А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Генри с готовностью кивнул.
Ц Благодарю тебя. Господи, за то, что помог нам пережить еще один день. Бла
гослови нашу скромную пищу.
Ц Передай бисквиты сначала Ванессе, Генри, Ц нежно упрекнула Элли сына
, когда он в первую очередь положил три штуки на свою тарелку.
Ц Ох, ты права, мама! Я опять забыл. Я задумался. Такая жалость, что мы уехал
и из Доджа, так и не найдя никакой собаки.
Ц Мы непременно отыщем ее, Ц пообещала Ванесса.
Ц Теперь мы не повстречаем собаку аж до самого Колорадо. Ц Генри вздохн
ул, словно разочарованный ребенок.
Ц А у мистера Виснера есть собака, Ц добавил он.
Ц Вот и отлично. Надеюсь, она добрая и не покусает тебя. Ц Элли улыбнулас
ь и добавила: Ц Но и чересчур доброй нам тоже не надо, так ведь? А-то как же о
на будет сторожить?
Каждый раз, стряпая ужин, Элли готовила столько, чтобы хватило и на обед сл
едующего дня. После трапезы она убирала еду в кастрюльки с плотными крыш
ками и ставила их в специальный ящик в фургоне. Ванесса в это время мыла по
суду, а Генри поил и кормил животных. Все трое четко знали свои обязанност
и, которые выполняли привычно и споро. Никто не тратил лишнего времени и с
ил.
Ц Иногда я думаю, правильно ли мы поступили, покинув родные места, Ц ска
зала вдруг Элли, когда они уселись вокруг затухающего костра. Ц Господи,
да разве я могла себе представить эти расстояния? Ц Она обвела рукой вок
руг. Ц Кто ж знал, что это все такое огромное и… дикое? Я не имела права тащ
ить за собой Генри и тебя, Ванесса. Адам Хилл, возможно, уже успел умереть, о
н ведь не отвечал на мои письма.
Ц Только не воображайте сразу самое мрачное, тетя Элли! А то вы сами не зн
аете, как работает почта в нашей стране!
Ц Я правда утешаю себя тем, что наверняка отыщется еще какая-нибудь родн
я. Генри-старший рассказывал, что его брат был одним из самых важных людей
штата. И говорил, что ему принадлежит самое большое ранчо… Ц Голос Элли з
амер.
Ц Прекратите изводить себя попусту! Мы уже тысячу раз обсуждали все это.
И Генри, и я согласились, что переезд в Колорадо Ц самый лучший выход для
всех нас. Особенно для Генри. Он уже столькому научился в пути! Я, кстати, то
же. Мы увидели жизнь совершенно с другой стороны и другими глазами. И дене
г на то, чтобы начать где-то новую жизнь, у нас достаточно. А если у Генри ещ
е и родственники объявятся, то вообще все будет отлично. Но мы, конечно же,
не станем садиться им на шею.
Ц Я знаю, что ты сама вызвалась отправиться с нами, но одно дело Ц сидеть
дома на диване и рассуждать о поездке, и совсем иное Ц когда ты уже в пути.
Ц Элли взглянула на запад, где расстилалась бесконечная прерия. Ц Не мо
гу не думать, что нас всех ждет там.
Ц Что бы нас там ни ожидало, хуже, чем в Додже, не будет. Не волнуйтесь, тетя
Элли. Пока мы прекрасно со всем справлялись.
Ц Но в Додже еще действовали хоть какие-то законы. А сейчас перед нами со
вершенно дикая страна, не признающая никаких Божьих заповедей.
Ц На Бога надейся, но и сам не плошай, Ц решительно ответила Ванесса. Ц
А я со своей двустволкой вполне могу за себя и за вас постоять.
Генри молча слушал их разговор. Его беспокоили тревожные нотки в голосе
матери. Его медленно соображающий мозг старался понять, что именно ее пу
гает. Сначала идея поездки привела их всех в радостное возбуждение, но се
йчас восторг поутих. Временами он и сам недоумевал, что заставило их брос
ить родные места, и отчаянно тосковал по с детства знакомым будням фермы:
по стаду, теплому уюту коровника, по старине Шепу. Но Ванесса твердо заяви
ла: все это уже в прошлом, а им следует думать о будущем. Она сказала, что в К
олорадо у них будет новый дом и что ему, как единственному мужчине в семье
, придется много работать, чтобы все у них было не хуже, чем на родной ферме.
Работы он не боялся. У него хватит сил на многое. Он умеет трудиться не пок
ладая рук. О Ванессе и матери он сумеет позаботиться.
Генри положил на плечо Элли тяжелую ладонь и заглянул ей в глаза. Лицо его
было серьезным, как у настоящего взрослого мужчины, притом красивого муж
чины. Но его широко раскрытые глаза были полны тревоги, словно испуганны
е глаза ребенка.
