А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Что это Ц воля Провидения или цепь роковых случайностей?
А вдруг схватка еще не проиграна? А что, если этой женщине удастся найти кл
ад? Тогда Кольбер и Франция получат передышку, а король, удовлетворив зап
росы двора, снова не будет мешать ему в его нелегком труде по созиданию ве
ликого государства.
Словно отгоняя тяжкие думы, Кольбер помотал головой и отнял холодные рук
и от изборожденного глубокими морщинами лба. Перед ним по-прежнему лежа
л раскрытый бювар с бумагами, и, вздохнув, он вернулся к работе Ц своему е
динственному утешению.

Леди Лукреция Бертрам, разумеется, дождалась секретаря, который принес е
е деньги и бумаги, но уж потом она действительно гнала во весь опор. На пос
тоялых дворах ей без разговоров меняли лошадей. Денег Лукреция не считал
а, с легкостью раздавая их всем, кто мог ускорить ее путешествие. В Брест о
на прибыла на следующие сутки, к полуночи. Крепость встретила ее непрони
цаемым мраком, потоками дождя и порывистым ветром. Закутавшись от дождя
в дорожный плащ с капюшоном, леди Бертрам сразу отправилась к коменданту
форта, занимавшему одну из башен.
Комендант, высокий седой мужчина с сабельным шрамом на щеке, прочел пись
мо всесильного министра, предъявленное ему Лукрецией, и почтительно нак
лонил голову:
Ц Я к вашим услугам, сударыня! «Черная стрела» стоит на рейде и ждет толь
ко команды отправляться. Прикажете переправить вас на судно прямо сейча
с или подождете до утра? В такую погоду вам будет непросто подняться на ко
рабль...
Ц Вздор! Ц резко ответила леди Лукреция. Ц Мне приходилось это делать
в любую погоду. Распорядитесь, чтобы готовили шлюпку! Только проследите,
чтобы мой багаж был доставлен на борт в целости и сохранности! А теперь ве
лите подать мне ужин и пришлите служанку, чтобы помогла мне переодеться.

Ц Все будет сделано, как вы прикажете, сударыня! Ц не стал спорить комен
дант.
Через четверть часа Лукреция в компании десяти крепких матросов и помощ
ника коменданта плыла в шлюпке по направлению к фрегату, силуэт которого
грозно вырисовывался впереди в просветах рваных туч. В заливе ветер был
еще сильнее, море катило пенные валы прямо навстречу лодке, которая шла п
рямо на свет фонаря, рискуя зачерпнуть носом воду. Дождь усиливался, и даж
е кожаный плащ уже не спасал от влаги. Помощник коменданта выказал опасе
ние, что при таком волнении пассажирка не сумеет подняться на борт. Но Лук
реция ответила на это довольно резко:
Ц С некоторых пор я привыкла сама о себе заботиться, мсье! А вы лучше потр
удитесь поднять наверх мой багаж. И если из него пропадет хоть одна пугов
ица, вас будут судить военным судом!
Больше никто не решался давать ей никаких советов. Надо сказать, что быва
лые моряки не без восхищения наблюдали за отчаянной женщиной, чью изящну
ю фигуру только подчеркивало надетое на нее мужское платье и высокие бот
форты. Она без видимого труда поднялась по штормтрапу на борт корабля. Он
а словно не замечала ни холодного ветра, ни дождя, ни качки. На последних с
тупенях веревочной лестницы Лукрецию подхватили чьи-то сильные руки, и
кто-то бережно поставил ее на палубу. Когда она оказалась наверху, из шлюп
ки донеслись возгласы одобрения.
Ц Добро пожаловать на борт «Черной стрелы», сударыня! Если не ошибаюсь, в
ы Ц мадам Аделаида Ванбъерскен. Я счастлив принимать у себя столь прекр
асную гостью. И поверьте, я безмерно восхищен как вашей несравненной вне
шностью, так и вашим мужеством! Вы удивительная женщина!
В неверном свете фонарей, которые держали матросы, окружавшие Лукрецию,
она смогла рассмотреть человека, отпускавшего ей комплименты. Это оказа
лся мужчина лет тридцати пяти с удлиненным породистым лицом, на котором
явственно выделялись скулы. Он был закутан в плащ. С полей его шляпы стека
ла вода. Из-под плаща торчал кончик шпаги.
Ц Капитан Ришери, если я не ошибаюсь? Ц отрывисто произнесла Лукреция и
, получив утвердительный ответ, попросила: Ц Давайте не будем обмениват
ься сейчас любезностями, шевалье! Я чертовски устала! Проводите меня в мо
ю каюту. И отдайте приказ сниматься с якоря Ц мы идем на Мартинику!
