А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Присоединяетесь к нам?
Амбулен просиял и с чувством пожал Харту руку.
Ц Я с вами! А кто этот человек, Уильям?
Ц Веселый Дик!
Глаза Амбулена округлились.
Ц А вы не думаете, что этот человек уже ни на что не годится?
Ц А это мы скоро узнаем. Вот только выберемся отсюда.
Ц А куда? Ц поинтересовался Амбулен.
Уильям оглянулся по сторонам, и хотя поблизости не было ни одного матрос
а, ответил шепотом:
Ц За сокровищами!
Ц Звучит многообещающе, Ц кивнул Амбулен, и в глазах его сверкнула радо
сть. Ц Итак, когда выходим?
Ц А это мы сейчас и обсудим, Ц сказал Уильям.

Оказавшись в капитанской каюте четверо мужчин с легким сомнением огляд
ели друг друга. Слишком уж разного полета они были птицы, и трудно было воо
бразить дело, которое могло сделать из них единомышленников. Но Веселый
Дик умел вербовать себе друзей.
Развалившись на кресле и с интересом разглядывая физиономии своих буду
щих компаньонов, он лениво обмахивался треуголкой. Никто из собравшихся
, казалось, не решался первым нарушить воцарившуюся в помещении тишину.
Посчитав паузу достаточно эффектной, Веселый Дик отбросил шляпу и, облок
отившись на стол локтями, произнес одно единственное слово:
Ц Сокровища.
Все вздрогнули и дружно переглянулись.
Ц Я собрал вас, джентльмены, для того, чтобы предложить вам отправиться н
а поиски сокровищ, Ц Веселый Дик улыбнулся и снова откинулся на спинку к
ресла, с видимым наслаждением созерцая удивленные лица мужчин.
Хотя Уильям был уже в курсе дела, он невольно поймал себя на свежем присту
пе золотой лихорадки. Каково же приходилось остальным? Остальные впали в
состояние близкое к трансу.
Ц А можно подробнее, сэр? Ц наконец просипел Джек и утер пот со лба.
Ц Можно, друзья мои! Конечно можно! Я знаю, где зарыты сокровища конкиста
доров. Я нанял каботажное судно, и мы немедленно отправляемся за ними.
Ц Гром и молния, Ц пробормотал Джон Ивлин и трубно высморкался.
Ц Перца мне в кишки, Ц задумчиво протянул Потрошитель и снова вытер мок
рое от пота лицо.
Ц Какая прелесть! Ц воскликнул судовой лекарь и поправил шарф.
Ц Ну, что, тогда в путь? Ц переспросил Уильям, поправив шпагу.

На следующее утро новоявленные концессионеры спустились в шлюпку и пог
ребли к берегу.
Так Фил Поллок сделал себе карьеру и стал главным до возвращения капитан
а.
Оглядываясь, Уильям неожиданно подумал, что с этого момента всех присутс
твующих смело можно называть бывшими. Эта мысль почему-то насмешила его,
и он до самого берега с трудом сдерживал смех.
Его спутники, напротив, казались крайне серьезными. Роберт Амбулен незам
етно приглядывался то к своему другу, то к невозмутимому Кроуфорду, кото
рый сейчас мало напоминал того кровожадного Дика, которого, что греха та
ить, Амбулен всерьез опасался Ц как, впрочем, и все остальные члены коман
ды. Джон Ивлин был абсолютно невозмутим, и к происходящему относился точ
но так же, как он относился теперь ко всему Ц с неизменным скепсисом на уп
рямом лице. Совершенно равнодушными выглядели и пираты, равномерно взма
хивающие веслами.
Мирный, можно сказать, домашний вид Веселого Дика с крошечной собакой на
руках напрочь отбивал желание верить в существование сокровищ. Сам капи
тан, кроме сказанного накануне, казалось, никому ничего не собирался объ
яснять. Когда шлюпка ткнулась в песок, он первым спрыгнул на берег и увере
нно зашагал в сторону убогих хибар, которых в этой части селения было пре
великое множество. Прочие растянувшись цепочкой отправились вслед за н
им, думая при этом каждый о своем.
Если Амбулен продолжал прикидывать в уме, насколько правдоподобны посу
лы сокровищ, высказанные веселым Диком и не набрел ли он, наконец, на иском
ое, то Уильям вспоминал про Элейну. Он пытался представить где она сейчас,
думает ли о нем, надеется ли на встречу.
