту о
но несколько отличается от тех, которые мы с вами могли бы прочитать. Были
в нем и карты Ц только они аккуратно кем-то вырезаны. Так вот Ц ваша зада
ча найти недостающие листы. Я полагаю, мне не надо объяснять, у кого искать
.
Ц Я в совершенном недоумении.
Ц Тогда я буду вынужден изъясняться прозрачнее. Настоящий текст книги
и карты могут быть только у одного человека Ц у Роджера Рэли, внука капит
ана стражи Ее Величества королевы Елизаветы Тюдор.
Ц Нет!
Ц Да, миледи, да. Наши шпионы обшарили дом сына Уолтера Рэли, губернатора
острова Джерси сэра Кэрью Рэли, и по достоверным сведениям, купленным у о
дного из слуг, стало известно, что сэр Кэрью подарил эту семейную реликви
ю своему первенцу, незаконнорожденному сыну Роджеру, которого признал и
которому дал свою фамилию, горько сожалея, что не может передать ему и тит
ул, и другие законные права.
Ц Но я...
Ц Не перебивайте меня, миледи! Поверьте, все очень серьезно. Голландцы ил
и те, кто за ними прячется, отнюдь не легковерные простаки и не гоняются за
пустыми химерами. Речь идет ни много, ни мало Ц о судьбе французской метр
ополии и нашем приоритете в колониях, то есть во всей Европе. Мы создадим ф
лот, равного которому не будет в мире, но... Ц увлекшись, он сжал кулак и лег
онько пристукнул им о поверхность стола. Ц Деньги Ц вот что мне сейчас н
ужно! Огромные деньги! Король и его двор не любят экономить. Вот и этот пер
еезд в Версаль...
Кольбер оборвал себя на полуслове и невидяще посмотрел на миледи. «Тщесл
авный безумец, великолепная посредственность... Ц с горечью подумал он.
Ц Сколько раз я пытался объяснить королю, что этот дворец послужит боль
ше его удовольствиям, нежели его славе. Его слава!.. Она заботит Луи более, ч
ем дела Государства. Однако, если он пожелает обнаружить в Версале (на кот
орый уже потрачено, только помыслите! двадцать миллионов экю) следы этой
славы, он, несомненно, огорчится, ибо их там не обнаружится! Разумеется, о в
еличии духа сильных мира сего ничто не свидетельствует лучше, чем военны
е победы и строительство; и потомки наши мерят это величие по оставшимся
после нас зданиям и триумфам. Посему, какая жалость, что Людовика и меня бу
дут оценивать только по мерке Версаля... О-о, пустой век, легкомысленные се
рдца. Что ж! Король все борется с фрондой среди придворных, не желая понима
ть, что источник любого бунта заключается в нем самом. Он не терпит тех, кт
о рассчитывает на собственные силы и имеет независимый ум...»
Министр молчал, и миледи обнаружила, что складки разочарования у его рта
стали еще глубже.
Ц Теперь вы понимаете, какое будущее я перед вами открываю? Если все полу
чится, вы сможете рассчитывать на благодарность Его Величества и на мест
о при французском дворе, со всеми вытекающими отсюда привилегиями! Ц На
конец-то Кольбер прервал изрядно затянувшееся молчание.
Ц Благодарность короля Ц это самая почетная привилегия, Ц заметила л
еди Лукреция.
Ц Я всегда знал, что ваш ум не уступает вашей красоте, миледи! Ц с удовлет
ворением произнес Кольбер. Ц Я бы предрек вам блестящее будущее, если бы
вы не вспоминали с такой страстью прошлое. Быть может, вам нужна моя помощ
ь?
Ц Мне нужен только случай! Случай и подписанные вами бумаги.
Ц Ну, так я даю вам их!
Ц Что я должна делать?
Ц Как можно скорее вы должны отправиться в Брест. Там вас будет ждать кор
абль, фрегат «Черная стрела». Мой секретарь передаст вам конверт, в котор
ом будут более подробные инструкции. На «Черной стреле» вы отправитесь п
рямо на Мартинику. Капитан судна Ц мое доверенное лицо, можете положить
ся на него во всем... Или почти во всем. Его имя Ц шевалье Франсуа Ришери. Вы
получите также рекомендательные письма к губернатору острова и достат
очное количество денег в золоте и бумагах, которые вы сможете использова
ть на Мартинике. В колониях вы будете выступать под именем Аделаиды Ванб
ъерскен Ц соответствующие документы уже готовы. Ваше присутствие возм
ожно на островах, которые принадлежат англичанам и испанцам. Вас могут у
знать, поэтому вы должны быть осторожны. Никто и никогда не должен связат
ь между собой имя Кольбера и ваше. Ищите банкира Давида Малатесту Абраба
неля, Он отбыл туда около двух недель назад на флейте «Голова Медузы». К со
жалению, я узнал об этом слишком поздно. Разыщите его и узнайте, о чем прон
юхала там эта старая лиса. Мы должны первыми добраться до сокровищ! Надею
сь, будучи англичанкой, вы не страдаете излишним патриотизмом?
Ц Как англичанка, я потеряла все, что получила, родившись англичанкой. Ст
ало быть, я и Англия Ц квиты.
Ц Я возлагаю на вас большие надежды.
Миледи кивнула и поправила выбившийся из прически локон слегка тронуты
х металлической пудрой черных волос. Министр невольно отметил безупреч
ные линии ее руки, искусно подчеркнутые тончайшими кружевами из золотых
нитей.
