А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Однако адмирал флотилии, отважный Йозеф Ван Дер Фельд, меркатор
Меркатор ( лат.
) Ц торговец, купец.
, путешественник и старый друг банкира Абрабанеля, вернулся из пут
ешествия цел и невредим. Его невозмутимое лицо, обожженное солнцем и про
дубленное ветрами, выражало несгибаемую волю и стремление идти только в
перед, хотя вместе со своей командой он уже и так обошел едва ли не полсвет
а и повидал много такого, о чем в Европе даже не слыхивали.
Он привез с собой множество диковинок, а также пленников-индейцев из сам
ых диких племен, которые он обнаружил в гилеях Венесуэлы и Амазонки. Ему у
далось набрести в своих странствиях на месторождение смарагдов
Смарагд, иначе из
умруд Ц минерал, прозрачная разновидность берилла.
и прихватить с собой целый мешочек этих прозрачных, окрашенных в г
устой травянисто-зеленый цвет камней. Но даже это Ван Дер Фельд не считал
своей самой большой удачей. О самой большой удаче он до поры помалкивал, п
осасывая свою видавшую виды трубку и принимая поздравления встречавши
х его людей.
А встречать его вышли все значительные люди острова. Новость о прибытии
отважного и знатного путешественника мигом распространилась по всему
побережью. Заинтригованные необычайным событием и влекомые любопытств
ом, в порт отправились все местные плантаторы, все чиновники, моряки и про
стые горожане, не считая всякого сброда, который и так торчал в порту безв
ылазно. Разумеется, среди публики были и Абрабанель с Элейной, и губернат
ор с супругой, и гарнизонные офицеры. Мадам Аделаида с капитаном Ришери т
оже были здесь. Будучи на положении непрошенных гостей, они скромно держ
ались в сторонке, но за встречей наблюдали чрезвычайно внимательно, иног
да обмениваясь негромкими замечаниями. Триумфальный вид сошедшей на бе
рег экспедиции произвел на обоих неизгладимое впечатление.
Ц Полагаю, этот Ван Дер Фельд человек с характером! Ц одобрительно заме
тил шевалье Ришери. Ц Глядя на отчаянных молодцов, которые его окружают,
об этом можно говорить, не боясь ошибиться. К тому же два года странствий к
ое-чего стоят. Такие походы всегда чреваты мятежами, сударыня. Голову даю
на отсечение, этому голландцу приходилось спать с открытыми глазами, не
спуская их с экипажа двадцать четыре часа в сутки. Но он, похоже, своей цел
и добился!
Ц Хотела бы я знать, чего он добился! Ц пробормотала Лукреция, жадно рас
сматривая точно высеченное из скалы лицо Ван Дер Фельда.
Ц Мне почему-то кажется, что вы сумеете это узнать, сударыня. Ц Ришери бр
осил взгляд на сосредоточенное лицо женщины и улыбнулся, беря ее под рук
у. Ц Монсеньор не ошибся, посылая именно вас.
Ц Ах, оставьте, Ришери! Ц рассердилась Лукреция. Ц Нам еще рано трубить
в фанфары! Несомненно одно, голландский банкир и агент Вест-Индской комп
ании прибыл сюда с тем расчетом, чтобы первым встретить своего друга, воз
вратившегося из длительной экспедиции. И хотя он часто заводит речь о по
молвке, эти разговоры больше для отвода глаз. И маленькая история с грузо
м серебра Ц тоже лишь приятный способ убить двух зайцев, с пользой прове
дя время. На самом деле все помыслы Абрабанеля направлены на одну велику
ю тайну. Ришери, вы слышали что-нибудь про сокровища Рэли?
Ц Рэли? Никогда. Наверное, нет на свете мореплавателя, который бы не слыш
ал о приключениях Уолтера Рэли, сударыня, Ц с поклоном ответил шевалье.
Ц Только вот про его сокровища я слышу в первый раз. Впрочем, лучше спроси
те меня, верю ли я в них.
Ц Я в них тоже не верю, Ц убежденно сказала Лукреция. Ц Но мне хочется з
нать, что думает об этом Ван Дер Фельд.
Ц Может быть, спросить его об этом напрямик, сударыня? Ради вас я готов на
все.
Ц Намекаете, что Ван Дер Фельда следует похитить вместе с его тайной? Вря
д ли это возможно Ц пушек вашего фрегата не хватит, чтобы справиться сра
зу с двумя государствами. Вокруг Ван Дер Фельда теснится толпа народу. А в
ы сами обратили внимание, что все это отчаянные люди, осторожные и закале
нные в походах. Осторожные вдвойне Ц они на чужой земле и везут тайну. Нет
, мы должны действовать по-другому, ударить в спину, не привлекая к себе ли
шнего внимания.
