А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Да, сделано на совесть, Ц пробормотал Хансен, оглядывая тем временем
крепкие доски. Ц Такую не сломаешь. Придется перелезть через забор и поп
ытаться отпереть ее изнутри.
Ц Господа, вы уверены, что мы все делаем правильно? Ц спросил Ван Дер Фел
ьд, с беспокойством оглядываясь по сторонам.
Солдаты продолжали методично стучать прикладами в непокорную дверь.
Ц Послушай, предоставь мне решать, как и что нам делать! Ц с раздражение
м набросился на него Абрабанель. Ц С тех пор как казнили сэра Уолтера, пр
ошло более полувека, и просто странно, что никто до сих пор не сумел распор
ядиться его имуществом. Это очень странно, и мне кажется, нам стоить поспе
шить! Хансен, лезьте через ограду!
Ц Подержите-ка саблю, Бастен! Ц попросил Хансен и, передав оружие, подст
упил вплотную к забору. Ц Подсадите меня! Ц приказал он солдатам.
В одно мгновение он оказался вверху и протянул вниз руку.
Ц Шпагу!
Ему вернули шпагу, и Хансен спрыгнул во двор. Было слышно, как мягко чавкну
ли его башмаки, попав на влажную землю. Еще через секунду все услышали неп
онятный лязг, слабый стон и шорохи. Потом все стихло.
Ц Хансен! Ц с тревогой позвала Лукреция. Ц С вами все в порядке?
Ответа не было. Абрабанель, Ван Дер Фельд, Ришери и Лукреция переглянулис
ь.
Ц Что же вы стоите?! Ц вспылила Лукреция. Ц Там кто-то есть! Там засада!
Ц В самом деле, господа, Ц негромко сказал Ришери, извлекая клинок из но
жен. Ц Начнем!
Ц Быстрее! Ц прошипела она. Ц Они там!
Ц Сколько же их там может быть? Ц с тоской в голосе спросил Абрабанель.
Ц И кто они такие, великий Боже?
Ц Ломайте замок! Ц приказал Ришери. Ц Берегитесь!
Один из солдат прицелился и выстрелил в замок, следом прогрохотало еще д
ва выстрела. Трое здоровенных мужчин навалились на дверь и после некотор
ых усилий все же сумели снести ее с петель. Ришери с обнаженной шпагой пер
вым ворвался во двор.
Невдалеке послышался звон разбитого стекла и топот.
Ц Вот он!..
Ц Да не бойтесь Ц это Хансен.
Ц Он без сознания!
Ц Оставьте его. Скорее за мной!
Мужчины с пистолетами в руках бросились вслед за шевалье. Лукреция задер
жалась и наклонилась к лежащему ничком на траве Хансену. Дотронувшись до
его головы, она вздрогнула Ц пальцы ее попали во что-то липкое и горячее.

Ц Нет уж! Ц сказала она с отвращением и выпрямилась, вытирая руку о плащ.
Ц Пусть о Хансене позаботится кто-нибудь другой. У меня есть дела поваж
нее.
Она торопливо взбежала по каменным ступенькам, вошла в распахнутую наст
ежь дверь и остановилась. Отовсюду доносились топот и крики ее спутников
, кажется, кроме них, в доме больше никого и не было. Не обращая внимания на э
тот шум, она скользнула в небольшой проем, прошла вперед по темному корид
ору и очутилась в небольшой овальной комнате, в центре которой прямо на п
олу стояла зажженная лампа. Полы рядом с ней были взломаны, и в них зияла г
лубокая черная дыра. Высокое окно, единственное в комнате, было разбито. Л
укреция выглянула наружу Ц за окном обнаружился еще один внутренний дв
орик, темный и пустой. Лукреция грязно выругалась и в бешенстве сжала кул
аки.
Ц Они сбежали! Ц завизжала она, теряя самообладание от душившей ее злоб
ы. Ц Идиоты! Слышите? Вы упустили их! Они взломали тайник и ушли из-под сам
ого вашего носа!
На ее визг сбежались все. Капитан Ришери понял все без объяснений.
Ц Господа, они не могли далеко уйти. Я следую за ними. Бастен, вы пойдете со
мной! А остальные пусть садятся в карету и следуют за нами. Действуйте, го
спода!
Ришери отсалютовал шпагой Аделаиде и ринулся к забору. В одно мгновение
он перемахнул на другую сторону и помчался по мощеной улице вниз к порту.
Бастен последовал за ним. Стук их каблуков отчетливо разносился по пусты
нной улице, затихая вдали. Остальные опомнились и бросились к выходу. Лук
реция едва успела схватить за рукав Ван Дер Фельда и потребовала, чтобы о
н отдал ей свой пистолет.
Ц Я останусь здесь, Ц заявила она.