Ц Итак, прошу вас Ц здесь все, что понадобится вам в ваших странствиях. В
от бумаги на имя Аделаиды Ванбъерскен. Ваш муж Ц купец, скончавшийся нед
авно в Ла Рошели. Вам по наследству досталось немалое состояние и склонн
ость к путешествиям. Вы хотели бы приумножить свои богатства, но не знает
е как. Одно высокопоставленное лицо посоветовало вам обратиться к извес
тному в определенных кругах человеку Ц Абрабанелю. Эта милая сказка мож
ет его заинтересовать. Он человек осторожный, но не пропускает ни единой
возможности наполнить свои сундуки. Если понадобится послать мне весто
чку Ц передадите ее Ришери, он найдет возможность переправить письмо по
адресу. Можете доверять ему. Он предан мне лично... И наконец, Ц Кольбер вз
глянул Лукреции в глаза, Ц презренный металл...
Он положил руку на ларец темного дерева, стоящий на краю стола.
Ц Я прикажу, чтобы это отнесли в вашу карету. На первое время денег вам до
лжно хватить.
Ц Я буду само благоразумие и предусмотрительность, Ц пообещала Лукре
ция. Ц Однако миссия, которой вы облекаете меня, предполагает всякие нео
жиданности.
Ц Что вы имеете в виду?
Ц Мне нужен Lettres de cacliet
Приказы, благодаря которым можно было кого угодно посадить в Бас
тилию и другие тюрьмы и держать там неопределенное время без следствия и
суда, даже без объявления вины. Снабженный королевской печатью, такой до
кумент адресовался на имя того лица, кому поручалось исполнение приказа.

, за подписью короля. Вы ведь можете его получить, не так ли?
Кольбер услышал ударение на слове «можете», которое сделала графиня, и п
одумал, что даже она уже ставит под сомнение его влияние на короля.
Ц Не слишком ли многого вы хотите? У вас будут рекомендательные письма к
о всем влиятельным лицам в колониях. С вашим талантом нравиться вы всегд
а сумеете найти выход.
Ц Но...
Ц Хорошо. Но за последствия вы ответите головой. На этом все. Мы и так уже у
пустили слишком много времени. Удачи, сударыня, и да поможет вам Бог!
Леди Бертрам склонилась в прощальном реверансе, но вдруг подняла голову
и посмотрела в глаза министра долгим оценивающим взглядом, словно прики
дывая на вес его душу. Кольбер сделал вид, что не заметил нарушения этикет
а, и еще раз кивнул ей на прощание. Прошелестев платьем, она вышла, и лакей п
рикрыл за ней дверь.
Министр несколько секунд смотрел ей вслед, а потом тихо пробормотал себе
под нос:
Ц Впрочем, если вам поможет дьявол, сударыня, то меня устроит и это. Говор
ят, что там, куда вы отправляетесь, дьявол у себя дома.
Он поднял руку и дернул за шелковый шнур, висевший рядом со столом. Вошел с
екретарь. Кольбер кивнул на тяжелый ларец.
Ц Отнесите это в карету леди Бертрам, Ц распорядился он. Ц И поторопит
есь, Буало, а то придется вам мчаться до самого Бреста! Графиня очень решит
ельная женщина и может вас не дождаться.
Секретарь принял из рук вельможи ларец и, неслышно ступая в подбитых вой
локом туфлях по натертому воском паркету, скользнул в приемную.
Оставшись один, министр финансов обхватил голову руками и задумался. С г
одами он все чаще вспоминал ту блестящую интригу, с которой началось его
восхождение к могуществу. Тень сюринтенданта незримо присутствовала в
его мыслях с тех самых пор, как Никола Фуке скончался в крепости Пинероло
почти три года назад. Кольбер прожил долгую, жизнь, и теперь, в зените слав
ы, он, подобно Соломону, открыл для себя неотвратимые законы Провидения. У
слышав о страшной и безвестной кончине своего старого врага, он вдруг ос
ознал, что его собственный финансовый трон столь же шаток, как и его предш
ественника, а правила игры, возносящей людей вверх и сбрасывающей вниз, с
толь же применимы к нему, как и ко всем остальным, чья судьба зависела лишь
от прихоти короля и капризов Политики Ц этой безжалостной богини совре
менности. О, как он почувствовал это, когда открылось это отвратительное
дело об отравителях. Он строил свою вселенную как рачительный архитекто
р, работая по шестнадцать часов в сутки, и вот она заколебалась под страшн
ыми ударами судьбы. Какая нелепость, какой кошмарный бред! Сами устои общ
ества пошатнулись, когда следствие открыло, каким именно образом многие
знатные дамы и господа получали наследства, избавлялись от соперников, с
оперниц или опостылевших супругов. И почему среди клиентов отравительн
ицы Вуазьен оказалось подозрительно много друзей Кольбера, в том числе и
сама мадам де Монтеспан, теперь уже бывшая фаворитка короля?! Боже, какой
удар по репутации! Ах, Франсуаза, Франсуаза... Все тебе было мало! Жажда всем
огущества и поклонения иссушила твое сердце. Нет пропасти глубже, чем ду
ша человека Ц падать в нее можно всю жизнь. А его личный'враг, военный мин
истр, безумец Лавуа, который, сам не ведая того, последовательно уничтожа
л то, что с таким трудом собирал Кольбер, не упустит столь прекрасной возм
ожности. Такой же беспородный выскочка, он любил только войну, которая во
площала в себе все то, что Кольбер ненавидел и с чем боролся всю жизнь: хао
с, разорение, смерть, анархию и нищету.
Вот она, тень свергнутого вельможи, вот он Ц конец карьеры. Да Бог с ней, с к
арьерой. Это конец Франции.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44