Ц Я восхищаюсь вами все больше и больше! Ц заявил Ришери, почти насильн
о завладев ее рукой и пытаясь поцеловать мокрую перчатку. Ц Для вас приг
отовлена самая лучшая каюта, какая только может быть на военном корабле.
Я приложу все старания, чтобы, пока вы отдыхаете, вас не беспокоили, судары
ня.
Ц Да уж, приложите, будьте столь любезны, Ц кивнула Лукреция, при этом кр
аем глаз наблюдая за тем, как поднимают ее багаж. Ц И скорее в путь! Промед
ление для нас подобно смерти!
Ц Для вас все, что угодно! Ц с жаром сказал Ришери, смело глядя ей прямо в
глаза.
Лукреция усмехнулась.
Ц Не так пылко, шевалье! Ц предупредила она. Ц Я не та крепость, которую
можно взять наскоком.
Ц Я готов к долгой осаде, Ц тут же заверил ее Ришери. Ц Однако ливень ус
иливается! Скорее в каюту! Обопритесь о мою руку, сударыня!
Они почти бегом кинулись по скользкой палубе к кормовым надстройкам, где
располагались помещения для офицеров и капитана. Там же была приготовле
на удобная каюта для загадочной пассажирки, о которой заботился сам Коль
бер.
Ц Идите же, командуйте! Ц немедленно распорядилась Лукреция, чтобы пре
дупредить очередной фейерверк комплиментов, который собирался выдать
Ришери, проводив даму в отведенную ей каюту. Ц Я хочу, чтобы мы больше не з
адерживались здесь ни минуты!
Слегка разочарованный ее холодной решительностью, Ришери, заметив, что о
на сняла перчатки, наконец поцеловал ее руку и, решив удовлетвориться на
сегодня этим, поклонился и вышел. Вскоре матросы, грохоча башмаками, внес
ли багаж. А еще через некоторое время с палубы донесся скрежет шпиля Ц «Ч
ерная стрела» снималась с якоря.
Наконец-то Лукреция осталась одна. Поддавшись усталости, она, прямо в каф
тане и ботфортах, повалилась на неразобранную постель. От пережитого нап
ряжения болезненно стучала в висках кровь, глаза закрывались сами собой
. Вздрагивающее на волнах судно казалось ей огромным морским животным, в
чрево которого ее забросил случай. Ей до черта хотелось спать, но она пере
силила себя и при колеблющемся свете фонаря проверила содержимое своег
о сундучка. Все было на месте, она ничего не забыла. Только тогда, облегчен
но вздохнув, она привычными движениями сняла с себя мужской костюм и пря
мо в нижней рубашке забралась под одеяло и задула свечу.
Разбудил ее вежливый стук в дверь. Она открыла глаза и первым делом посмо
трела в иллюминатор, защищенный от непогоды куском стекла.
Вскочив с кровати, она откинула щеколду и снова нырнула под одеяло. Стюар
д, одетый в ливрею, внес завтрак: холодную дичь, фрукты, бокал с водой и крох
отную чашечку горячего шоколада. Лукреция сразу же почувствовала, как го
лодна, но прежде, оценив заботу капитана, с удовольствием выпила густой г
орький напиток, к которому приг страстилась во Франции. Только покончив
с ним, она с жадностью набросилась на еду.
Насытившись, она задумалась о том, как опрометчиво она поступила, не захв
атив с собой камеристку.
Неожиданно в дверь постучали, и на пороге возник Ришери.
Ц Простите, мадам, что я беспокою вас в такой час, но у меня есть оправдани
е. Я захватил с собой женщину, которая сможет прислуживать вам в путешест
вии. Она бретонка, привыкла к морю и умеет держать язык за зубами.
Ц О, как вы предусмотрительны, шевалье! Ц с неподдельной радостью воскл
икнула Лукреция и приподнялась с подушек.
Прежде чем деликатно отвернуться, капитан успел разглядеть под тонкой б
атистовой рубашкой безупречные формы ее гибкой фигуры.
Ц Кстати, сударыня, Ц шевалье испустил легкий вздох, Ц заранее прошу п
рощения за своего кока! К сожалению, господин министр в своих неусыпных з
аботах о флоте Его Величества, издав массу полезных индиктов и ордонансо
в, не посчитал важным подумать и о поварах. Я получил это несчастье в прида
чу к целой команде и... Впрочем, не буду вам мешать. Вашу служанку зовут Берт
а. Ц Шевалье поклонился и, еще раз окинув взглядом полуодетую женщину, вы
шел из каюты.