Гибель несчастного голландского матроса встревожила его. Этот несчаст
ный был из команды Ван Дер Фельда Совпадение это, или это какой-то знак ем
у, Уильяму, который он должен поскорее разгадать? Люди, которые напали на н
их той ночью на Барбадосе, тоже были голландцами или французами. Неужели
коадъютор как-то связан со всем случившимся и пытается помешать им?! Эти м
ысли причиняли Уильяму невыносимые страдания. Не оттого, что он возмущал
ся подлостью Абрабанеля, а оттого, что отец девушки, в которую Уильям был б
ез памяти влюблен, оказался таким жалким подлецом. Ведь он даже не мог пер
ед ним защищаться!
Идти по жаре было не слишком весело, а Кроуфорд вскоре еще и свернул с доро
ги в трудно проходимый колючий кустарник, пахнущий мускусом и наполненн
ый звоном и гудением насекомых. Продираясь сквозь заросли, Уильям потихо
ньку проклинал Кроуфорда и его дурацкие причуды, как вдруг по дороге мим
о них прошагал отряд солдат Ц полторы дюжины потных и злых мужчин в суко
нной форме, вооруженных широкими палашами и мушкетами. Их вел за собой се
ржант верхом на гнедой кобыле, усатый и самый вредный из всей компании. Ув
идев их сквозь кусты, каперы притихли и постарались сделаться как можно
незаметнее.
Когда отряд прошагал мимо и исчез за поворотом дороги, Уильям мысленно в
озблагодарил Господа и заодно с ним Кроуфорда. Сам Уильям уже начисто вы
бросил из головы, что сказал хозяин постоялого двора Черному Биллу, а вот
Кроуфорд, выходит, не забыл, и только благодаря ему они не попались сейчас
в лапы рыскающих по всем окрестностям людям губернатора. Поразмыслив об
этом, дальше они пошли уже не слишком обижаясь на судьбу и стараясь быть к
ак можно осторожнее.

* * *

Ц Ну что ж, Уильям, на Тортуте наши дела закончены. Я приказал На-Чан-Чели
под присмотром Потрошителя перебраться на катер, где нас будут ждать док
тор Амбулен и Джон Ивлин. Оружие и порох уже в трюме, а остальное купим на Э
спаньоле.
Ц А куда мы сейчас?
Ц Я бы хотел напоследок своими глазами взглянуть на наших преследовате
лей. Кое-кто подсказал мне, что они остановились неподалеку от площади.
Разговаривая между собой, Уильям и Кроуфорд со своей собачкой в кармане
вышли к городскому рынку, который по случаю воскресенья являл собой живо
писнейшее зрелище. То была шумная ярмарка, где на пальмовых листьях груд
ами были навалены свежая рыба, кожистые черепахи, гигантские туши ламант
инов, огромные лангусты, связки жирных голубей, куски вяленого мяса, овощ
и и битая птица. Рядом, распяленные на шестах и сложенные стопками, красов
ались невиданного размера бычьи шкуры, прямо за которыми начинались ряд
ы серебряной и золотой посуды и инкрустированной перламутром мебели. Не
подалеку одна на другой теснились клетки со злобно орущими попугаями, ск
алящимися мартышками и порхающими колибри, которых индейцы ловили при п
омощи кусочка воска, надетого на стрелу. Сверкали на солнце парча и шелка,
вперемешку с которыми прямо на деревянных столах была навалена сверкаю
щая золотом богатая церковная утварь, где потиры мешались с дискосами, а
семисвечники Ц с украшенными драгоценными камнями лампадами и кадила
ми на витых венецианских цепях.
Здесь толпились колонисты в шляпах с широкими полями, богатые плантатор
ы с тростями в руках, всегда готовые к поножовщине оборванные пираты, пол
уголые рабы с тюками на головах, чья черная кожа блестела на солнце от пот
а, меднолицые индейцы в хлопковых накидках с неизменными трубками за поя
сом, наряженные по последним европейским модам дамы и завлекательно хих
икающие девицы легкого поведения, с высоко подколотыми юбками и чересчу
р затянутыми корсажами, грызущие на ходу вареные початки кукурузы.
Легкий бриз порой доносил сюда густую волну благоуханий из рядов, где то
рговали духами, розовым маслом, ванилью, мускусом и различными пряностям
и, следом накатывали запахи жарящейся в тавернах рыбы и вонь протухшего
мяса. Куда-то в сторону уходил нескончаемый фруктовый ряд Ц пестрый, аро
матный, разноцветный, где красовались папайя, финики, гуанабаны
Название этого фру
кта произошло из диалекта «taina» индийских племен Карибских островов. Роди
ной является тропическая Америка. Первое упоминание об этом удивительн
ом фрукте можно найти у историка Фернандеса де Овьедо: «...растет дерево, к
оторое называется гуанабана; его большой зеленый фрукт по величине напо
минает дыню. Это изысканное кушанье тут же исчезает во рту как сладчайша
я вода, а в жаркую погоду охладит и утолит жажду...»
