А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Тот едва успел отскочить и тут же принялся осыпать Харт
а ругательствами. В следующее мгновение он выдернул из ножен свою аборда
жную саблю и с торжествующим ревом бросился на Уильяма. Его диковатые пр
иятели разом схватились за дубинки и ножи. Уильям едва успел выхватить ш
пагу, как клинок соперника со свистом рассек воздух перед самым его носо
м.
Но тут Джереми Ц намеренно или невольно Ц внес и свою лепту. Он свалился
вместе со скамьей прямо под ноги Длинному Маку и его приятелям.
В то же мгновение из-за соседнего стола вдруг вскочил какой-то мужчина и,
выхватив саблю, нанес рубящий удар индейцу, в руке которого сверкнул ост
ро отточенный нож. Индеец, который уже начинал обходить Уильяма сзади, ст
рашно вскрикнул и, схватившись за изувеченную руку, попятился было назад
, но споткнулся о валявшуюся бутылку и шлепнулся на землю. Тем временем Дж
ереми потянулся и ловко лягнул мулата прямо между ног. При этом тот изрыг
нул какоето проклятие и отскочил, инстинктивно закрыв руками столь ценн
ые для каждого мужчины органы.
Ц Получай! Ц в ярости крикнул, размахнувшись саблей над головой, Длинны
й Мак.
В ответ Уильям, без труда увернувшись от сабли, почти бессознательно сде
лал свое коронное туше и нанес быстрый как молния укол. Шпага вошла Длинн
ому Маку точно между ребер и по меньшей мере на целую ладонь погрузилась
в его долговязое тело.
Длинный Мак вскрикнул от боли и схватился рукой за торчащий в его груди к
линок.
Ц Попал! Ц радостно закричал Джереми.
Секунду они смотрели друг другу в глаза Ц раненый и Уильям. В таверне воц
арилась тишина. Все взоры были обращены на Уильяма, но теперь в глазах зав
сегдатаев появилось какоето новое выражение.
Ц Оо, дьявол! Ц наконец выдохнул Длинный Мак. Ц Ты меня убил!
Уильям слегка растерялся. Он впервые нанес человеку тяжелую, а возможно,
и смертельную рану и теперь не знал, что ему делать. Они застыли, глядя дру
г на друга, как некая живая картина дуэли: Уильям со шпагой в вытянутой рук
е и Длинный Мак, пронзенный этим самым клинком. Его пальцы, которыми он схв
атился за ребра клинка, были испачканы кровью.
Неизвестно, как долго продолжалась бы эта немая сцена и чем бы она законч
илась, если бы положение не спас Джереми.
Ц Бежим, сэр! Ц заорал он и, подняв тяжелую деревянную скамью, обрушил ее
на голову мулата, дружка Длинного Мака.
Раздался треск, как будто раскололся орех. Мулат пошатнулся, выронил из р
ук мачете, с которым собирался броситься на Харта, и повалился к ногам Дже
реми. Тот еще раз взмахнул скамьей, как будто отбиваясь от окружающих его
врагов, но поскольку никто не собирался на него нападать, Джереми швырну
л ее в поднимающегося на ноги индейца. Потом он схватил Уильяма за руку и п
отащил к дверям.
Уильям опомнился, выдернул окровавленное лезвие из груди Длинного Мака
и ринулся за матросом, так и не успев поблагодарить неожиданного помощни
ка.
Ц Ходу, сэр! Ц выкрикнул Джереми, вовсю работая локтями. Ц Эти лягушатн
ики горазды махать кулаками, когда их десять на одного! Держитесь за мной,
сэр, и не отставайте!
Уильям с обнаженной шпагой в руках помчался что есть духу вслед за матро
сом. Ему было совсем не по душе такое беспорядочное отступление, тем боле
е когда бросал на произвол судьбы незнакомца, который так неожиданно при
шел ему на помощь. Но он не мог не признать, что в той характеристике, котор
ую Джереми дал французам, есть доля истины, и поэтому несся следом не заме
дляя хода. По большей части завсегдатаи таверны были представлены сынам
и этой легкомысленной нации, и теперь, озверев от вида пролившейся крови,
все, кто мог держаться на ногах, устремились в погоню за двумя дерзкими ан
гличанами, которые обнаглели настолько, что не просто осмелились обнажи
ть оружие на французской земле, но, по слухам, имели отношение к такой инте
рнациональной вещи, как серебро. Было бы весьма странно, если бы на таких у
дивительных людей здесь не обратили никакого внимания. В то же время Уил
ьям зря волновался о своем неожиданном спасителе Ц о нем попросту забыл
и.
