А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Дверь сарая тихо скрипнула. Он поднял голову и увидел
застывшую в дверях Ванессу на фоне косых лучей солнца. Она быстро подошл
а к нему. Он протянул руку и обнял ее.
Ц Ты в порядке?
Ц Конечно, в порядке. Я зашел навестить Рыжего Великана.
Ц Я вдруг испугалась, что у тебя заболело плечо или бок. Прошлой ночью ты
совсем забыл о своих ранах.
Ц Ты не понимаешь, моя сладкая, но глупая женщина, что это была самая неве
роятная ночь в моей жизни. И я жажду повторить ее сегодня же.
Последние слова он уже прошептал ей на ухо. Она обхватила его за талию, ста
раясь не задеть рану, и уткнулась лицом в его рубашку.
Ц Кейн? Я начинаю сходить с ума, стоит тебе отойти туда, где я не могу найти
тебя взглядом. Я так боюсь! Пожалуйста, скажи мне, почему мы не можем быть в
месте? Я умираю по сорок раз на дню от этой неизвестности. Скажи, кто-то соб
ирается свести с тобой счеты? Но отчего ты вдруг стал таким фаталистом? Эт
о совершенно на тебя не похоже! Ведь ты вел себя совсем иначе, когда нам уг
рожал Тэсс! Я так надеюсь… и молюсь, что… ты доверишься своим друзьям и они
помогут тебе, если ты считаешь, что мы вдвоем с этой проблемой не справимс
я. Пожалуйста, скажи мне хоть что-нибудь, это же такая пытка Ц ничего не зн
ать!
Ц Любимая… ты обещала мне не терзаться из-за этого. Ц Кейн едва выдавли
вал из себя слова. Ц Пожалуйста, я умоляю тебя, не мучь себя и меня понапра
сну. Если бы я был уверен, что тебе станет от этого легче, то обязательно ра
ссказал все без утайки.
Он прижал ее и погладил по волосам.
Ц Я не могу обещать тебе не мучиться.
Беспомощность, любовь, обожание, которые она увидела в его печальных гла
зах, буквально ошеломили ее. Она обняла его и нежно потерлась губами о его
подбородок.
Я люблю тебя. И не важно, сколько миль проляжет между нами, дорогой. Ты прос
то всегда помни, что я тебя люблю.

Глава 16

Холодным, но ясным осенним днем Джон уселся на козлы фургона рядом с Генр
и, а Кейн решил сопровождать своих дам на Рыжем Великане. Джеб и Клей остал
ись дома, занятые приготовлением своего коронного блюда из двух бычков,
привезенных Клеем из города.
Ц Джебу понадобится уйма времени, чтобы выкопать яму, в которой мы будем
готовить бычков, Ц заявил Клей за завтраком.
Чувство юмора у техасцев обычно было надежно спрятано за невозмутимыми
минами, но с некоторых пор они стали чувствовать себя все свободнее в общ
естве женщин, и их грубоватый юмор проявлялся все чаще.
Ц Если мне придется одному ковыряться в этой мерзлой земле, как бы это не
отразилось потом на твоей заднице, Ц предупредил Джеб и тут же покрасне
л как рак, сообразив, что позволил себе лишнее. Когда Элли взглянула на нег
о, он быстро пробормотал: Ц Я просто пошутил, мэм.
Ц Конечно, Джеб. Я же понимаю, что вы ни за что не выполните свою угрозу.
Ц Ха! Ц хмыкнул Клей. Ц Видели бы вы, что он натворил, когда мы работали у
одного скряги на Красной речке. Хозяин был забулдыга, каких поискать, а уж
подлее днем с огнем не сыщешь. И вот сидит он в обнимку со своим кувшином и
знай постреливает в воздух из своей пушки, а Джеб возьми и подсунь ему в ку
вшин маленькую такую лягушенцию. Ну эта пьянь, значит, делает очередной г
лоток, и лягушенция попадает ему в горло. Он, значит, кашляет, а лягушка ног
ами дрыгает, пытается спастись, чуть наш забулдыга не задохнулся, бедняг
а.