Совершив утренний туалет при помощи нечаянной камеристки, миледи отосл
ала ее, пожелав остаться в одиночестве.
Она извлекла из дорожного сундука небольшой ларчик из розового дерева и
, поставив его на стол, откинула крышку, превратив его в некое подобие пере
носного бюро, состоящего из зеркала и множества выдвижных ящичков. Одна
только эта вещица, сделанная на заказ, могла многое порассказать о графи
не и ее привычках, выдавая в ней опытную путешественницу и предусмотрите
льную женщину, не полагавшуюся на случай и способную о себе позаботиться
. В этом замечательном ларце хранились различные духи, пудры, помады, аром
атические эссенции, свинцовые карандаши, коробочки с сурьмой, баночки с
кремом, флаконы с различными бальзамами и настойками, золотые щипчики и
ножницы, беличьи кисточки и лебяжьи пуховки Ц то есть те сотни предмето
в, которые превращают скромную женщину в светскую львицу, зачастую полно
стью занимая ее сердце и ум. К тому же в потайных ящичках, закрывавшихся на
ключ, всегда находившийся при ней, она хранила драгоценности и бумаги.
Итак, откинув крышку ларца, Лукреция приступила к своему ежедневному рит
уалу, возведенному в некое священнодействие, единственное, которое она с
оглашалась признать.
Лукреция занялась своей внешностью Ц безупречным, не знающим поражени
й и ни разу не подведшим ее в сражении оружием, которое досталось этой жен
щине от рождения и которое она совершенствовала как могла. Она тщательно
омыла руки винным спиртом и обтерла лицо венериным платком Ц кусочком
ткани, вымоченным в течение многих дней в различных ароматических соста
вах. Затем она зачерпнула из золотой коробочки немного крема, составленн
ого из китового жира и травяных экстрактов, и кончиками пальцев нанесла
его на лоб, щеки, подбородок и шею. После тщательного осмотра ногтей она по
крыла руки кремом из другой, серебряной, коробочки. После этого она подпр
авила золотыми щипчиками брови, отработанными движениями помассировал
а глаза и решила, что на корабле ей не понадобятся ни помада, ни румяна, ни с
урьма для ресниц и бровей, зато совершенно необходима пудра, защищающая
лицо от ветра и солнечных лучей.
Напудрившись, она поудобнее устроилась в кресле и принялась внимательн
о изучать свое лицо, к которому она относилась с тем же пиететом, с каким ю
велир относится к своей лупе, а хирург Ц к ланцету.
Лицо стало для нее безупречным инструментом по удовлетворению снедающ
их ее страстей, и она владела им в совершенстве. Как опытный фехтовальщик,
разминаясь перед схваткой, проверяет рапиру и делает несколько пробных
выпадов, так и Лукреция попеременно изобразила удивление, печаль, восхищ
ение и мольбу, умело управляя мимикой своего такого безмятежного с виду
лица, на котором не было ни одной морщинки, способной выдать ее тайны. Зате
м она наклонилась прямо к зеркалу и вперила в него неподвижный взгляд, сл
овно стараясь разглядеть в нем собственную душу.
Но из стекла, вышедшего из умелых рук самого Дюнойе, на нее смотрела зелен
оглазая молодая женщина лет двадцати пяти Ц двадцати семи, с неубранным
и вьющимися волосами, падающими на распахнутую на груди мужскую рубашку
из белого батиста, ворот которой был отделан кружевами. Но графиня уже не
видела себя, ее мысли витали далеко в прошлом...

...На Рождество он принес ей омелу. Выпал снег, и она могла из окна спальни ви
деть его одинокие следы, ведущие прямо к крыльцу дома. Она привыкла видет
ь их под своими окнами каждую зиму, с тех пор как ее родители арендовали эт
от дом.
Ц Красиво, правда? Ц Роджер возник на пороге, одетый в длинный плащ, подб
итый мехом, на его волосах и щеках быстро таяли крупные снежинки.
Он грустно улыбнулся и приложил ветку к ее черным как вороново крыло вол
осам. Она тут же подбежала к небольшому зеркалу, стоявшему на столике воз
ле ее кровати.
Ц С нею ты выглядишь как ирландская богиня Морриган, прекрасной и дикой
...
Опаловые ягоды и кожистые зеленые листья как нельзя лучше оттенили ее из
умрудные глаза и белоснежную кожу, и вправду придав ее облику что-то волш
ебное.
Хотя она и не видела Роджера в зеркало, но знала, что он в эти минуты восхищ
енно следит за ней.