Ц Тогда остается только надеться, что Ван Дер Фельд сам все любезно расс
кажет, Ц заметил Ришери. Ц Вы же говорили, что ваши переговоры с Абрабан
елем прошли успешно и он заключил с вами сделку.
Эта старая крыса может пообещать что угодно. Но верить ему было бы непрос
тительной глупостью. Впрочем, кое-какой план созрел у меня в голове. Нужно
улучить момент, когда Ван Дер Фельд и Абрабанель уединятся для беседы, и п
одслушать их разговор.
Ц Что ж, дело за малым: осталось только узнать, где и когда они собираются
уединяться... Ах, какие пустяки... И кто выступит в роли провидца?
Ц Вот вы и выступите, Ришери. Пока все будут безмятежно пировать и слушат
ь хвалебные речи, вы произведете рекогносцировку
Рекогносцировать ( л
ат. ) Ц выведывать, высматривать, исследовать. Рекогносцировка Ц р
азведывание неприятельского войска.
и выясните, где удобнее спрятаться, чтобы стать свидетелем этой зн
аменательной встречи. Возможно, вам придется подкупить кого-то из присл
уги. Денег не жалейте. Как только будете знать время и место, сразу же сооб
щите об этом мне, и я вступлю в игру. Если все удастся, Абрабанель окончате
льно будет в моих руках.
Ц А если они попытаются расправиться с вами?
Ц Полагаю, вы будете неподалеку и не дадите им испортить столь прекрасн
ый инструмент, Ц с улыбкой сказала Лукреция.
Ц Вы правы! Ц сверкнув глазами, ответил Ришери. Ц Если вам будет угрожа
ть опасность, я не остановлюсь ни перед чем!
Ц Вы очаровательны, Ришери! Ц Лукреция обмахнуласи веером. Ц Однако н
ам пора! Публика уже рассаживается по портшезам и экипажам. И не спускайт
е глаз с Абрабанеля и его адмирала. Еще раз советую воспользоваться слуг
ами Ц за пару серебряных монет они и в сундуках у них пороются. Мы должны
знать, что затевают эти два веселых голландских гуся!
Ц Я сделаю все, что могу, Ц наклонил голову Ришери.
Ц Вы сделаете все, Ц поправила его Лукреция. Ц Даже то, чего вы не может
е.
Они поспешили туда, где их ожидал нанятый экипаж.
Офицеры потихоньку устраивались в резиденции губернатора; истосковавш
иеся по твердой земле моряки, получив жалованье, набились в портовые тав
ерны; озабоченные слуги и рабы сновали взад-вперед по лестницам и коридо
рам, а капитан Ришери, покинув свою прекрасную спутницу, исподволь присм
атривался к личным покоям в доме и прикидывал, кого из слуг при случае мож
но будет подкупить.
Вскоре он уже знал, какие комнаты были отведены Ван Дер Фельду и как в них
можно проникнуть. Фортуна улыбнулась ему, потому что в один прекрасный м
омент, вовремя скрывшись за шпалерой, он услышал, как коротышка-банкир, пр
иподнявшись на цыпочки, хлопнул своего высокого и широкоплечего соотеч
ественника по спине и сказал на по-голландски:
Ц Дорогой Йозеф! Я горю нетерпением услышать все это в подробностях! Раз
умеется, следует соблюсти ритуал и принять участие в ужине. Здешний губе
рнатор страшно любит устраивать приемы и произносить пространные спич
и. Придется и тебе попотеть, чтобы сказать что-нибудь трогательное в отве
т, хе-хе... Но, как только позволят приличия, мы пройдем в сад, и ты мне все рас
скажешь.
Ришери вознес пылкую благодарственную молитву своему батюшке за то, что
тот послал его учиться морскому делу в Голландию, полагая, что врага нужн
о знать в лицо.
Ван Дер Фельд что-то ответил, и Абрабанель, понизив голос, тут же пояснил:

Ц В доме мне бы не хотелось! Губернатор Джексон весьма пронырлив и может
сунуть нос куда не следует. А что еще хуже...
Тут он перешел на шепот, и Ришери, догадавшись, что на сей раз речь зашла, ск
орее всего, о нем и мадам Аделаиде, предусмотрительно отступил за угол и п
оспешил исчезнуть, пока банкир его не заметил.
Вернувшись в зал, где многочисленные гости терпеливо дожидались ужина, Р
ишери нашел Лукрецию и отозвал ее в сторону.
Ц Сударыня, я все узнал, Ц тихо сказал он по-французски. Ц У наших голла
ндских друзей намечен весьма серьезный разговор. Они, словно любовники п
осле долгой разлуки, никак не дождутся, когда смогут остаться наедине. Но
хитрец Абрабанель выбрал сад. Он опасается, что в доме его могут подслуша
ть, имея в виду нас. И второе, самое неприятное, Ц между собой они разговар
ивают по-голландски.