Ц Боже! У вас, мужчин, просто железные желудки! Рассказывать такое за зав
траком и спокойно пить при этом кофе! Ц Элли даже содрогнулась от отвращ
ения.
Джеб с упреком посмотрел на брата, одним махом проглотил остатки кофе и в
стал из-за стола.
Ц Ну ты уже достаточно наболтал здесь, Клей, так что допивай скорей кофе
и пошли отсюда, пока мисс Элли не взяла тебя за ухо и не вышвырнула на улиц
у. А тогда ты начнешь держаться за ухо и ныть, и придется мне, бедному, и бычк
ов разделывать самому.
Сидя в фургоне рядом с Ванессой и Мэри Бэн, Элли с улыбкой вспоминала утре
ннюю перебранку и думала, что им очень повезло с друзьями. Джон потратил в
чера целый день, чтобы снять с фургона крышу и сколотить отличное сидень
е со спинкой Ц специально для дам. А Кейн… когда она думала о том, что ему п
редстоит, и о той боли, которую придется пережить Ванессе, она чувствовал
а, как в груди у нее холодеет.
Ванесса натянула на плечи серую шерстяную шаль. Стоило им выехать за вор
ота, как холодный ветер, дувший с гор, мгновенно заставил вспомнить, что зи
ма на носу. Ванесса продрогла. Темный капор Ванессы сегодня оставил на св
ободе несколько прядок, которыми играл своевольный ветер. На фоне огненн
ых прядей лицо девушки казалось еще бледнее, оттеняя голубизну глаз.
Когда они подъехали к городу, Кейн подскакал к фургону.
Ц Здесь я сверну к дому священника. Встретимся через полчаса у магазина.

Ц Нет! Прошу тебя! Не ходи туда один! Ц отчаянно взмолилась Ванесса.
Ц Но здесь мне ничто не угрожает, клянусь тебе, Ванесса. Поверь мне, дорог
ая. Я вернусь через полчаса.
Было удивительно приятно, что Ванесса тревожится за него. От этого тепле
ло на сердце. Кейн взглянул на любимую. Эта женщина Ц ответ Господа на все
его тоскливые мечты и долгие годы напрасного ожидания. Улыбка Ванессы б
ыла ему ответом. Она сложила губы бантиком, словно посылая воздушный поц
елуй, который он и увез с собой.
Все пространство перед магазином занял огромный фургон для перевозки г
рузов, и Джону пришлось свернуть за угол и проехать еще метров тридцать, п
режде чем остановить лошадей. Пока Джон привязывал поводья к железному в
битому в столб крюку, Генри спрыгнул и помог сойти женщинам.
Ц Странно, городишко небольшой, а движение здесь очень оживленное, Ц за
метила Ванесса и отступила назад: еще один фургон стремительно свернул з
а угол.
Ц Это потому, что подобных городков в этом краю не так много. Ну же, Мэри Бэ
н, ступай с Генри. Что это ты застыла? Это меня, а не тебя оставили присматри
вать за лошадьми и любоваться здешними видами! Ц заторопил девушку Джо
н, видя, что она нерешительно мнется у фургона.
Мэри Бэн нагнулась и потрепала старую рыжую псину по голове. Мистер тяже
ло дышал, так как всю дорогу бежал вслед за фургоном.
Ц Да ты совсем выдохся. Оставайся здесь с мистером Виснером, ладно? А мы с
Генри скоро вернемся.
Она подхватила Генри под руку, и они отправились к магазину.
Джон вытащил из фургона корзину для покупок.
Ц Она просто куколка в этом платье, правда? И шляпка, и ленточки Ц все ей к
лицу, мэм.
Ц Верно. Наши дети Ц очень красивая пара, Джон. От улыбки по лицу Джона ме
лкими паутинками разбежалась сеть морщинок. Глаза старика сияли гордос
тью.
Ц Ваша правда, мэм.
Элли под руку с Ванессой двинулась по дощатому тротуару.
