Я осторожно погладила его гладкую и одновременно ребристую поверхност
ь. Металлическое сплетение было теплым, на удивление легким. Не знаю уж, ка
кова его денежная стоимость, но с эстетической точки зрения он, безуслов
но, представляет ценность немалую.
Ц Вы взяли Филуману, Ц безжизненно повторила Алевтина. Ц Примерьте ее
.
Я поискала застежку у этого симпатичного пояска Ц застежки не было.
Ц Но как? Ц с недоумением спросила я Алевтину.
На талии у меня так называемая Филумана, может быть, и сошлась бы, но снизу
ее не натянешь Ц бедра не пройдут, сверху тоже Ц плечи застрянут.
Ц Филумана надевается на шею, как ожерелье, Ц ничего не выражающим голо
сом пояснила Алевтина.
Ожерелье? Ну это вряд ли Поясок, свисающий с шеи, не будет смотреться Ц к
ак бы красив он ни был сам по себе.
Ц А вы попробуйте, Ц тускло произнесла дарительница.
Ее спокойствие мне не понравилось. Кажется, сейчас у отвергнутой любовни
цы вновь начнется истерика. Пора звать Лизавету.
Ц Пожалуйста, могу и попробовать, мне нетрудно, Ц легко согласилась я и
надела Филуману.
Поясок повис на шее, как на колышке. Алевтина безотрывно глядела на меня.
Ц Видите, ничего интересного, Ц сообщила я ей и уже собиралась снять по
ясок Ц даже руки подняла, но не успела.
Змея ожила. Раздалось звонкое зудение, как будто туча комаров влетела в к
омнату. Поясок заискрился вспышками разрядов Ц и его внезапно раскалив
шаяся петля поползла по моей груди вверх. Он сокращался, затягивался на ш
ее, как удавка на висельнике.
Ц Ай! Ц вскрикнула я, пытаясь ухватиться за его скользкий край, больно ж
алящий разрядами, и сорвать эту гадость.
Ц Поздно, Ц спокойно и даже как-то лениво проговорила Алевтина. Ц Ты са
ма взяла Филуману, Бог видел Ц я тебя не неволила, сама ты на себя ее надел
а, вот сама и выбрала
Но что я выбрала, она договорить не успела. Вспышки искр прекратились одн
овременно с зудением, змея вновь замерла, успокоившись и уютно прильнув
к моей шее.
Я повела головой направо-налево. Филумана обвивала меня плотно, но никак
их неудобств не доставляла. А когда я погладила ее поверхность, то отозва
лась на прикосновение приятным теплом. Если бы не пережитый ужас, я бы, нав
ерно, засмеялась от удовольствия.
Глухой стук раздался со стороны Алевтины. Она упала на пол и теперь лежал
а в глубоком обмороке, нелепо выгнувшись возле ножки кресла.
Ц Лизавета! Ц позвала я.
Ц Что, что, княжна?! Эта потаскуха вас обидела? Ц закричала моя верная кан
дидатка в первые служанки, разъяренной фурией появляясь на пороге, и вдр
уг смолкла на полуслове.
Я решила было, что она, по своему обыкновению, впала в столбняк от зрелища
поверженной Алевтины, но когда подняла глаза, то обнаружила, что Лизавет
а, открыв рот, пялится на меня. Вернее, на странный поясок по имени Филуман
а, дружески обнимающий мою шею.
Ц Нравится? Ц спросила я, довольная произведенным эффектом.
Однако оказалось, что до настоящего эффекта было еще далеко.
Снова раздался глухой стук об пол. И произвела его уже Лизавета. Она не сва
лилась в обмороке, она всего лишь упала на колени. Передо мной.
Ц Княгиня, Ц благоговейно вымолвили ее непослушные губы, Ц Госпожа.
Это было что-то новенькое. Я как-то уже привыкла быть княжной, но княгиней?