Ц Не печалься, мама. Я защищу тебя и Ванессу.
Ц Знаю, знаю, сыночек. Ц Ванессе показалось, что голос Элли едва слышно д
рогнул.
Когда Ванесса и Генри отправились за мулами, старик и девочка завтракали
у костра. Тронулись они еще в предрассветном сумраке, и Виснер последова
л за ними. Когда рассвело, они уже выехали на дорогу, идущую вдоль реки Арк
анзас. День был теплым, но собиравшиеся на юго-западе тучи предвещали к ве
черу грозу.
В полдень они подъехали к реке. Ванесса и Генри выпрягли мулов и сводили и
х на водопой. На обратном пути они повстречались с мистером Виснером, вед
ущим к реке свою упряжку, и впервые мельком увидели темноволосую девочку
в выцветшем, едва доходившем до лодыжек платье. Она мгновенно скрылась, к
ак только заметила их. Под повозкой Виснеров лежала большая рыжая собака
, которая молча взглянула на них, но не двинулась с места. Ванесса оглянула
сь через плечо и заметила, что девочка смотрит им вслед.
Ц У нас будет еще уйма времени, чтобы познакомиться с попутчиками, Ц за
верила Ванесса Генри, который тоскливо поглядывал на собаку. Ц А сейчас
я слишком проголодалась.
Джон Виснер так и ехал за ними на расстоянии в полмили до самого вечера. И
когда Генри свернул с тропы, они тут же повторили его маневр и слегка приб
лизились. Поднявшийся южный ветер мгновенно уносил пыль, поднимаемую фу
ргоном. Ванесса ехала впереди на лошади.
Позади оставались мили и мили дороги. Впереди Ц огромное, открытое всем
ветрам пространство, земля и травы, куда ни кинь взгляд. Этот мир был малоо
битаем. С полудня Ванессе посчастливилось заметить лишь одиноко паряще
го канюка, быстро юркнувшего под кустик тушканчика да переползавшую чер
ез дорогу змею. Здесь испокон веков водились гигантские стада бизонов, п
рерия была их царством много сотен лет. Но однажды здесь появились охотн
ики и начали истреблять этих грузных и грозных животных тысячами. Бизоны
выгодно отличались от прочих себе подобных тем, что они постоянно перед
вигались, позволяя траве снова вырасти, и кроме того, оставляли после себ
я лепешки помета, которые в высохшем виде использовались путешественни
ками для растопки костров.
Ванесса внимательно огляделась и решила, что к ночи следует добраться до
поворота на Симаррон, Этот печально известный отрезок пути был короче п
рочих, но проходил по индейской территории. Им решались пользоваться лиш
ь отчаянные храбрецы или безумцы, считавшие, что имеет смысл рискнуть и с
ократить путь до Санта-Фе на целых двести миль, несмотря на вероятность н
ападения индейцев и банд скрывающихся от закона головорезов.
Ванессу тревожила погода. Сегодня было первое сентября. В ее родном Мисс
ури прошло бы еще добрых два месяца, прежде чем наступит зима. Здесь же тра
ва уже большей частью превратилась из зеленой в коричневую, а листья дер
евьев, растущих вдоль реки, пожелтели. Наверное, это из-за очень сухого ле
та, подумала девушка. Но все равно у них каждая минута на счету, им нельзя т
ерять времени, если они хотят добраться до Джанкшен-Сити до начала зимы.

Когда Ванесса заметила трех всадников, выехавших на дорогу из-за деревь
ев, она тут же развернула лошадь к фургону, чтобы взять двустволку. Элли мо
лча вручила ей ружье, потом нагнулась и положила между собой и Генри винт
овку. Они всегда поступали так, о чем договорились еще в начале путешеств
ия. Генри еще ни разу не приходилось стрелять из ружья, но ведь об этом ник
то, кроме Ванессы и Элли, не догадывался.
Ц Помалкивай, Генри, Ц предупредила его Ванесса. Ц Просто езжай себе д
альше и не останавливайся, даже если они преградят путь. Знай себе погоня
й мулов и поезжай прямо на них. Они не выдержат и уберутся с дороги.
Ц Я сделаю все, как ты меня учила, Ванесса, Ц заверил Генри, но голос его п
розвучал как-то неуверенно.
Троица поджидала их впереди. Ванесса взвела курок. Один из незнакомцев
Ц костлявый смуглый Ц был в плоской шляпе черного цвета и черной куртк
е поверх темно-красной рубашки. Второй всадник, совсем юнец, не старше шес
тнадцати, обладал роскошной песочного цвета шевелюрой. А третий, пузатый
толстяк, отличался чудовищно засаленной и грязной одеждой. Из уголка ег
о рта стекала слюна вперемешку с жевательным табаком. У всей троицы к сед
лам были прикреплены скатанные одеяла.