Говорят, что матросы не большие мастаки бегать, но Джереми опроверг эти л
ожные слухи, продемонстрировав завидную скорость. Уильям тоже не отстав
ал, хотя душа его противилась этому позорному, по его мнению, бегству и тре
бовала вступить в схватку лицом к лицу. Единственное, что его останавлив
ало, Ц это нежелание терять своего нечаянного соратника из виду. Сам Дже
реми вряд ли предавался подобным размышлениям. Вместо этого он бежал что
есть духу по кривым запутанным улочкам, перепрыгивая через изгороди и т
опча огороды, которые вначале сменились каменными добротными домами, а з
атем вновь перешли в жалкие хижины, коекак слепленные из глины и тростни
ка. На прогретых полуденным солнцем улицах не было ни души Ц только тощи
е собаки валялись на мостовой, изнывая от жары и косясь на бегущих бельма
стыми глазами.
В какой-то момент Уильям сообразил, что крики и топот преследователей ст
ихли, и остановился. Джереми по инерции пробежал еще несколько шагов, но, о
бернувшись, тоже встал и, привалившись спиной к мохнатому стволу кстати
оказавшейся поблизости пальмы, принялся жадно глотать горячий воздух.

Ц Вы бы, сэр... спрятали шпагу... а то... мы с вами на виду... а слухи тут мигом... Ц
отрывисто проговорил он, озираясь по сторонам.
Сквозь какое-то тряпье, служившее в ближайшей хижине чем-то вроде двери,
на беглецов с большим любопытством таращились чумазые детские физионо
мии. Уильям сообразил, что с окровавленным клинком в руке он действитель
но выглядит необычно, и поспешно спрятал оружие в ножны.
Ц Хоть я и англиканин, Ц сообщил Джереми, Ц но обязательно поставлю св
ечу Святой Деве Марии за наше с вами счастливое избавление, потому что, ка
к мне кажется, без чуда тут не обошлось. Признаюсь вам, что там, в таверне, я
уже попрощался со своей грешной жизнью. Эти французы...
Ц Наверное, мы должны поблагодарить Бога за наше спасение, Ц согласилс
я Уильям. Ц Но, честно говоря, если бы не ваша расторопность, Джереми...
Ц Пустяки! Ц ухмыльнулся моряк. Ц Обычное дело. А вот вы, сэр, ловко нако
лоли этого наглеца. Умеете обращаться со шпагой, ничего не скажешь!
Уильям, который не думал, что заслуживает похвал, слегка зарделся. Но Джер
еми тут же озабоченно добавил:
Ц Только теперь вам около форта появляться не стоит! Считайте, что вас ту
т теперь каждая собака знает. Этот Длинный Мак, я слышал, на всех французск
их каперах плавал, везде свой человек. И еще он англичан ненавидит. Он пото
му к нам и привязался, потому что увидел Ц англичане. Хорошо, мы с вами ног
и унесли, а то бы...
Ц Ну, мы хотя бы ноги унесли, Ц не совсем уверенно произнес Уильям. Ц А к
ое-кто эти самые ноги протянул. Это похуже будет.
Ц Ага, Ц согласился Джереми. Ц Только попомните мое слово Ц нужно вам
поскорее убираться с этого острова, сэр! Внешность у вас приметная. Может
е в следующий раз в переделку и похуже попасть.
Ц Черт подери! Куда же мне убираться? Ц с великой досадой вскричал Уиль
ям. Ц Проклятый капер, из-за него мы теперь как в ловушке!
Ц Да просто нужно к тому самому пирату наняться, Ц рассудительно заяви
л Джереми. Ц Право слово! Давайте я вас в ту деревню сведу, где этот одногл
азый пришвартовался. Там и кабак имеется Ц он туда обязательно заглянет
. А это и недалеко уже. Вон, если через тот лесок к заливу спуститься...
Он махнул рукой в сторону пальмовой рощи, раскинувшейся неподалеку на ск
лоне, и сразу же зашагал в ту сторону, считая разговор законченным. Уильям
рассудил, что его спутник прав и лучше унести ноги подальше, пока у них еще
есть возможность это сделать.
Они прошли через рощу, которая оказалась гораздо протяженнее, чем выгляд
ела со стороны, и выбрались на побережье. Каменистый и довольно крутой сп
уск вел к песчаному пляжу, белый песок которого казался девственно чист,
словно на него никогда не ступала нога человека. Посередине небольшой бу
хточки стоял на якоре корабль, в котором Уильям сразу же узнал «Голову Ме
дузы». По другую сторону бухты виднелись крыши небольшого селения. Мален
ькие домики лепились друг к другу среди скал, как пчелиные соты.