Да и госпожой в придачу? Так меня еще пока никто не называл. О Георге Ц да, г
оворили, что он господин, а меня все больше по-простому Ц княжна да княжн
а
Ц Дозволено ли будет мне позвать служанок, чтобы убрать убитую Алевтин
у? Ц сдавленно прошептала Лизавета.
Ц С чего это она Ц убитая? Ц с недоумением воззрилась я на коленопрекл
оненную Лизавету. Ц Кто это ее убил?
Ц Вы, госпожа, Ц последовал уверенный ответ. Ц Она вас расстроила, и вы
ее убили.
Ц Что за бред?! Ц аж поперхнулась я от возмущения. Ц Живехонькая она! Зо
ви служанок, приводите ее в чувство, нечего ей тут лежать.
Ц Да, моя госпожа, слушаюсь, госпожа княгиня! Ц преданно поедая меня гла
зами, закивала Лизавета и с истовой поспешностью бросилась выполнять пр
иказание. Бросилась, не вставая на ноги.
Выглядело это нелепо Ц она ползла к двери, суетливо перебирая коленями,
ползти было неудобно, длинный подол елозил по половицам, Лизавета то и де
ло наступала на него и валилась липом вперед. Но способ передвижения не м
еняла. Упорно.
Я с любопытством наблюдала за этой почти цирковой эквилибристикой, пока
наконец не внесла единственно разумное, с моей точки зрения, предложение
:
Ц А не встать ли тебе на ноги? Может, легче будет?
Ц Как прикажете, госпожа! Ц восторженно вскричала Лизавета, проворно в
скочила и, не расправляя скомкавшегося подола, выпорхнула за дверь.
Ц Сонька, Манька, Варька! Ц донесся оттуда ее заполошный крик. Ц Бегом!
Сюда! Госпожа зовет!
Немедленно в дверном проеме явились Сонька-Манька-Варька (служанки, что
помогали мне разбирать гардероб), и представление с коленопреклонением
повторилось «на бис». Все трое грохнулись на деревянные половицы почти р
азом Ц получилось довольно шумно. Я поморщилась.
Хорошо еще, что перед новоявленной госпожой княгиней, как перед святой и
коной, лбом об пол не принялись стучать. Боюсь, что этого мои нервы уже не в
ыдержали бы и я сама впала бы в истерику.
Но еще держалась, и, наученная общением с коленопреклоненной Лизаветой,
я поспешила дать четкие, конкретные приказания:
Ц Ну-ка быстро: встали! Подняли Алевтину! Усадили в кресло!
Услыхав приказ кого-то усадить Ц о ужас! Ц в присутствии самой княгини,
служанки нервно дернулись, едва не обронив бесчувственное тело Ачевтин
ы обратно на пол, но я только грозно повела глазами Ц и приказ был выполне
н.
Ц По щекам ее похлопайте! Ц тем же тоном потребовала я.
Усердие при выполнении этой скромной медицинской процедуры было прояв
лено столь редкостное, что каждая из троих норовила непременно сама заех
ать по мордасам бывшей фаворитке. Алевтина довольно скоро дернулась, зас
тонала и, выпрямляясь в кресле, открыла глаза.
Поскольку первое, что она увидела, Ц была я в кресле напротив, то ее реакц
ия оказалась стереотипной: она попыталась съехать вниз, чтобы встать на
колени, при этом глазки ее вновь полуобморочно закатились, и из ритуальн
ого коленопреклонения ничего не вышло: Алевтина бесчувственным кулем в
новь свалилась под кресло.
Ц Да что ж это такое! Ц в сердцах воскликнула я.
Девчонки-служанки съежились, почувствовав, что их ждет барский гнев, и уж
е без дополнительной команды опять усадили тело в кресло. Звук звонких п
ощечин прервался новым стоном, и я, не теряя времени, отдала следующий при
каз:
Ц Уведите ее к себе, на третий этаж!