, лимоны, апельсины, кокосы, анона, плоды хлебного дерева, ананасы, гу
авы Родом и
з тропической Америки, гуава известна своим мускусным ароматом и мягкой
и очень вкусной мякотью. Она обладает тонкой зеленовато-желтоватой кожу
рой, мякоть может быть белой, желтовато-розовой или красной. Гуаву исполь
зуют в соках, мороженом, из нее делают мармелад, джем и, конечно, едят сырой.

и еще множество других даров этой щедрой земли, которым белые люди,
может быть, даже еще не успели дать своего названия.
Глядя на все это великолепие, у Харта потекли слюни, и он буквально пожира
л глазами горы плодов, словно высыпавшихся сюда из рога изобилия самой Ф
лоры.
Ц Знаешь, какой фрукт утоляет голод получше мяса? Ц спросил сэр Фрэнсис
, заметив голодный взгляд Уильяма.
Он взял в руки зеленый плод яйцеобразной формы, покрытый блестящей кожур
ой.
Ц Это авокадо. Надо разрезать его пополам и, выбросив семя, налить в полч
ившиеся луночки немного прованского масла, посолить и поперчить. Затем р
азмешать приправу с зеленоватой мякотью Ц и готово! Так едят его перуан
ские индейцы, только масло у них, наверное, маисовое.
Ц Вы издеваетесь, сэр Фрэнсис? Ц грустно поинтересовался Уильям. Ц Те
перь я просто обязан купить его и съесть указанным вами способом.
Ц В другой раз, мой мальчик. Кстати, он очень сытен, в нем много жира.
Уильям вздохнул и, купив несколько гуав и небольшую связку бананов, сжев
ал их прямо на ходу.
Чтобы сократить путь, Кроуфорд взял левее и вывел Уильяма к двухэтажному
каменному дому, который по здешнему обычаю был окружен пальмами и цвету
щим кустарником. Не имея никакого особого плана, сэр Фрэнсис собирался з
абраться в кусты и оттуда понаблюдать за интересующими его людьми. Остан
овившись на улице, чтобы оглядеться, он уже было приступил к осуществлен
ию своих намерений, но в это время на втором этаже дома раздался какой-то
шум, с треском распахнулась оконная рама, и визгливый мужской голос прок
ричал:
Ц Ну почему именно в этот моиент ты вздумала показывать характер?! Разве
ты не видишь, в каком положении мы все находимся? Сейчас не время для женск
их капризов. Посмотри на бедного Ван Леувена! Он безвременно почил, а мы жи
вы и обязаны выполнить то, что предначертано Господом... Где же этот прокля
тый экипаж?!
В раскрытое окно выглянула голова Давида Абрабанеля. Он искал ожидаемый
экипаж и, возможно, потому не обратил внимание на пару мужчин, замерших во
зле живой изгороди, увенчанной бело-лиловыми цветами. Он не заметил даже
Уильяма Харта, хотя тот в первое мгновение, растерявшись от неожиданност
и, не догадался уйти с открытого места, где его фигура была как на ладони. Н
аверное, это случилось и потому, что девушка в комнате, к которой была обра
щена речь банкира, что-то в этот момент ответила ему, и ответ этот задел Аб
рабанеля за живое.
Ц Как?! Как ты смеешь перечить отцу?! Ц завопил Абрабанель, скрываясь в ко
мнате.
Уильям побледнел. Его глаза впились в раскрытое окошко на втором этаже. С
ердце его колотилось. Кроуфорд, поглаживая собачку, с любопытством посмо
трел на своего друга:
Ц А тут, оказывается, собралось все достойное семейство! Этого я не ожида
л, признаться. Представляю, как сейчас икается губернатору де Пуанси. Вто
ржение Голландских Генеральных Штатов Ц иначе это никак не назовешь. Но
что самое странное Ц по-моему, на этот раз губернатор смотрит на голланд
цев сквозь пальцы. Это меня озадачивает. А вас, Уильям?
Ц А? Что? Ц рассеянно произнес Харт, не сводя взгляда с окна на втором эта
же. Ц Я должен ее увидеть! Во что бы то ни стало!
Не обращая ни на кого внимания, он метнулся мимо живой изгороди прямо к до
му. Кроуфорд одной рукой успел поймать его за плечо. Уильям резко обернул
ся.
Ц Не удерживайте меня! Ц почти грубо воскликнул он. Ц Если не хотите по
терять моего расположения, Кроуфорд, тогда ради всего святого, не удержи
вайте меня!
