А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

В таве
рне пили, ели, играли в кости и драли глотки моряки с разных кораблей со вс
ех концов земли, обветренные, загорелые, покрытые шрамами, видевшие свои
ми глазами морских чудовищ и волны высотой с Тауэр; леса, населенные кров
ожадными дикарями и диковинными животными и топкие болота, зараженные л
ихорадкой; рубившиеся врукопашную с пиратами и блуждавшие по непроходи
мым гилеям в поисках легендарной страны Эльдорадо, где золотые слитки ва
ляются прямо под ногами...
Басра, Магриб, Эдо, Мансур, Картахена, Эспаньола... Названия далеких портов
и стран звучали как музыка органа; плавающие в крепком сизом дыму имена к
ораблей и знаменитых капитанов обретали плоть и жизнь, Ц Харт буквальн
о пробовал их на вкус, шепотом повторяя за матросами незнакомые слова... За
стенами таверны до рассвета шумел и чадил огромный порт, и разве мог Уиль
ям заснуть в эту ночь?!
Проснувшись от воплей хозяйского петуха, умывшись из лохани и кое-как по
чистив башмаки, совершенно не выспавшийся, но полный надежд, что, явившис
ь на причал ранее прочих, он тем самым выкажет свою пунктуальность и рвен
ие, Уильям побежал в доки.
Едва забрезжил серый рассвет. В тусклом небе легкий ветерок перегонял те
мные, длинные, как водоросли, тучи. С неба сыпалась изморось, отчего вся од
ежда юноши моментально пропиталась влагой. Тяжелая, пахнущая рыбой и вод
орослями вода лениво билась о камни причалов. Поскрипывали снасти, позвя
кивали якорные цепи, недовольно кричали разбуженные чайки. Звуки тонули
и искажались в стоящем низко над водой тумане, таком плотном, что, казалос
ь, его можно было резать ножом.
Несмотря на ранний час, на «Голове Медузы» уже кипела работа. Команда гот
овилась к отплытию. За приготовлениями, скрестив на груди руки, наблюдал
капитай Ивлин, прямой как оглобля, суровый и, по своему обычаю, немногосло
вный.
Что команда не спит, конечно, не было для Уильяма неожиданностью, но вот то
, что среди пассажиров он окажется отнюдь не первым, неприятно поразило е
го. Поднявшись со своим маленьким, обитым свиной кожей сундучком на палу
бу, он обнаружил на борту корабля своего работодателя в центре небольшог
о общества.
Банкир во вчерашнем кафтане, украшенном белым воротником голландских к
ружев, в суконной круглой шляпе с одиноким пером цапли был необыкновенно
оживлен и даже весел. Трудно было поверить, но, кажется, этот меркант не ме
ньше Уильяма был возбужден предстоящим путешествием. Вертя по сторонам
головой и бурно жестикулируя, он болтал о чем-то со своими спутниками, и д
аже издалека было заметно, что тема беседы была далека от прибыли и проце
нтов. Серьезные вопросы Абрабанель, судя по всему, перенес на другое врем
я.
Общество, окружавшее банкира, было совсем небольшим, но разнообразным: у
веренный широкоплечий мужчина лет тридцати, в светлом парике, который ре
зко контрастировал с его загорелым лицом путешественника, и две леди, од
на из которых, молодая брюнетка, держалась скромно и, видимо, присутствов
ала здесь в качестве компаньонки или прислуги, а другая была юна и очаров
ательна.

* * *

Харт остановился на шканцах, не зная, удобно ли ему будет нарушить уедине
ние этого почти семейного кружка, так как, скорее всего, эта юная незнаком
ка была дочерью Абрабанеля, о которой тот вскользь упоминал.
Банкир заметил нерешительность Харта и подозвал его жестом поближе.
Ц Весьма сожалею, что прежде не выпало такого случая, но лучше поздно, че
м никогда! Ц провозгласил он, добродушно похлопывая Уильяма по спине и п
ри этом из-за незначительности своего роста едва доставая ему до лопато
к. Ц Позвольте вам представить моего славного молодого друга и нашего н
ового помощника в делах Ц сэр Уильям Харт, к вашим услугам! Он любезно сог
ласился принять участие в нашем предприятии. Приятно, когда молодой чело
век не сидит на месте, а ищет возможность употребить свои способности на
пользу себе и своим близким... Элейна, этот молодой джентльмен Ц мой новый
помощник, дворянин сэр Уильям Харт. Некоторые обстоятельства заставили
его искать счастья за океаном, и я надеюсь что его надежды оправдаются.