Ц Здрасьте, Ц проговорил толстяк.
Ванесса кивнула и проехала мимо. Она почувствовала, как три мужских взгл
яда впились в ее прямую спину, и с трудом подавила желание развернуться и
взглянуть на них в упор. Она напряженно вслушивалась и мгновенно заметил
а, когда они тронули лошадей, чтобы двинуться вслед за ней. Когда-то давны
м-давно она в деталях продумала, как себя вести в подобной ситуации. Дейст
вовать придется решительно, безо всяких колебаний, потому что главное Ц
неожиданность. Ванесса была прекрасной наездницей и отлично ладила со с
воей лошадью. Она вонзила ботинки в бока лошади, так что та послушно и резк
о развернулась, опустив передние ноги прямо перед опешившими преследов
ателями. На мускулистой шее лошади лежало приготовленное ружье. Ванесса
произнесла всего одно слово:
Ц Назад!
Мужчины натянули поводья.
Ц А она не очень-то дружелюбна, а?
Огромный нос толстяка был весь оплетен сетью кровеносных сосудов, зато г
лазки казались совсем крошечными, прямо-таки поросячьими. Рукава его гр
язной рубашки, закатанные до локтя, обнажали волосатые ручищи. Шляпа при
крывала лишь макушку, ветерок донес до Ванессы вонь давно немытого тела.

Ц Ага!
Генри успел проехать вперед ярдов пятьдесят, а Джон Виснер постарался ос
тановиться так, чтобы Ванесса и опасная троица оказались как раз между п
овозками. У смуглокожего были самые черные глаза, какие Ванесса когда-ли
бо видела. Он чуть повернул голову, чтобы повнимательнее рассмотреть жен
щину, причем так, как это обычно делают змеи. Его одежда отличалась опрятн
остью, на нем были хорошие крепкие ботинки, и ружье его все еще было привяз
ано к седлу. Он сидел неподвижно и просто разглядывал ее, но Ванесса нутро
м чуяла, что он-то и есть самый опасный из этой троицы. Второй, косоглазый, в
ообще казался еще ребенком. Его брови срослись над переносицей, а с лица н
е сходила глупая ухмылка.
Ц Однако ты довольно смазливая крошка, Ц промолвил толстяк, сплюнул зе
леноватую кашицу и заулыбался ей во весь рот, обнажив пожелтевшие от таб
ака зубы. Ц Ну разве она не хорошенькая малышка, а, Тэсс? Мы не видели никог
о смазливее ее с тех пор, как покинули Трейл-Сити, верно? Там тоже была одна
милашка, которая танцевала голенькой в баре.
Смуглый не торопился с ответом, за все это время он даже ни разу не моргнул
.
Ц Та шлюшка не заслуживает упоминания.
Голос смуглокожего был мягким и шелковым, слова словно сами выкатывалис
ь из почти неподвижных губ. Ванессе ужасно не понравился этот голос. Черн
ые бакенбарды, такие же черные, как и его шляпа, блестели, обрамляя узкое л
ицо. Черты лица казались мелковаты, но именно поэтому резко выделялись в
ысокие скулы, сразу выдавая в нем полукровку. Лошадь смуглокожего начала
медленно двигаться в сторону Ванессы.
Ц Еще шаг вперед Ц и мой выстрел выбросит вас из седла, Ц спокойно пред
упредила Ванесса.
Лошадь тут же замерла, подчинившись приказу всадника, и лицо полукровки
расплылось в улыбке, которая однако не затронула его глаз. Он все так же, н
е мигая, смотрел на девушку.
Ц У тебя есть мужчина? Ванесса промолчала.
Ц У тебя есть мужчина? Ц повторил он. Не дождавшись ответа, продолжил: Ц
Ну что ж, плевать, есть он или нет, все равно с этой минуты ты будешь моей жен
щиной. Мы подружимся.
Ц Очень в этом сомневаюсь, Ц ответила Ванесса спокойным, не дрогнувшим
голосом. Ц А теперь езжайте-ка отсюда.
Ц Ты что, надеешься, что сумеешь прикончить троих мужчин этим своим ружь
ишком?
Ц Нет. Только тебя. А потом тебе уже будет наплевать, что произойдет даль
ше.
Полукровка запрокинул голову и расхохотался так, словно она изрядно его
развеселила. Словно рассказала очень забавную шутку.
Ц Поехали, Ц сказал он своим компаньонам. Ц Оставим мою жен
щину в покое… пока.
Он поднял руку в прощальном жесте, развернул лошадь и поскакал к реке. Два
его товарища молча двинулись следом. Юнец, усмехаясь, поглядывал через п
лечо.