Ц Это неразумно, сударыня!
Ц Дайте пистолет, чертов дурак, и убирайтесь! Ц заорала она. Ц Вы принос
ите одни несчастья!
Оскорбленный Ван Дер Фельд пожал плечами и отдал ей оружие. Громко ступа
я, он вышел из комнаты и следом за всеми покинул жилище Кроуфорда. Лукреци
я услышала, как щелкнул кнут и с грохотом рванула с места повозка.
«Интересно, кого они посадили за кучера? Ц ни с того ни с сего подумалось
Лукреции. Ц Надеюсь, не Абрабанеля?» Ей стало смешно.
Она медленно вышла из дома и ступила на крыльцо. Внизу на дорожке лежало о
бмякшее тело Хансена. Вдруг она услышала едва уловимый шорох и быстро об
ернулась, обеими руками сжимая взведенный пистолет. Из-за угла дома появ
ился человек. Еле различимый в ночи, он крался к выходу.
Ц Дик? Ц окликнула его Лукреция, уже понимая, что этот человек ей не знак
ом.
Мужчина молча бросился к ней. В темноте тускло блеснул клинок мачете. Лук
реция выстрелила, и незнакомец рухнул как подкошенный.

Глава 12
Волчица и крыса


Карибское море. Барбадос. Тор
туга

Ц Ну что, мадам Ванбъерскен, вы, наверное, совершенно довольны ходом веще
й? Ц ворчливо спросил Абрабанель, бесшумно возникая за спиной Лукреции.
Та, предпочитая одиночество, уже около часа тревожно всматривалась с пол
убака в видневшуюся впереди землю.
Вздымаясь над прозрачно-голубым морем, издалека силуэт Тортуги
Тортуга от ис
п. «черепаха».
напоминал гигантскую черепаху, голова которой была повернута на з
апад, а маленький «хвостик» на восток, Ц собственно, благодаря своей фор
ме остров и был назван Колумбом Черепахой.
Вид с юга не мог не вызвать восхищения перед удивительным природным бога
тством и красотой острова: скалы естественными террасами возвышались н
ад лазурными водами, и на них теснили друг друга купы пальм, манценилл, фиг
овых и банановых деревьев, а позади них возвышались кряжистые артокарпу
сы, или хлебные деревья. Сам остров имел всего лишь около восьми французс
ких лье Лье
сухопутное приблизительно равно 3,3898 км.
в длину и около двух в ширину.
Северный берег Тортуги, состоявший из нагромождения скал, был обращен к
открытому морю, а на юге, где берег устилал мягкий песок, через пять-шесть
морских миль лежала Эспаньола, Большая Земля, как этот остров называли к
оренные его жители Ц индейцы каннибы, или людоеды, некогда заселявшие е
го. Испанцы столь рьяно приступили к колонизации этого земного Парадиза
, что за сорок лет своих неустанных попечений о нем умудрились сократить
число индейцев с трехсот тысяч человек всего до трехсот, да и те ныне тщат
ельно скрывались от белого человека. Основное население Большой Земли н
ыне составляли вывезенные из Африки черные рабы да потомки вышедших из Е
вропы яз ы ков.
Соседи нередко играют роковую роль в судьбе друг друга. Вот и Эспаньола в
от уже два века оказалась тесно связана с лежащей у ее бока Черепахой.
Ц Чувствуете себя сэром Фрэнсисом Дрейком перед штурмом Картахены?
Ц Не мелите вздора, Ц не оборачиваясь, отмахнулась Лукреция.
Как только Барбадос скрылся за горизонтом, Лукреция сбросила с себя маск
у безутешной вдовы голландского протестанта, сменив нидерландский нар
яд на платье, скроенное по последней парижской моде, с удивительным иску
сством уложив волосы так, что они весьма соблазняюще подчеркивали матов
ую бледность ее кожи и волнующую зелень глаз. Такие перемены подействова
ли на шевалье Ришери не хуже шпанских мушек
Шпанские мушки Ц популяр
ный афродизиак, т.е. препарат, усиливающий половое влечение; известен еще
со времен Гиппократа. В состав капель входит яд кантаридин (содержится в
крови и половых железах насекомых Ц шпанских мушек) в гомеопатическом р
азведении, а также эфирные масла и розмарин, которые издавна используютс
я в народной медицине для приготовления любовных средств.
, и он принялся оказывать ей знаки внимания с удвоенной силой. Лукре
ция неизменно воспринимала их как должное, иногда снисходя к его мольбам
, но чем сильнее шевалье подпадал под действие ее чар, тем большее презрен
ие она к нему испытывала. Таково, видно, свойство женской любви Ц презира
ть тех, кто подчиняется, и унижаться пред теми, кто ими помыкает: в обоих сл
учаях их любовь грозит перейти в ненависть. Роль любовника проще: одна ул
ыбка может осчастливить его, и он ее постоянно добивается. Мужчину долга
я осада унижает, а женщину Ц покрывает славой.