Харт наклоном головы поприветствовал девушку, в ответ сделавшую легкий
реверанс.
Ц Сэр Уильям, рад представить вам мою дочь Элейну. Вот моя дочь, моя Элейн
а, мой нежный цветок, который дарит мне надежду, мой свет в темной ночи, кот
орый поддерживает меня на одиноком и опасном пути... Надо сказать, что, нес
мотря на этот скромный вид, она весьма своенравна.
Абрабанель рассмеялся, и Харт подумал, что свонравность девицы была отцу
весьма по сердцу.
Ц А это наш торговый агент Якоб Хансен. Он ведет дела с Барбадосом и, восп
ользовавшись случаем, решил осмотреть все сам. Доверяй, но проверяй, так с
казать. Рекомендую, Якоб Хансен Ц замечательный человек, надежный и кре
пкий, точно кремень! Именно он станет теперь вашим наставником и пастыре
м, так сказать. Надеюсь, вы подружитесь, тем более что вы почти коллеги...
На вид поверенному в делах было лет тридцать пять-сорок, и он был отнесен
Хартом к старшему поколению. Они обменялись легкими полупоклонами, прич
ем Харт отметил, что, судя по манерам, двери высшего общества были для аген
та если не закрыты, то всего лишь слабо приотворены.
Еще одну девушку, стоящую поодаль и небогато одетую, Харту не представил
и, из чего он сделал вывод, что его первоначальные предположения относит
ельно ее места в этом кругу были верны. Кэтрин была камеристкой Элейн, и эт
о сразу убивало всю миловидность кареглазой брюнетки со смеющимися гла
зами и пухлыми губками, приоткрытыми в усмешке. У противоположного борта
дремал верхом на дорожных сундуках слуга Абрабанеля.
Когда церемония знакомства завершилась, разговор возобновился, но Уиль
ям предпочел слушать, дабы не показаться нескромным. Украдкой он разгляд
ывал единственный достойный внимания объект Ц мисс Элейну.
Семнадцатилетняя дочь ростовщика и в самом деле была, что французы назыв
ают charmant. Уильяма сразу поразило ее прелестное личико, обрамленное пышными
золотистыми волосами, выбивающимися из-под серого капюшона и крупными
локонами ниспадающими на шею и плечи. Парика она не носила, но причиной то
му были не законы против роскоши Ц просто было бы сущим преступлением п
рятать такую красоту. Правильные черты лица, матовая, немного смугловата
я на изысканный вкус кожа, печальные темные глаза и задумчивое выражение
придавали ей сходство с Мельпоменой.
Изящное платье, выглядывающее из-под распахнутого дорожного плаща, было
скроено на французский манер и не скрывало совершенства ее фигуры: расш
итый голубым шелком жемчужно-серый заостренный лиф подчеркивал тонкую
талию, которую, казалось, можно было обхватить соединенными пальцами рук
; такого же цвета роба с намеком на шлейф, открывавшая нижнее платье из гол
убого шелка, расшитого крупными розовато-серыми цветами, оттеняла хрупк
ость и невинность девицы, а широкое низкое декольте, отделанное алансонс
кими кружевами, обнажало безупречные плечи и высокую грудь.
Юная мисс казалась слишком серьезной для своих лет и положения. Даже в шу
тливом разговоре сквозь ее улыбку сквозила задумчивость, да и за реплика
ми беседующих она следила нехотя, словно недовольная той чепухой, которо
й те обменивались по обычаю праздных путешественников.
Ц Ну, и что я говорил! Ц торжествующе вскричал меркант, замечая Уильяма,
одиноко стоящего на палубе. Ц Так и есть! Наш молодой друг не выспался, не
завтракал, бежал сломя голову и теперь совершенно не в духе! Выше голову, ю
ноша! Мы отдаем паруса!
Последнее утверждение не было совсем уж точным, потому что до того момен
та, как опытный лоцман должен был вывести «Голову Медузы» в открытое мор
е, был поднят лишь блинд на бушприте корабля, но все-таки путешествие начи
налось, и этот факт вновь заставил Уильяма оживиться и забыть обо всем на
свете. С трепетом в душе он внезапно понял, что они отчалили, покинув сушу,
и вскоре должны будут отдаться на волю самой капризной из стихий.
Впрочем, углубиться в душевные переживания ему помешал старший клерк.
Ц Впервые выходите в море, сэр? Ц подчеркнуто вежливо, но с едва уловимо
й насмешкой произнес он.