Глава 3

Когда они продолжили путешествие, Ванесса подскакала к повозке мистера
Виснера, чтобы обсудить происшествие.
Ц Мэм, я специально держался на расстоянии, чтобы в случае чего мы могли
палить с разных мест.
Ц И правильно сделали, мистер Виснер. Думаю, они обязательно вернутся. А
значит, нам лучше на ночь расположиться рядом.
Ц Я уже думал об этом, мэм. И если вы не возражаете, то лучше было бы выбрат
ь открытое место.
Ц Совершенно с вами согласна.
Девушка, сидевшая рядом с Джоном, так и не взглянула на Ванессу. Она была н
евелика ростом, но вполне оформившаяся. Налитая грудь натягивала ткань я
вно уже тесного ей платья. Ее волнистые темно-каштановые волосы были зач
есаны назад и завязаны веревочкой, но на висках мелкие кольца обрамляли
маленькое личико.
Ц Это Мэри Бэн. Ну поздоровайся же с леди, Мэри Бэн. Ц Старик слегка толкн
ул девушку локтем в бок.
Ц Здравствуйте.
Ванесса едва разобрала полушепотом произнесенное приветствие, наклони
лась в седле и постаралась заглянуть скромнице в лицо.
Ц Добрый день, Мэри Бэн. Меня зовут Ванесса. Чуть позже мы познакомимся к
ак следует, хорошо?
Ц Неплохо было бы напоить животных, до того как мы выберем место ночлега,
Ц сказал старик, не переставая поглядывать по сторонам, чтобы не пропус
тить возможной опасности.
Ц Вам уже приходилось ездить по этой дороге? Ц спросила Ванесса.
Ц Пару раз, мэм. Если хотите спуститься к реке па водопой, то впереди как р
аз будет удобное местечко, но потом надо будет выехать на более открытое
место.
Ц Хорошо. Я рада, что нам с вами по пути, мистер Виснер.
Ванесса поехала вперед и передала Генри и Элли слова Джона Виснера. И они
стали ждать сигнала старика, чтобы спуститься к реке.
Уже стемнело, когда путешественники разбили лагерь и устроили мулов и ло
шадей на ночлег. В тусклом свете заходящего солнца трава прерии отливала
бледным золотом, и южный ветерок навевал аромат высохшей на солнце трав
ы и прохладу реки. Между двумя повозками развели костер, и скоро вверх зас
труился дымок, а на сковородке зашипел жарящийся бекон.
Виснер вышел из-за фургона, решительно ведя за руку упирающуюся Мэри Бэн.
На лице у девушки застыло испуганное выражение.
Ц Мэм, Ц обратился старик к Элли, Ц это и есть Мэри Бэн.
Элли в мгновение ока разобралась в ситуации.
Ц Добрый вечер, милая, Ц сказала она, не прекращая заниматься стряпней.
Ц А теперь, если вы чуточку отойдете в сторону, мистер Виснер, мы с Мэри Бэ
н в считанные секунды приготовим вам ужин. Мэри Бэн, возьми со стола тарел
ку и переложи туда бекон, он уже славно поджарился. А я быстренько сооружу
нам яичницу. Нужно использовать яйца, пока они еще не испортились.
Старик послушался. Он с любопытством понаблюдал несколько минут, как осв
аивается Мэри Бэн, а затем пошел к своей повозке и возвратился с небольши
м бочонком.
Ц Как вы относитесь к меду? Мы с Мэри Бэн купили немного перед отъездом,
Ц сообщил он.
Впервые за все это время Элли не стала накрывать столик скатертью. Она ра
зложила еду по тарелкам, и все быстро поели. Ни девушка, ни Генри не пророн
или ни слова, пока Элли, Ванесса и Джон Виснер обсуждали, кому когда стоять
на страже ночью. Генри больше всего заинтересовала собака. Он искоса пог
лядывал на нее, а затем переводил взгляд на Мэри. Собака спокойно лежала п
од фургоном, не сводя глаз с Мэри Бэн. А когда Мэри поела, она встала из-за с
тола и, сев рядом с собакой прямо на землю, стала кормить свою любимицу.
Генри быстренько подчистил все, что было на его тарелке, и подошел к девуш
ке. Он устроился рядом, держа в руках кусочек бекона, специально оставлен
ный им для собаки. Собака словно не замечала ароматного куска. Тогда деву
шка взяла из рук Генри мясо, и собака осторожно слизнула с ее пальцев все д
о последней крошки. Генри улыбнулся и протянул руку, чтобы погладить пса.

Ц Не трогай, Ц резко сказала Мэри Бэн.
Ц Почему? Я ее не обижу.
Девушка покосилась на него и снова отвела глаза в сторону.
Ц Меня зовут Генри.
Мэри Бэн поставила тарелку на землю, глаза ее по-прежнему были опущены.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42