Пыхтя и отдуваясь, Сонька-Манька-Варька потащили тело вон. Бедная Алевти
на с трудом держалась на подгибающихся ногах. Всех четверых разгульно мо
тало из стороны в сторону, и они едва вписались в распахнутую дверь. При эт
ом кто-то чувствительно приложился о дверной косяк, раздалось гневное: «
Ах, чтоб тебя!..» Ц и процессия удалилась.
Ц Лизавета, иди сюда, Ц негромко позвала я, нисколько не сомневаясь, что
та верной собачонкой дежурит под дверью.
Ц Да, княгиня! Ц молнией метнулась она через порог. Я пресекла очередну
ю попытку пасть на колени и велела:
Ц Докладывай, что сейчас здесь творилось!
Лизавета удивленно сморгнула, не в силах понять меня.
Я вздохнула:
Ц Ладно, давай попробуем вместе. Вот этот поясок на мне Ц Я показала на
свою шею.
Ц Гривна, Ц машинально поправила Лизавета. И чуть не грохнулась тут же
в обморок, осознав, что посмела прервать саму княгиню.
Ц Стоять! Ц резко приказала я, сумев таким образом обморок предотврати
ть. Ц Хорошо, гривна. Постой, почему Ц гривна? Гривна Ц это такой большой
-пребольшой рубль, если память мне не изменяет.
Лизавета с таким усердием впилась глазами в мои княжеские губы, по самом
у своему определению способные изрекать только великую мудрость, что, ка
залось, она меня не слушает, а напрямую читает непосредственно по губам.
Ц Рубль, Ц торопливо закивала она. Ц Большие деньги. Две дойные коровы,
да еще полушка останется. А у вас, госпожа, княжеская шейная гривна. Филума
на.
Ц Ладно. Ц Я махнула рукой. Ц Гривна так гривна. Шейная. Значит, такая Фи
лумана есть у всех князей в округе?
Ц Упаси Господь! Ц ахнула Лизавета. Ц Филумана одна только, других нет.
А как другие княжеские гривны зовутся Ц прощения прошу, госпожа, не знаю
Ц Не важно. Важно, что эта Филумана Ц княжеская. И поэтому вы все начали н
азывать меня княгиней и госпожой после того, как Алевтина мне ее подарил
а.
Ц Она не могла ее подарить! Ц горячо возразила Лизавета. Ц Филумана ва
ша, и больше ничья!
Ц Почему ты так думаешь?
Ц Ну вы же живы! Ц с очаровательной непосредственностью указала Лизав
ета на столь очевидный факт.
Ц М-м да, Ц не могла не согласиться я. И встрепенулась. Ц А возможны был
и иные варианты?
Ц Кто? Ц вытаращилась Лизавета. Пришлось разъяснить:
Ц Ты думаешь, что, надев эту гривну, я могла бы и не остаться живой?
Мне очень живо вспомнилось, как так называемая Филумана удавкой затягив
алась на моей нежной шейке, и я зябко передернула плечами.
Ц Что вы, княгиня, как можно?! Ц перепугалась моя информаторша. Ц Я ниче
го такого не смею думать! Вы Ц княгиня, и, значит, Филумана бы вас обязател
ьно признала!
Ц Ну ладно. Меня признала. А вот, к примеру, ты бы ее надела Ц что было бы?
Ц Да я бы никогда! Да ни в жизни не посмела бы! Богом клянусь!
Разговор зашел в тупик. Я вздохнула и попыталась снова:
Ц Давай представим на мгновение следующую картину. Пришел какой-то неи
звестный человек Ц не ты, а совсем другой. Увидел эту гривну, эту Филуману
. Случайно. Она ему понравилась. Он ее решил примерить. Что тогда?
У ошарашенной Лизаветы на глазах выступили слезы.,
Ц Княгиня, госпожа, Ц из последних сил прошептала она. Ц Я дурочка, я гл
упая, господских шуток не понимаю. Ц Да как же это можно, чтобы кто-то Ц д
аже не простой человек, даже господин Ц и вдруг осмелился княжескую гри
вну надеть?