Джереми нашел некое подобие тропинки среди камней, и они осторожно спуст
ились к самой воде. Лишь когда сапоги Харта утонули в песке, Уильям оконча
тельно почувствовал себя в безопасности. Он обернулся. Пальмы, нависающи
е над этим природным убежищем, лениво колыхали зеленые кроны, и среди них
не было видно ни единого человека. Кажется, они действительно скрылись о
т возможной погони. Уильям еще раз посмотрел в сторону бухты и увидел, что
из тени корабля вышла шлюпка. Ритмичные взмахи весел медленно, но неукло
нно гнали ее к берегу.
Уильям и Джереми, прошедшие уже половину пустынного пляжа, находились ку
да ближе к селению, чем шлюпка, и поэтому первыми оказались в деревенской
таверне, где под навесом в очаге, сложенном из камней, горел огонь, над кот
орым медленно поджаривалось мясо, нанизанное на вертел. Уильям, которому
так и не удалось пообедать, при виде такого великолепия мрачно проглоти
л слюну.
Спутник его чувствовал, наверное, то же самое Ц это было видно по его голо
дным глазам. Они уселись за грубо сколоченный стол, и Уильям бросил на нег
о серебряную монету, звон которой привлек внимание кабатчика, неприметн
ого, средних лет мужчины, голову которого покрывал завязанный на морской
манер синий платок. Джереми, который, похоже, знал местные обычаи получше
Уильяма, произнес что-то на ломаном французском языке. Кабатчик нетороп
ливо приблизился, попробовал монету на зуб, и, спрятав ее себе за пазуху, т
ак же неторопливо удалился к очагу. В руках его словно из воздуха возник о
громный нож. Ловко отрезав от свиной туши два аппетитных куска мяса, каба
тчик поместил их на не слишком чистую оловянную тарелку и невозмутимо по
дал это нехитрое угощение гостям. Потом он извлек две кружки и наполнил и
х прямо из бочки светлым пенящимся напитком. Джереми быстро схватил одну
из них обеими руками и, запрокинув голову, с видимым удовольствием осуши
л ее.
Ц Пальмовое вино! После всяких передряг самое лучшее средство, Ц похва
лил он, вытирая губы. Ц Попробуйте, сэр! На первый взгляд, ничего особенно
го, но продирает до самых кишок! Чувствуешь себя, как будто только что на с
вет народился. Местные переняли этот рецепт у индейцев. Индейцев на остр
ове, по правде говоря, теперь не найдешь, но зато вино после них осталось о
тменное. Настоящая радость моряка!
Уильяму не хотелось ронять себя в глазах спутника, и он решился на пробац
ию Пробаци
я ( лат. ) Ц испытание.
. Не успел он выпить и трети, как у него зашумело в голове. Ноги и руки
его сделались как ватные, отказываясь подчиняться своему хозяину. Уилья
м с тоской подумал о неминуемом опьянении и его последствиях, и, чтобы хот
ь как-то спасти положение, схватился за мясо и принялся, орудуя одним ножо
м, молча поглощать его, не глядя по сторонам.
Внезапно Уильям поднял голову и невольный стон вырвался из его груди. В п
яти шагах от него стояли пираты. Он с тоской подумал о недоеденном обеде и
приготовился к новой драке.
Впереди, облаченный в видавший виды камзол с оборванными пуговицами и др
аную рубаху, стоял одноглазый пират с черной повязкой поперек смуглого о
т загара лица. Его голову покрывала шляпа с помятой тульей, которую украш
ало одинокое перо из хвоста индюка, а на поясе болталась шпага с гардой, по
крытой великолепной чеканкой. Штаны его были столь же дрянными, как и кам
зол, и, похоже, были сняты с огородного пугала. Но из-под них выглядывали пр
евосходные ботфорты из мягкой юфти
Юфть Ц кожа, получившая при выделке с дегт
ем черный цвет.
. Некие завершающие штрихи оригинальному облику одноглазого прид
авали иссиня-черная щетина, обрамлявшая его щеки, и свалявшийся, с застря
вшими в нем колючками брюнетистый парик, из-за которого загорелое лицо п
ирата казалось еще более мрачным. Единственный глаз насмешливо сверкал
из-под полей шляпы, пока пират разглядывал сидящих за столом Харта и Джер
еми.
Позади одноглазого толпилось еще с дюжину береговых братьев, большинст
во из которых были босы, а некоторые, особенно удачливые, были обуты в груб
ые башмаки из свиной кожи и держали в руках огромные мушкеты.
«Буканьеры, Ц сообразил Уильям, который уже немного разбирался в сложн
ой береговой иерархии, Ц подонки с акульими ртами и свиными ушами».