Ц Если не считать небольшого плавания через Ла-Манш, сэр, Ц с вежливой у
лыбкой ответил Уильям. Ц Надеюсь, что путешествие на «Голове Медузы» да
ст мне необходимый опыт.
Ц Кстати, насчет опыта: давно занимаетесь торговлей? Ц не умеряя иронии
, поинтересовался агент.
В ответ Уильям поднял и задумчиво оглядел свои ухоженные руки с тонкими
аристократическими пальцами, чем несколько уязвил Якоба, напомнив ему о
разнице в их происхождении:
Ц До сей поры ни у меня, ни у моих предков не было нужды в этом ремесле, впр
очем, как и ни в каком другом, Ц произнеся это, он улыбнулся и оглядел клер
ка с таким видом, с каким завзятый петиметр взирает на дурно скроенный ка
фтан.
Под этим взглядом поверенный Абрабанеля вспыхнул и уже готов был нагово
рить дерзостей, как Уильям произнес:
Ц Знаете, в чем кроется разница между нами? Нет, не в происхождении и не в о
бладании вещами Ц в воспитании.
О, это таинственное воспитание! Благодаря ему люди одного круга безошибо
чно узнают друг друга в толпе и благодаря ему двери гостиных захлопывают
ся перед не посвященными в его секреты навсегда. Суть его Ц в обучении св
етским приличиям, а объяснить на бумаге, что это такое, Ц невозможно. Тео
рия заставит вас совершить множество нелепостей; практика же лучше, чем
все наставления, в течение нескольких месяцев выучит находить выход из л
юбого положения и научит разбираться, какие отношения царят в том или ин
ом обществе между находящимимся в нем персонами и окружающими их предме
тами. Иными словами, основная тонкость светского поведения заключается
в том, чтобы всегда находиться в нужное время в нужном месте, произнося пр
и этом нужные слова, Ц это цеховой секрет высшего класса, за обладание ко
торым они будут биться до последнего.
Итак, непринужденная беседа клерка с дворянином грозила перейти в ссору
, но Абрабанель поспешил убить ее в зародыше.
Ц Опыт Ц дело наживное! Ц заявил он. Ц Уильям потому и находится сейча
с здесь с нами, потому что стремится приобрести необходимый опыт. Когда-т
о мы все начинали с пустого места... И вообще, о делах мы еще успеем поговори
ть. Сначала нужно определить молодого человека на место... Якоб, прошу тебя
, покажи нашему помощнику его каюту! Пусть устраивается поудобнее, ведь в
переди у нас долгий путь!
Крепкая осанка Хансена, его уверенная манера держаться, его богатое плат
ье лишний раз говорили Уильяму, что наглость Ц второе счастье. Откровен
но говоря, в душе он несколько свысока смотрел на эту человеческую пород
у, полагая, что знатное происхождение и блестящее образование позволят е
му быстро освоиться на новом поприще и даже добиться немалых успехов. Гл
убоко он об этом не задумывался, потому что приключения были для него важ
нее успеха и денег Ц и то и другое, как он полагал, должно было неминуемо п
рийти ко всякому имеющему смелость и мужество их взять.
В действительности все оказывалось совсем не так, как представлялось в м
ечтах. Те самые презренные торгаши, которые должны были только обеспечит
ь восхождение Уильяма к славе, выглядели людьми совсем не униженными и д
аже, более того, посматривали на юношу покровительственно, не торопились
делиться с ним своими секретами и постоянно указывали на его молодость
и неопытность. Да что там, до сих пор его даже не поставили в известность, в
чем заключаются его прямые обязанности! Он не имел ни малейшего представ
ления о целял экспедиции! Наверняка даже последний юнга на корабле был о
сведомлен об этом лучше, чем Уильям!
Однако все эти неприятные соображения не могли до конца испортить ту рад
ость, что подогревалась в душе Уильяма простой мыслью Ц они плывут! Пуст
ь пока только в водах Ла-Манша и с черепашьей скоростью, но ведь это тольк
о начало долгого пути, который завершится на теплых морях Нового Света!
Этот факт примирил Уильяма с действительностью, и он с большим нетерпени
ем дождался, пока Якоб Хансен покажет ему на корабле его каюту. Вслед за то
рговым агентом Уильям прошел на корму, нырнул в грот-люк, протопал по узко
й и душной галерее и оказался в крошечном помещении, обшитом досками, где
не было ничего, кроме деревянного ящика с плоской крышкой. Свет проникал
в эту камеру через узкое окошко Ц даже не окошко, а скорее орудийный порт
с поднятой крышкой. Пожалуй, для скромного сундучка в этой мышеловке мес
то еще бы нашлось, но сверх того здесь не поместилась бы даже шкатулка с ку
рительными принадлежностями.