Ц Да почему бы ему не осмелиться? Ц настаивала я. Ц Что помешает осмели
ться?
Лизавета постояла несколько секунд, по-рачьи пуча глаза, и перед тем, как
рухнуть все-таки на колени, успела произнести:
Ц Так она ж его убьет
Ц Фу-у, наконец-то. Получается, Алевтина своим подарочком хотела меня, со
перницу, убить?
Ц Почему это? Ц удивилась с пола Лизавета.
Ц А сама подумай. Ты вот знала, что я княжна?
Лизавета нервно отвела глаза в ожидании господского гнева по поводу тог
о, что она, такая-сякая рабыня, сразу не признала во мне госпожу. Я вздохнул
а и постаралась придать своему голосу максимальную добросердечность:
Ц Ты и не могла знать. Раньше, до того как увидела, что Филумана меня призн
ала. Ты и не могла тогда знать, что я княгиня!
Ц Вы Ц княгиня, Ц выдавила сквозь стиснутые от страха зубы Лизавета.
Ц Это сейчас, Ц ласково согласилась я, Ц А до появления Филуманы на мое
й шее я для тебя была только княжной. А кто такая княжна?
Ц Дочь князя, Ц без запинки отчеканила Лизавета.
Ц Ага, просто дочь. А своя гривна у нее есть? Лизавета отрицательно задер
гала головой:
Ц Нет, тогда бы она была княгиней. Как вы.
Ц Да поднимись ты наконец. И можешь сесть.
Лизавета приоткрыла рот, собираясь произнести нечто верноподданническ
и-отрицательное, но тут я резко хлопнула ладонью по подлокотнику кресла
и строго произнесла:
Ц Сядь! Сама княгиня тебе разрешает! Лизавета рухнула в кресло как подко
шенная.
Ц Идем дальше. Значит, я была никто, и тут Алевтина приносит мне гривну и п
редлагает ее надеть.
Ц Так, значит, она уже раньше знала, что вы Ц княгиня! Ц выпалила потрясе
нная Лизавета. Ц Но, госпожа, будьте уверены: если б я сразу знала, что вы к
нягиня, я бы первая вам гривну принесла!
Ц Да уверена, уверена! Ц отмахнулась я. Ц Не могла ты знать. Но и Алевтин
а не могла. Откуда? Она знала только то, что и все остальные Ц Что из другог
о мира пожаловала приблудная княжеская дочь
Ц Откуда? Ц разинула рот Лизавета.
Ц Ну не из соседней же деревни? Ц удивленно пожала я плечами. Ц А ты дум
ала откуда?
Ц Значит, правда это Ц зачарованно глядя на меня, пробормотала Лизаве
та. Ц Не зря девки шептались Из самого Ирия, стало быть, с Рипейских гор
Ц С каких еще гор? Что ты выдумываешь! Ц оторопела я.
Ц Не из Ирия? Ц Лизавета даже попятилась в суеверном ужасе. Ц Неужто из
Пекельного царства?
Ц И не из Пекельного! Ц грозно сказала я, видя ее неожиданную реакцию. Ц
Опять что-то выдумала? Не знаю, как тебе объяснить, но я Ц из другого мира.
Просто из другого, а не из какого не Пекельного!
Ц Значит, все-таки из Беловодья, Ц успокоенно пробормотала Лизавета.
Спорить со служанкой мне было ни к чему Ц да и не княжеское, наверно, это д
ело Ц спорить со слугами. Сделав вид, что не услышала ее последнего замеч
ания, я продолжила свои логические построения:
Ц Вот и Алевтина знала только то, что я появилась ну как бы из ниоткуда.
На последнем слове я покосилась на Лизавету, но та уже, видно, получила от
меня необходимые объяснения, и очередной вариант места моего происхожд
ения ее не заинтересовал.