Ц Знаешь, чтобы выжить, омеле необходимо пить соки деревьев Ц сама себя
она прокормить не может. Вместо корней у нее есть маленькие присоски Ц и
ми припадает она к стволам деревьев и высасывает из них жизнь. Могучие ле
сные великаны сохнут и умирают, а она перекидывается на новые, разрастая
сь все пышнее, наливаясь силой и красотой...
Лукреция, слушала Роджера вполуха, откровенно любуясь собой в зеркале.
Роджер подошел сзади и поцеловал ее в щеку, положив руки ей на плечи. Она п
рислонилась к нему, ощущая холод, который он принес с улицы. Вдруг он вырва
л у нее ветку и швырнул на пол.
Ц О, Роджер, что ты делаешь?
Нахмурив брови, он наступил ногой на омелу, из ягод ее брызнул сок, густой
как кровь.
Ц Она мне разонравилась. Лучше я подарю тебе настоящие рубины и изумруд
ы.
Ц Глупый, откуда ты их возьмешь, ведь ты нищий!
Ц Могла бы не напоминать мне об этом, Лукреция, Ц вполне достаточно, что
я сам не забываю об этом ни на секунду. Ц Он отошел к окну и принялся бараб
анить пальцами по деревянной раме.

Графиня Бертрам поймала себя на том, что безотчетно постукивает кончика
ми лальцев по краю стола. Ее отражение теперь не было столь молодо и прекр
асно, Ц оно было искажено страданием и ненавистью.
Лукреция отшатнулась от зеркала и в гневе захлопнула ларец, словно страш
ась, что он раскроет ее тайну. Затем она встала и до тех пор прохаживалась
по каюте, пока на лице ее снова не заиграла спокойная улыбка светской жен
щины. Чтобы окончательно прийти в себя, она извлекла из ларца хрустальны
й флакон, отвинтила тщательно, притертую воском пробку и с наслаждением
вдохнула ароматическую эссенцию, также сбрызнув ею свою одежду. В каюте
повеяло чарующим ароматом нероли с легкой примесью лаванды и едва разли
чимыми розой и бергамотом. Этот запах, который она сама составила, немног
о изменив рецепт любимых духов Генриха III, всегда оказывал на нее самое бл
аготворное действие.
Надо сказать, что в это время духам отводилась огромная роль.
Считалось, что запах заключает в себе суть и принцип, то есть основу устро
йства и действия любого вещества. Из этого ученые того времени выводили,
что запах Ц это не просто некое свойство предмета, а воплощенная в матер
иальные качества его душа. Именно поэтому каждая вещь отмечена своим осо
бым запахом Ц это характеристика ее внутренней, скрытой от глаз, неприт
ворной и истинной сущности. Запах несет в себе квинтэссенцию предмета ил
и вещи Ц в нем зашифрована ее истинная суть. Кто овладеет секретом Ц тот
овладеет не просто вещью, а ее душой. Кто присвоит себе запах той или иной
вещи Ц тот использует ее способности влиять на окружающий мир посредст
вом запаха, тот станет обладателем этих свойств или испытает на себе их б
лаготворное или вредоносное действие.
Прогресс внес в теорию запахов лишь одно кардинальное изменение: говоря
об ароматах и энергиях, мы заменили слово «быть» на «казаться».
В любом случае, пользуясь духами женщина и мужчина хотят вызвать определ
енные чувства, которые в обычном состоянии никак с ними не соотносятся.
Графиня была большим знатоком химии и парфюмерии и, как многие знатные л
юди того времени, увлекалась составлением различных духов и притираний,
тщательно скрывая от окружающих свое знание о других, менее безобидных с
оставов.
Внеся аромат нероли как немаловажный штрих в создание своего облика, она
накинула на себя камзол и надела шляпу, тщательно спрятав под нее волосы.
Теперь можно было и прогуляться.

* * *

Ц Скажите, где мы сейчас? Ц спросила леди, Лукреция капитана к концу тре
тьей недели плавания.
Ц Мы сейчас в самом сердце Атлантического океана Ц пересекаем тропик
Рака. Это круг, придуманный астрономами; он лежит, словно пограничная чер
та, на пути солнца на север на 23°27'. В честь пересечения здешних широт нович
ки в команде будут подвергнуты обряду крещения. Это старая морская тради
ция. Советую посмотреть, это покажется вам забавным.
Ц Крещение? Но почему?
Ц Так повелось, сударыня, Ц пожал плечами Ришери.
Ц Уж не собираетесь ли вы окрестить и меня, капитан? Ц с улыбкой спросил
а Лукреция.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44