Ц Предусмотрительный человек. Хорошо, что не по-еврейски, Ц заметила Л
укреция. Ц А голландский я знаю.
Она быстро оглянулась по сторонам. Никто из гостей не обращал на них вним
ания. Их появление на острове перестало быть главной новостью, и все взор
ы теперь были устремлены в сторону вновь прибывших мореплавателей. Те, в
ысоченные, белокурые и загорелые, с довольным видом стояли в окружении р
азодетых женщин и громко рассказывали о своих приключениях, не забывая ж
адно разглядывать дам голубыми глазами. Не было среди них только их пред
водителя Ван Дер Фельда, но вскоре появился и он в сопровождении Абрабан
еля.
Ц У меня пропал аппетит, Ц с усмешкой сказала Лукреция. Ц Вы, Ришери, ос
тавайтесь здесь и внимательно следите за ними. Как только увидите, что Аб
рабанель уводит Ван Дер Фельда, сразу направляйтесь в сад и найдите бесе
дку, что находится слева, в конце дорожки. Там я буду вас ждать. Это самое уд
обное место в саду, к которому нельзя подобраться незамеченным, и я увере
на, что Абрабанель облюбовал именно его.
Ц Я все понял, сударыня. Но будьте осторожнее. Вы уже напугали Абрабанеля
один раз, а напуганный торговец Ц животное весьма опасное.
Ц Я умею с ними обращаться, Ришери, Ц успокоила его Лукреция. Ц Однако я
вас немедленно покидаю. Мне еще нужно сделать кое-какие приготовления.

Она не стала вдаваться в подробности и исчезла. Ришери принял участие в п
иршестве, не сводя при этом глаз с двух голландцев.
Абрабанель изо всех сил старался казаться беззаботным, словно ничего, кр
оме долгожданного свидания со старым другом, его не интересовало. Он нео
бычно много шутил, то и дело возносил здравицы, щипал за щечки свою дочку,
которая в отличие от отца печально смотрела в тарелку, и вообще веселилс
я, как мушкетер. Однако Ришери отметил, что Абрабанель за все время едва ли
действительно сделал хоть пару глотков. Он и не ел ничего. Видимо, впереди
его и в самом деле ждал очень серьезный разговор, и он желал подойти к нем
у с ясной головой.
Ван Дер Фельд, напротив, совсем никак не демонстрировал своих чувств. Он с
большим удовольствием пил вино, пробовал каждую перемену, отдавая дань д
еликатесам губернаторского стола, и с большим любопытством посматрива
л на хорошенькую дочку своего друга, которая, видимо, совсем скоро должна
была превратиться в его законную половину. Судя по всему, Ван Дер Фельд пр
отив такой супруги не возражал.
Особый шарм спектаклю придавал губернатор. С тех пор как в его жизнь прон
ик голландский пройдоха, Джексон заметно изменился. Он был все так же важ
ен и все так же любил наряжаться и по-прежнему продолжал устраивать прие
мы, но в глазах его появился неприятный лихорадочный блеск, как у человек
а, который знает, что смертельно болен, но не желает показывать это окружа
ющим. Ришери не нравился этот взгляд. Он хорошо представлял себе, на что сп
особны загнанные в угол люди. Наверняка в глубине души Джексон и днем и но
чью размышлял, как ему избавиться от банкира, и хотя сделать это было не та
к уж просто, Абрабанель все же играл чересчур азартно. По мнению Ришери, им
еть врагов, подобных губернатору острова и мадам Аделаиде, было слишком
рискованно. Мадам Ванбъерскен как-то намекнула ему, что ей известно, как с
толкнуть лбами купца и губернатора, и Ришери был уверен, что она не примин
ет это сделать, как только в этом возникнет нужда.
Скорее всего, Абрабанель тоже учитывал такую возможность, но пока все ег
о помыслы были сосредоточены на предстоящей беседе, хотя он и пытался уб
едить всех, и мадам Аделаиду в первую очередь, что сегодняшний вечер Ц ве
чер торжества и никакие дела не могут его сегодня отвлечь от столь радос
тного события.
Вскоре ужин подошел к концу. Заметив, что Абрабанель и его друг поднялись
со своих мест и пробираются к выходу в сад, Ришери, опередив их, поспешил т
уда, где ожидала его Аделаида.