Ц Вот, Ц продолжила я успокоенно. Ц Появилась и тут же позарилась на са
мого лыцара Георга. Захотела быть его женой. Ты пойми одну вещь. Вот ты дум
аешь, что я все знаю про ваши местные средневековые порядки Думаешь, дум
аешь! Считаешь, что я только притворяюсь такой глупой. Молодец, что так счи
таешь, хвалю, Ц на всякий случай подчеркнула я.
Лизавета просияла доверчивой улыбкой, обнажив крупные редкие зубы.
Ц Да, ты молодец, Ц задумчиво повторила я. Ц А вот прекрасная Алевтина
Ц вовсе не молодец.
Лизавета истово закивала головой, изо всех сил соглашаясь с такой оценко
й Алевтины.
Ц Совсем не молодей, Ц вздохнула я. Ц И злая притом. И еще она была увере
на, что я ничегошеньки в вашем мире не понимаю. Ну, разумеется, кроме того, к
ак чужих любовников отбивать. Но про это любая баба знает в любом мире.
Лизавета почему-то залилась стыдливым румянцем и потупилась.
Ц Так что про гривну я, по мнению Алевтины, знать не могла. И, кстати, дейст
вительно не знала! Хитромудрая Алевтина прекрасно рассчитала все. И преп
однесла мне Филуману как еще одно украшение. Как некую разновидность бро
шки для платья. Или ожерелья. Дорогой безделушки в обшем. Ты пойми, она вед
ь уверена была, что этим подарком убьет меня! Вот если б ты, к примеру, все-т
аки надела Филуману, что бы произошло?
Лизавета мертвенно побледнела.
Ц Задохласъ бы Ц еле выговорила она.
Ц Задохлась Ц задумчиво повторила я. Перспективка вырисовывалась не
приятная.
Ц Да! Ц с воодушевлением подхватила Лизавета. Ц Ведь гривна она такая
Ч душит чужих до тех пор, пока душа с телом не расстанется. Насовсем.
Ц Примерно это я и предполагала, Ц кивнула я. Ц То-то Алевтина так тряс
лась, когда мне ее вручала. На убийство шла, не просто так Зато, когда обна
ружила, что Филумана меня не порешила, а, наоборот, впору пришлась, перепуг
алась еще больше. Кстати, а почему она так уверена была, что гривна меня об
язательно придушит? Откуда вообще эта гривна, почему она бесхозной оказа
лась?
Ц Филумана Ц родовая гривна князей Шагировых, Ц судорожно сглотнув, в
ыдала Лизавета еще одну крохотную порцию информации.
Ц То есть моих предков. По отцовской линии. Да не трясись ты так. Не бог вес
ть какие страшные семейные тайны разбираем. А откуда здесь, во владениях
лыцара Георга, взялась наша гривна?
Лизавета не вняла моему совету. Она затряслась еще больше. Поэтому и отве
т ее оказался не слишком внятным:
Ц Так ведь Они и есть шатировские
Ц Они? Неужто владения?
Ц Д-да
Ц А почему тогда здесь всем заправляет лыцар Георг?
Ц Н-не знаю, Ц промямлила Лизавета.
Ц Может, он тоже Шагиров? Ц продолжала упорствовать я. Ц Как его фамили
я?
Ц Кавустов.
Ц Кавустов И зовут Георг. Ничего не понимаю. Хотя Еще кто-нибудь из кня
зей Шагировых, родственников моих, поблизости имеется?
Ц Род Шагировых усох То есть Дура я! Не усох, вы Ц княгиня!
Ц Последняя в роду. Ясно. Мама говорила, что, по ее мнению, отец, князь Шаги
ров, умер. И в этом случае Как ваши порядки Ц дозволяют бесхозному имени
ю с бесхозной же гривной достаться совершенно постороннему лыцару? Судя
по окружающей меня реальности с Георгом во главе, вполне дозволяют. И тог
да идея Георга насчет брака с новоявленной княжной вполне естественна: э
тот самый посторонний лыцар просто пожелал воспользоваться возможност
ью узаконить свое право владеть княжеским добром.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65