Ц Кажется, здесь живут одни мужчины. Я пока женщин не видела. Пожалуй, бул
очная была бы здесь очень даже к месту, правда, Ванесса? Я не видела ни одно
й, пока мы проезжали через город, а ты?
Ц Я тоже, заметила только ресторанчик. Небольшой, но, видно, хороший, если
судить по женщине, что стояла на крыльце. Такая толстуха, что в дверь может
зайти наверняка только боком.
Ц И все равно я когда-нибудь всерьез займусь булочной. Ой, смотри-ка, кака
я шикарная карета едет в нашу сторону! Вот жалость Ц свернула! А я так хот
ела взглянуть, кто же ездит в таких экипажах.
Ц Похоже на ландо, в котором приезжала сестра Кейна. Надеюсь, Бог помилуе
т нас и мы не столкнемся с ней.
Мэри Бэн и Генри уже дожидались их у входа в магазин, и они вместе прошли в
нутрь. Первое впечатление ошеломило Ванессу, она даже решила, что вряд ли
им удастся что-нибудь здесь купить. Этот магазин отличался от подобного
в Спрингфилде, как день от ночи. Здесь фермерские инструменты располагал
ись рядом с тканями и вешалкой с одеждой, а банки с крекерами, консервы с б
обами и свининой и мешки с рисом и сорго стояли прямо под полкой с мотками
ниток, кружев, лент и кусками ароматического мыла. Полок было много, и поня
ть, что и где находится, в этой неразберихе было невозможно.
Ц Добрый день всем! Ц Из-за ширмы, на которой висели всевозможные уздеч
ки и хомуты, вышел хозяин магазина. Ц Купер! А я и не подозревал… Ц Мужчин
а смолк и с минуту молча рассматривал Генри. Ц Прошу прощения, молодой че
ловек. Я в первую минуту принял вас за своего друга. Но черт побери, если вы
не вылитая копия Купера Парнелла!
Ц Вы знакомы с Купером Парнеллом? Ц Генри широко улыбнулся. Ц Он пригл
ашен на нашу свадьбу. Он друг Кейна. Ц Генри нерешительно взглянул в стор
ону матери, но затем собрался с духом и протянул руку: Ц Я Генри Хилл, а это
моя нареченная, Мэри Бэн.
Ц Счастлив познакомиться с вами. И с вами, леди. Генри гордо посмотрел на
малышку Мэри Бэн, но та по-прежнему не поднимала головы.
Ц Я мать Генри, миссис Хилл. А это моя племянница Ванесса Кавано.
Ц Меня зовут Макклауд. Вы проездом в городе или обосновались у нас надол
го?
Ц Мы остановились у мистера де Болта, в пяти милях от города. Кажется, это
место раньше называлось просто домом.
Ц А-а, так вот вы кто! Я слышал, вчера к вам нагрянули незваные гости.
Ц Да уж, Ц сухо произнесла Ванесса. Макклауд хихикнул.
Ц Надеюсь, вы не очень рассердились, леди. Отнеситесь к этому с понимание
м. Пройдет какое-то время, и парни привыкнут, что… э-э… дом… уже не тот, что б
ыл раньше. Я еще так и не видел Кейна с тех пор, как он приехал.
Ц Через полчаса он подойдет сюда.
Ц Отлично. Отлично. Чем могу вам помочь?
Ц Покажите нам прежде всего туфли, если они у вас есть, Ц сказала Элли, ко
паясь в ридикюле в поисках заветного списка с необходимыми покупками.
Ц Так, а еще ленты, нитки, белое полотно. Какую-нибудь симпатичную ткань д
ля драпировки гостиной. О, еще яйца для праздничного торта!
Ц Похоже на настоящее торжество.
Ц Мы приложим все силы, чтобы так и произошло, если, конечно, получится. Уж
слишком все внезапно. Но женщина помнит о дне свадьбы всю жизнь, мистер Ма
кклауд, так что есть ради чего стараться. Моя племянница выходит замуж за
мистера де Болта, а мой сын женится на этой юной леди.