Итак, заручившись доказательствами слепой преданности шевалье, леди Бе
ртрам оставалось лишь подчинить себе коадъютора, и тогда половина дела б
ыла бы сделана. Но для голландца женские прелести стоили недорого, и Лукр
еция мучительно размышляла, какую же наживку скормить этой щуке.
Ц О, это не совсем вздор, дорогая вдовушка, Ц продолжал паясничать Абра
банель. Ц Глядя на ваш мрачный профиль, на ум невольно напрашивается ана
логия не то с Горгоной
Горгоны Ц чудовища в виде трех женщин-сестер, персонажи др
евнегреческой мифологии. Все, на кого падал их взгляд, превращались в кам
ень. Первые две были бессмертны, а третья, Горгона Медуза, Ц смертна.
, не то с гарпией.
Ц А не хотите ли сравнить меня с эриниями
Эринии Ц богини мщения по
дземного мира, персонажи древнегреческой мифологии. Изображались в обл
ике, внушающем ужас, Ц со змеями в волосах, факелами и бичами, производящ
ими страшный шум. Мегера Ц Завистница, Аллекто Ц Непрощающая, Тисифона
Ц Мстящая за убийство.
? Кто вам больше по душе: Мегера, Аллекто или Тисифона? Лично мне нрав
ятся все трое. Мне бы их свойства Ц тогда бы я с легкостью достигла цели. О
тчего бы вам не помолчать, месье? Оглянитесь, каким величеством исполнен
а Натура, окружающая нас, или вам не до Натуры, господин негоциант? А-а, я, ка
жется, начинаю догадываться Ц вы страдаете от того, что вынуждены подчи
ниться женщине?
Ц Сдаюсь, сдаюсь, Ц в притворном страхе Абрабанель махнул ручками. Ц П
ощадите, мадам! Я не силен в мифологии, я лишь бедный ювелир, которого жест
окая судьба заборосила на край света! Я тут у вас почти как пленник, и если
вы еще и расстройтесь, по примеру вашего божества, что я тогда буду со всем
и вами делать... К тому же вы почти что захватили меня в плен!
Ц Ваше остроумие сродни столовым ножам Ц такое же тупое из соображени
й безопасности. Вы не хуже меня знаете, что гостеприимством капитана Риш
ери вам и вашим соотечественникам пришлось воспользоваться лишь по той
только причине, что губернатор Тортуги господин де Пуанси терпеть не мож
ет голландцев. И надо сказать, что тут я его понимаю.
Ц Ну, еще бы! Интересы Бурбонов превыше всего!
Ц Ах, прекратите! Мне нет никакого дела ни до чьих интересов, кроме своих
собственных, и вам это отлично известно. Просто меня воротит от вашего пл
емени, которое подобно крысам норовит забраться в любую щель. Вы отврати
тельны в своей ненасытной алчбе Ц вы любите только движимую собственно
сть, которую можно пощупать и спрятать в карман.
Ц Тем не менее за нами будущее, сударыня! Ц сменив плаксивый тон на спок
ойную уверенность, вдруг произнес Абрабанель и посмотрел на женщину, не
скрывая злобного торжества. Ц Если вы не так глупы, как другие назаретян
е, вы сами можете это увидеть. Ваши правители обескровили ваш народ, они бе
рут у нас чудовищные займы и тратят их не на создание мануфактур или подд
ержку фермеров Ц они меняют их на жалкие предметы роскоши, которые тоже
привозим мы на своих кораблях. Вы ведете между собой войны и ненавидите д
руг друга, хотя в ваших нечестивых собраниях вы говорите только о любви и
терпимости. А что касается алчбы... Что ж, накопленные нами деньги научат в
ас любви и терпимости к нам, сынам Израиля, пока вы будете пожирать друг др
уга из гуманных соображений!
Ц Вы Ц трусливы и жадны одновременно! Ц взорвалась Лукреция. Ц Вы пол
заете по свалкам и, как мародеры, добиваете ослабевших. Вы грызете наши се
рдца и высасываете деньги даже из наших камней. Ваша правда, Абрабанель,
Ц мы слишком полны ненависти и равнодушия друг к другу, но мы Ц свободны
! Наши народы не знают стен гетто, выстроенных изнутри, в вечном ужасе пере
д миром, в котором ваши дети, если вы хоть на секунду забудетесь, могут рас
твориться без следа. Назаретянин, Тот, с которым я могу спорить, которого я
могу ненавидеть, в которого я могу даже не верить. Ц Он дал нам свободу! Вы
же, запирающие двери на сотни засовов, боящиеся дотронуться до плодов зе
мных, страшащиеся собственной тени, Ц вы давно уже рабы своих жутких фан
тазий! Вы Ц христопродавцы, и Господь как паршивых собах выгнал вас из со
бственной земли, осудив в позоре и страхе скитаться по лицу земли, не зная
покоя. На вас и ваших детях Ц кровавое пятно, и вы никогда не смоете его со
своих рук. Мы, акумы и назаретяне, сотворили этот мир, унаследовав его от Р
има, и эта земля Ц наша!