Ц Вас удержать? Ц с едва уловимой иронией произнес Кроуфорд. Ц Увы, это
невозможно. Влюбленные на крыльях Купидона взлетают без усилий вы
ше крыши! Поэт был прав. Я уже вижу за вашими плечами эти крылья... Но, мо
жет быть, все-таки стоит подождать, пока закончится разговор отца с дочер
ью? Затевать сейчас новый скандал было бы явным излишеством. Прислушайте
сь к словам опытного человека... Остановись, безумец! Ц железной рукой сэ
р Фрэнсис схватил Уильяма и рванул на себя. Кровь ударила Харту в голову, и
он в бешенстве оттолкнул Кроуфорда, схватившись за шпагу.
Лицо сэра Фрэнсиса потемнело. Уильям заметил, как рука его метнулась к эф
есу, но на полпути замерла, и он рассмеялся.
Ц Сдаюсь, сдаюсь! Ц весело сказал он, отступая от Уильяма на шаг и подним
ая вверх руки.
Харт убрал шпагу, уже наполовину извлеченную из ножен, и глухо проговори
л:
Ц Простите, сэр Фрэнсис. Но вы не должны были так...
Ц Смотрите, Уильям, ваш будущий тесть выходит из гостиницы! Ц невинно о
бронил Кроуфорд. Ц Еще немного, и вы смело можете бежать...
Но Уильям уже ничего не слышал. Придерживая шпагу, он помчался к дому не ра
збирая дороги.
Ум Харта был занят мыслями об Элейне, и он в горячке проскочил мимо идущег
о ему навстречу коренастого толстячка в шляпе, с до того низко опущенной
головой, что, казалось, она тонет в ослепительно белом воротничке. Это был
почтенный Давид Малатеста Абрабанель собственной персоной, спешащий в
глубоких раздумьях по неотложным делам. Он не мог припомнить, когда в пос
ледний раз пребывал в состоянии такого раздражения и растерянности, как
сейчас, ведь все шло совсем не так, как было задумано и как ожидалось в рас
четливых мечтах. Мир на его глазах вдруг перевернулся с ног на голову, и со
бытия посыпались на него, как горох из прохудившегося мешка.
Сначала эта сумасшедшая шпионка, потом ночная стычка на Барбадосе, повле
кшая за собой ранение Хансена, вдобавок эта совершенно безумная идея пои
сков на Тортуге... Кстати сказать, господин Абрабанель не считал, что идея
была нелепой. Она была именно безумной, потому что вообразить себя в этом
гнезде разбоя Абрабанель не мог и в страшном сне, ведь на этом огрызке суш
и у него не было ни влиятельных связей, ни верных людей. Но не плыть он тоже
никак не мог. Во-первых, невозможно оставить без присмотра эту гадину-вдо
ву. Во-вторых, за визит на Тортугу высказались Ван Дер Фельд и Хансен Ц он
и тоже почуяли запах золота. А вслед за Ван Дер Фельдом пришлось тащить за
собой и Элейну, потому что он не мог оставить в заложницах у Джексона свою
единственную дочь. А теперь, когда наконец хоть что-то прояснилось, взбры
кнула сама девчонка. Не хочет, видишь ли, покидать Тортугу! Глупее этого Аб
рабанель ничего в жизни не слыхал. Да будь его воля, он потопил бы эту прок
лятую Черепаху вместе со всеми её нечестивыми обитателями! Вдобавок он г
де-то застудил седалищный нерв, и теперь от ягодицы до колена правую ногу
сводила ноющая боль. К тому же он отнюдь не любитель менять каждый день кв
артиры, а за эту, вопреки своим правилам, он выложил кругленькую сумму впе
ред, даже не успев теперь толком ею воспользоваться. Конечно, он, как много
страдальный Иов, терпеливо и безропотно сносит все удары судьбы, хотя, ка
к злосчастного Иова, его то и дело подмывает возопить, воздевая к небу кор
откие ручки: «За что мне это все?» Он не так глуп, чтобы не понимать очевидн
ого Ц они должны как можно скорее покинуть Тортугу. Но почему вдруг заар
тачилась Элейна, что ее здесь держит? Беда с этими дочерьми!..
В расстроенных чувствах Абрабанель тоже проскочил мимо Уильяма, и тольк
о пробежав добрую сотню шагов, он задумался о том, чье это взволнованное л
ицо промелькнуло сейчас перед ним. Тут его осенило, и он в сердцах даже хло
пнул себя ладонью по лбу! Н, конечно же! Это же тот самый упрямый щенок Уиль
ям Харт! Черный Билл, Веселый Дик да он Ц теперь это одна шайка. Они все зде
сь! И этот разбойник Харт сумел каким-то образом проведать о том, что его д
евочка на острове, нашел способ снестись с ней, смутить ее неопытное дове
рчивое сердце, настроить единственную дочь против собственного отца и т
еперь покушается на самое дорогое, что есть в семействе Абрабанелей!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44