Ц Двойная свадьба! Это действительно событие! Но лучше вам не очень-то р
аспространяться об этом, а то к вам в гости нагрянет полгорода. Туфли у нас
вон в том углу.
Мистер Макклауд решительно зашагал в другой конец магазина.
Элли подхватила оробевшую Мэри Бэн под руку и пошла вслед за хозяином.
Ц Нам, пожалуйста, что-нибудь из мягкой кожи. О, кстати, у вас есть белые чу
лки?
После примерки туфель Мэри Бэн снова постаралась держаться поближе к Ге
нри. А тот сосредоточенно рассматривал коллекцию кожаных плеток, развеш
енных на бельевой веревке.
Ц Смотри-ка, Мэри Бэн, это плетка из шести кожаных ленточек. Парень, котор
ый сделал ее, слишком слабо натянул ленты да и поленился получше очистит
ь кожу от шерсти. Ты знаешь, что я умею плести плетки даже из восьми ленточ
ек? А однажды я попытаюсь сплести и из двенадцати штук.
Ц Что-о? Вот здорово! У меня бы не получилось даже просто разрезать кожу т
ак ровно!
Ц Как-нибудь я покажу тебе, как это делается. Я захватил с собой целый меш
ок с заготовками.
Ц Боже, я горжусь тобой, Генри! Чего ты только не умеешь! Ц Она взяла его п
од руку и прижалась к нему.
Ц Ты? Гордишься? Но это же такая безделица!
Ц Вовсе нет! Ц возразила она. Ц Не всякий сумеет взять в руки шкуру и сд
елать из нее отличный кнут.
Ц Мы торговали моими кнутами в разных городках по дороге сюда, Ц замети
л он. Ц Ван говорила, что я помог зарабатывать деньги, пока мы были в пути.

Ц Еще бы! Господи, да когда я с тобой познакомилась, ты был у всех на подхва
те, мастером на все руки! Без тебя они вообще никогда бы не добрались до До
джа.
Генри влюбленно взглянул на Мэри Бэн, стиснул ее ладонь и благодарно улы
бнулся.
Ц Слушай, если ты больше не нужна маме и Ванессе, может быть, мы пройдемся
по улице и посмотрим город?
Ц Я скажу им, что мы уходим.
Они прогулялись немного по тротуару, сошли на грязную проезжую часть, пе
решли через дорогу и постояли возле высокого, покрытого многолетней пыл
ью продуктового склада. Между складом и видневшимися за ним жилыми домик
ами стоял столб, от которого тянулся провод. К столбу была привязана коро
ва с колокольчиком на шее, мирно и сосредоточенно что-то жевавшая.
Ц Здесь, наверное, телеграф, да, Генри?
Ц Угу, вот этот домик. Такой крохотуля, не сравнить с тем, что в Спрингфилд
е.
Ц А что, если мы прогуляемся по другой стороне? Мне так нравится просто г
улять по улицам. Я впервые в жизни слоняюсь без дела и смотрю.
Ц А разве в Додже ты не гуляла?
Ц Нет, мне там было страшновато. А с тобой мне нечего бояться, Генри.
Они прогулялись до самого конца улицы, еще раз перешли ее и двинулись наз
ад по другой стороне. Медленным шагом они миновали парикмахерскую, перед
которой ждал клиентов хозяин заведения. Он приветливо поздоровался с ни
ми. Они также заглянули в маленький переулок, ответвлявшийся от главной
улицы, и заметили негра, стиравшего пыль со сказочно красивого ландо.
Ц Ты только взгляни, Генри. Боже, какая роскошь! Этот негр наверняка бога
че даже мистера де Болта!
Ц Глупенькая! Это же не его коляска. У нас в Спрингфилде тоже было много н
егров, служивших кучерами.
На улице появилась группа ковбоев на лошадях. Они остановились перед сво
бодной коновязью и привязали лошадей. Звон их шпор и грохот шагов по доща
тому тротуару были слышны издалека и невольно привлекали внимание.