Одетые пестро и не слишком тщательно в традиционные куртки, широкие штан
ы и грязные полотняные рубахи, все они были по мере своих возможностей об
вешаны самым разнообразным холодным и огнестрельным оружием и выгляде
ли угрожающе. Грубые обветренные рожи, отмеченные печатями самых разноо
бразных пороков, могли смутить даже отъявленного храбреца. Уильяму при в
згляде на них стало немного не по себе, даже несмотря на выпитое пальмово
е зелье. Однако он напомнил себе, что те же самые пираты отпустили команду
«Медузы» на все четыре стороны. «Значит, им нет до меня никакого дела, Ц р
ешил про себя Уильям. Ц И не следует ничего бояться».
Новоявленный циклоп высмотрел наконец своим глазом все, что ему было нуж
но, и решительно двинулся к столу, но не к тому, на котором кабатчик поспеш
но расставлял глиняную и оловянную посуду, а прямиком туда, где сидели Уи
льям и Джереми. Спутники циклопа двинулись было следом за ним, но он жесто
м указал им в другую сторону, и они резко сменили курс, шумно рассевшись за
накрытый для них стол.
Циклоп же подошел вплотную к Уильяму и церемонно снял шляпу.
Ц Пгиветствую вас, господа! Ц произнес он, отчаянно коверкая английску
ю речь. Ц Надеюсь, я вам не помешаю?
Джереми едва не поперхнулся и, вытаращив глаза, уставился на одноглазого
, будто ожидая, что тот немедленно прикажет выпустить ему кишки, а Уильям п
однялся и поклонился в ответ.
Ц Прошу вас, Ц сказал он с достоинством. Ц Правда, пройдоха-трактирщик
уже покинул нас ради новых источников прибыли и нам нечем угостить таког
о уважаемого гостя...
Циклоп пренебрежительно махнул рукой.
Ц Не гасстгаивайтесь, пгошу вас! Ц ужасно картавя, сказал он. Ц Гасполо
жение этого пгохвоста мы с вами сейчас вегнем. Ц Пират обернулся и зычно
крикнул: Ц Эй, там, на камбузе! Тащи сюда гому и мяса, а это пгокисшее винцо
можешь слить себе в глотку! Да поживее, а не то мои гебята живо подгумянят
тебя на твоем же вегтеле! А на какое-то особенное уважение я, сэг, не пгетен
дую, Ц продолжил одноглазый, снова оборотившись к Уильяму. Ц Я, знаете л
и, пигат, вольный ветег, так сказать. Шатаюсь по могям и потгошу зазевавших
ся купцов и тогговцев. Одним словом, я из тех, для кого всегда найдется лиш
ний пеньковый галстук.
Он ухмыльнулся, по-видимому чрезвычайно довольный произведенным эффек
том. В его шутовском говоре Харт без труда разгадал замаскированный вызо
в. Выбрав столь панибратский тон, он как будто испытывал Уильяма: какой то
н найдет дворянин по отношению к бандиту и бродяге? Харту подумалось, что,
пожалуй, правильнее всего будет остановиться на уважительно-нейтральн
ом. Ясно, что сей Полифем имел самое непосредственное отношение к захват
у «Головы Медузы», но ведь, как оказалось, грабить там было просто нечего,
и, по сути, вся предпринятая кампания заведомо была лишена всякого смысл
а. Можно сказать, что, когда пираты решили напасть на корабль, их, на счасть
е Харта, вело само Провидение. К тому же главная роль в этом нападении отво
дилась Черному Биллу. И вообще, как ни крути, Уильяму самому ничего не оста
валось, как записаться в пираты. Судьба словно играла с ним в чет и нечет, и
пока Харт явно проигрывал. Подумав об этом, Уильям решил и впредь разгова
ривать с треклятым детищем Нептуна, как с достойным человеком.
Вслух же он ответил нечто в том смысле, что виселицы гораздо чаще заслужи
вают многие из тех, кто обладает репутацей порядочных джентльменов. Поче
му-то в этот момент у него перед глазами стояла ханжески-слащавая физион
омия Абрабанеля.
Неизвестно, какие ассоциации возникли у одноглазого, но в ответ на слова
Уильяма он ухмыльнулся и дружески хлопнул его по плечу.
Ц Отлично сказано, мой юный дгуг! Ц заявил он. Ц Как говориться, ни убав
ить, ни пгибавить. То же самое мне самому постоянно приходит в голову. И га
з уж наши мысли так совпали, то я хотел бы предложить джентльменам вегнут
ься на богг «Головы Медузы» Ц ведь они с этого когабля, не так ли?
Уильям подтвердил, что именно так дело и обстоит и что они сами подумывал
и об этом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44