Ц Итак, отныне эта каюта и есть ваша обитель, друг Уильям! Ц с легкой улыб
кой сказал торговый агент. Ц Немного похожа на гроб, не правда ли? Не сомн
еваюсь, что человек вашего происхождения вправе рассчитывать на что-то
большее, но ведь вы сами выбрали свое предназначение, как я слышал? Помощн
ик купца из Сити, да к тому же голландца по происхождению? Довольно скромн
о для юноши из благородной английской семьи, не так ли? Прошу извинить мен
я за назойливость, но что заставило вас, Уильям, пуститься на край света? Л
юбопытство, извинительное для молодого человека? Или были какие-то особ
енные причины?
Ц Полагаю, что ваш вопрос продиктован не одним только праздным любопыт
ством, Ц спокойно сказал Уильям. Ц Потому что вмешательства в свои дела
не потерплю даже от человека, которому подчинен в силу обстоятельств.
Хансен чуть улыбнулся.
Ц Ради Бога, не обижайтесь! Ц добродушно заметил он. Ц Если даже я немно
го и любопытен, то это не со зла, уверяю вас! И прошу вас не упоминать больше
ни о каком подчинении! Скажу вам по секрету, эта старая лиса Абрабанель вр
емя от времени придумывает что-нибудь необычное, а потом смотрит, как вос
принимают это окружающие его люди. Он или таким образом шутит, или осущес
твляет какие-то свои тайные замыслы. Проникнуть в его мысли чрезвычайно
трудно.
Ц Что вы хотите этим сказать? Ц подозрительно спросил Уильям.
Ц Ради Бога, не выдавайте меня, а то мне несдобровать! Ц рассмеялся Ханс
ен. Ц Дело в том, что до сих пор я великолепно обходился без помощников. Да
и сам Абрабанель измыслил эту синекуру, только когда вы попались ему на г
лаза. Он объяснил мне, что решил таким образом поддержать энергичного и ч
естного молодого человека, дать ему шанс. Вам то есть.
Уильям немного растерялся.
Ц Вы хотите сказать, что я тут совершенно не нужен?
Ц Нет-нет, если наш коадъютор что-то решил, то это не пустые слова! Ц заве
рил Хансен. Ц У него непременно на вас какие-то виды. Думаю, когда мы прибу
дем на Барбадос, работа найдется для всех. Вы не представляете, эти остров
а Ц просто рай на земле!
У Харта невольно загорелись глаза.
Ц Вы имеете в виду таинственную страну Эльдорадо? Ц воскликнул он. Ц Т
ам, где золотые слитки валяются под ногами, как простые булыжники?!
Улыбка опять тронула тонкие губы Хансена.
Ц Признаться, я ни разу не видел этой таинственной страны, Ц сказал он с
покойно. Ц Даже не знаю, как туда добраться. Полагаю, что это вообще выдум
ки. Но в тех краях и без Эльдорадо человек с головой может сколотить состо
яние.
Но мы поговорим об этом позже, а сейчас лучше выбраться на палубу. Не слишк
ом приятно сидеть в деревянном ящике, правда? А через неделю это будет про
сто невыносимо. Но деваться некуда. У меня тоже скромная каюта, Ц он пост
учал кулаком в деревянную стенку. Ц Там, за переборкой. А с другой сторон
ы Ц винный погреб нашего капитана. Неплохо, да? Почти Эльдорадо. Хотя для
нас столь же недостижима. Выдам вам еще один секрет. С вашим земляком, капи
таном Джоном Ивлином, мне довелось встречаться и раньше, и скажу вам, что т
акого педанта и скрягу еще поискать! В том, что касается дисциплины, он сущ
ее чудовище. Особенно он не любит пьяных на корабле. И еще женщин.
Присутствие очаровательной Элейны на борту для него настоящее испытан
ие. Только золото ее папаши и интересы карьеры заставляют этого достойно
го мужа нарушить свои же правила. Видите, мы опять с вами заговорили о золо
те! Скажите-ка лучше, как вам дочка?
Ц Мисс Элейна очень красива и получила воспитание, достойное настоящей
леди, Ц сдержанно ответил Уильям.
К разговорчивому потомку Сима он не чувствовал никакой симпатии и вовсе
не собирался делиться с ним самым сокровенным.
В ответ старший клерк и торговый агент по совместительству внимательно
посмотрел на него и серьезно сказал:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44