Ц Вы не способны даже сохранить то, что с оружием в руках потом и кровью д
обыли ваши предки, Ц со злобной усмешкой отвечал коадъютор. Ц Вы забыва
ете свои песни и говорите на каком-то варварском наречии. Ваши моды приду
мывают шлюхи и распространяют сводники, а ваша религия распалась на тыся
чу кусков, как разбитая тарелка. Ваши земли топчат завезенные вами рабы, и
неужели вы надеетесь, что Всемогущий Творец отдаст мир таким ничтожным н
ародам? Вы выродились, и, как бедных деревенских дурачков, вас могут развл
ечь только блестящие погремушки. Зачем вам сокровища, мадам? Чтобы Бурбо
ны или Стюарты потратили их на фейерверки? Ц язвительно закончил он, и в
глазах его засветилась презрительная радость. Ц Кстати, у вас в предках
не было монахов? Говорят, от них рождаются дети со склонностью к обличени
ям и распутству...
Ц Еще недавно вы производили меня от евреев, месье. В таком случае я соче
таю в себе лучшие качества тех и других.
Ц Кстати, мадам, вот вам еще один пример Ц ваш красавчик Рэли. Где те бога
тства, которые он мог приумножить, разумно распорядившись ими?
Ц Наверное, они где-то поблизости, Ц безмятежно ответила Лукреция и ул
ыбнулась банкиру. Ц Во всяком случае, вам не меньше меня хочется в это ве
рить. Видите те туманные берега справа? Это и есть Эспаньола.
Ц Без вас знаю, Ц огрызнулся Абрабанель. Ц Но мы-то плывем на Тортугу. Г
нусное логово! Я не удивлен, что здесь правят французы. Это развратная нац
ия...
Ц Ваши парфянские стрелы пропали втуне, Абрабанель, Ц холодно заметил
а Лукреция. Ц Я же не француженка. И вообще, вместо того чтобы язвить и ссо
риться, лучше бы поделились со мной своими идеями.
Ц Я? У меня нет никаких идей, сударыня! Ц раздраженно ответил Абрабанел
ь. Ц Обстоятельства складываются таким образом, что мне остается тольк
о им подчиняться. С тех пор как вы появились на Барбадосе, все идет кувырко
м...
Ц Я так не считаю, Ц перебила его Лукреция. Ц Все идет как нельзя лучше,
а если бы вы, мужчины, не ленились пользоваться своим рассудком, то мы бы д
авно добились всего, чего хотим. Посудите сами. Ваш друг возвращается из к
ампании, узнав о кладе на Эспаньоле, и рассказывает об этом вам. Я, в свою оч
ередь, сообщаю вам о том, где и у кого спрятана карта этого клада...
Ц Хорошенькое дело! Где спрятана! А что это нам дало?! Ц презрительно вос
кликнул Абрабанель.
Ц Жаль, что вы не способны видеть дальше своего носа. Поражаюсь, как с так
им ограниченным воображением вы заработали свои капиталы!
Ц Капиталы, сударыня, создаются трудом, а не воображением! А вот вас ваше
воображение гоняет по всему Карибскому морю. И я, старый человек, вынужде
н скитаться вместе с вами, как бездомный бродяга... А вы ведь даже не можете
быть уверены, что найдете на Тортуге своего Кроуфорда...
Ц Вот как раз в этом я уверена абсолютно, Ц отрезала Лукреция. Ц После в
сего, что случилось, ему больше негде быть. Он наверняка вернулся на остро
в, чтобы собраться с силами и подготовиться к походу, но если бы не ваше с В
ан Дер Фельдом скудоумие и медлительность, мы могли бы перехватить его е
ще на Барбадосе.
Абрабанель не слонен был терпеть оскорбления, особенно от женщин, но на э
тот раз он предпочел пропустить их мимо ушей. У него были веские причины п
одозревать, что мадам Ванбъерскен права.
В ту ночь, когда они совершили налет на жилище сэра Кроуфорда, приключило
сь множество разнообразных событий, но ни одно из них не могло с убедител
ьностью доказать голландцам, что они напали на верный след. Однако мадам
Аделаида была убеждена, что все было сделано правильно и им только чуть-ч
уть не повезло. «Именно чуть-чуть, Ц настаивала она. Ц Испортили все мы с
ами».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44