Однако, добравшись до беседки, увитой ядовито-желтыми цветами, Ришери не
нашел никого, кроме безобразной негритянки. Голову ее украшал немыслимы
й тюрбан из пестрого тряпья, а огромные груди и выпирающий живот не могло
скрыть даже бесформенное старое платье. Рабыня подбирала с земли упавши
е плоды апельсиновых деревьев и складывала их в большую круглую корзину
. Ее черное как смоль одуловатое лицо не выражало ни единой мысли, движени
я были ленивыми и неловкими, а при каждом наклоне толстуха громко кряхте
ла и бормотала что-то заплетающимся языком. Ришери равнодушно скользнул
по ней взглядом и отвернулся, оглядываясь по сторонам и пытаясь понять, к
уда могла запропаститься мадам Аделаида.
Услышав за спиной булькающий смех негритянки, Ришери в досаде обернулся
и застыл от удивления. Рабыня, уперев руки в жирные бедра и выпятив живот,
в упор смотрела на него и скалилась в наглой ухмылке. Но капитана поразил
о не это. У негритянки были глаза пронзительного зеленого цвета, и Ришери
мог поклясться, что видел эти глаза раньше!
Ц Ну что вы таращитесь, Франсуа, будто увидели короля без штанов? Ц не сл
ишком внятно произнесла странная негритянка.
Шевалье промычал что-то нечленораздельное.
Ц Не видите, что это я жду вас:

Вблизи загадочного грота,
где сладко дышится любви... Ц

прошепелявила уродина и хихикнула. Ц Пришлось наложить на лицо смесь ж
ира и сажи, которой мажутся на театре, изображая мавров. Белые хозяева не о
бращают внимания на рабов. Однако времени на удивление у нас нет. Они идут?

Ришери молча кивнул. Он все еще не мог придти в себя от такого необыкновен
ного превращения.
Ц Тогда уходите скорее! Ц промямлила Лукреция. Во рту у нее перекатывал
ось что-то круглое. Наверное, она спрятала за щеки пару фиников. Ц Немедл
енно! Вон туда!
Она нетерпеливо подтолкнула капитана в спину, и он скрылся в глубине сад
а. Лукреция убедилась, что шевалье исчез, и вернулась к своему занятию Ц а
пельсинов нападало много.
Когда на дорожке появились друзья-голландцы, «негритянка» продолжала л
ениво складывать в корзину падальцы и даже не обернулась на белых. Зато о
на полностью обратилась в слух.
Ц Вот это место, дорогой Ван Дер Фельд! Ц радушно объявил Абрабанель, по
тирая руки. Ц Тут нам никто не помешает. Разве что эта черная образина... Ин
тересно, кто послал ее сюда? Эй, милая, слышишь? Пошла вон отсюда! Ты нам меша
ешь! Черт возьми, она или глухая, или не понимает ни слова...
Ц Брось! Ц флегматично сказал Ван Дер Фельд, затягиваясь во все легкие,
чтобы табак в его трубке как следует занялся. Ц Бог с ней! Все равно эти не
счастные ничего в делах белых не понимают. Они способны только на самые п
римитивные поступки. Видишь, она собирает плоды, и это ей в радость. Она на
м не помешает.
Ц Ну, так зайдем в беседку! Ц предложил Абрабанель, пропуская Ван Дер Фе
льда вперед. Ц Наверное, ты прав. Так будет даже более естественно. У нас н
ет тайн, мы просто два старых друга, которые хотят побыть вдвоем... Так гово
ри, чем закончилось твое путешествие? По твоему тону я сразу понял, что теб
е есть что сказать, а?
Ц Говорить можно долго, Ц кивнул Ван Дер Фельд. Ц Мы видели много диков
инных земель и племен. Сражались с дикарями и боролись со стихиями. Мы заб
рались в самые глухие уголки Нового Света...
Ц Слушай, давай сразу к делу! Ц перебил будущего зятя Абрабанель. Ц Дол
жен тебя предупредить Ц здесь сейчас как угорь на сковородке. За мной ту
т следит одна вдовушка, у которой на уме то же самое, что у нас с тобой. И губ
ернатор точит на меня зубы. Мы должны быть крайне осторожны, понимаешь? В л
юбой момент нас могут выследить, чтобы узнать наши секреты. Мы должны обс
удить наши дела прежде, чем наши враги опомнятся.
Ц Это все так серьезно? Ц благодушно удивился Ван Дер Фельд, попыхивая
трубкой. Ц Я полагал, что каждый занимается своим делом... Ц он блаженно у
лыбался и щурил глаза. Выпитое вино и вкусный ужин приятно согревали ему
желудок, даря наслаждения, подзабытые в суровых странствиях.
Ц Вот именно! Ц Абрабанель нетерпеливо топнул ногой в шелковом чулке, о
бутой в парчовую туфлю. Ц Каждый своим! Мы с тобой заботимся о наших бедн
ых братьях, стараемся приумножить богатства общины, продлить свой род и
проводим жизнь в трудах и скорбях, а некоторые.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44