Ц Ха, да это один из тех типов, которые навешали мне лапшу на уши насчет то
го, что «дом» открывается!
Говоривший это незнакомец обвиняюще тыкал пальцем в сторону Генри. У нег
о были до крови разбиты губы, на щеке алела запекшаяся ссадина, а под глазо
м чернел огромный синяк. Глаз же еле открывался. Ковбой покачивался на кр
ивых ногах посреди проезжей части, тяжелым взглядом уставясь на Генри и
Мэри Бэн.
Ц Это ведь ты Ц один из тех, кто сболтнул, что «дом» открывается? Ц угрож
ающе прорычал он.
Ц Э-э… это вы у меня спрашиваете? Ц Генри видел, что незнакомец злится и
вообще настроен враждебно, и слегка растерялся.
Ц А что, ты видишь кого-нибудь еще? Ты и тот мужик постарше тогда сказали,
что «дом» открывается. Разве не так? И глянь-ка, что я заработал, честно рас
сказав об этом всем и каждому! Ц Ковбой указал на свое лицо. Ц Меня так и
подмывает разукрасить твою физиономию точно так же.
Ц Но я вообще не разговаривал с вами, мистер! Мэри Бэн потянула Генри за р
укав:
Ц Пойдем отсюда, Генри.
Ц Стой на месте и не двигайся! Ц рявкнул ковбой, намертво вцепившись в л
окоть Генри, и резко развернул его лицом к себе. Ц И не думай, что тебе пове
зет отделаться так просто, лживый сукин сын!
Ц Отпустите меня. Я ничего… никому…
Ц Он ничего такого не делал! Ц Мэри Бэн потянула Генри за руку.
Ц А я говорю, что он наглый лгун!
Ц Он никогда…
Ц Эй! Он даже не надел кобуру, парни! Да перед нами просто вонючий пахарь!

Ковбой притиснул Генри обеими руками к стене дома.
Ц Ну-ка повтори им, что ты тогда сказал мне! Никто и никогда не посмеет наз
вать Стэна Тэйлора лжецом!
Ц Но я… никогда не разговаривал с вами!
Ц Повтори! Ц Стэн замахнулся и влепил Генри звонкую пощечину.
Ц Прекратите! Я…
Стэн тут же заткнул Генри рот кулаком.
Ц Поосторожнее, Стэн. А то еще сделаешь из парня заику, Ц с издевкой прои
знес один из ковбоев, остальные довольно загоготали.
Мэри Бэн в отчаянии огляделась. На улице больше никого не было, так что пом
ощи ждать неоткуда. Хоть бы их услышали Кейн или Джон! Генри пытался что-т
о объяснить, но Тэйлор продолжал осыпать его ударами. Следовало немедлен
но что-то предпринять, чтобы выручить Генри, и сделать это должна была Мэр
и Бэн.
Трясясь от страха, она скользнула в сторону привязанных лошадей. С седла
одной из них свисало ружье. К тому времени, когда Мэри вернулась к месту по
тасовки, ружье уже было в полной боевой готовности. Раздался громкий выс
трел. Мужчины дружно повернулись к Мэри Бэн и обратили изумленные взгляд
ы на крохотную девчушку, судорожно, но решительно сжимавшую ружье. По все
му было видно, что она знает, как с ним обращаться. Ружье было направлено н
а ковбоев.
Ц Отойдите от него! Ц решительно произнесла Мэри Бэн.
Ц Какого дьявола!
Ц Эй, да это же мое ружье! Ц Высокий костлявый ковбой двинулся в сторону
Мэри Бэн.
Ц Посмейте только еще раз ударить его, и я пристрелю вас!
Ц Ого! Как вы думаете, ребята, она это всерьез?
Ц Тысяча чертей! Вот так картинка! Ну-у, Стэн, и устроил же ты заваруху! Эта
крошка собирается защитить своего дружка, поскольку у него самого для эт
ого кишка тонка!
Ц Хо-хо! Как вам нравится эта сценка, а, ребята?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42