А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Капитан могла поклясться всеми Семью Богами Ц этот человек долж
ен быть двадцать раз мертв.
Она открыла рот, чтобы спросить мастера Тимо, он нашел такого изуродован
ного помощника, но ТУТ человек обернулся, и она увидела лицо Избранного. И
зумление капитана Драккен сменилось злостью на саму себя. Только вчера Д
евлин Стоунхенд упоминал, что работал кузнецом. И как она сразу его не узн
ала?
Однако человек, стоявший перед ней, отличался от того, с которым она разго
варивала во дворце вчера утром. Этот выглядел намного увереннее и уж точ
но намного опаснее.
Ц Капитан Драккен, Ц приветствовал ее он, слегка наклонив голову, словн
о король, принимающий просителя.
Ц Избранный, Ц отозвалась капитан и отсалютовала по всем правилам Ц в
первые после церемонии посвящения.
Она не отрывала глаз от шрамов на груди Девлина, которые спускались пара
ллельными дорожками и напоминали следы когтей. Капитан Драккен искренн
е пожелала себе никогда не встретиться с чудовищем, способным оставлять
подобные отметины. А Девлин, как видно, не избежал этой встречи Ц и все-та
ки сумел выжить. Причем начальница королевской стражи могла поспорить н
а свое капитанское звание, что шрамы оставлены меньше года назад.
Взгляд женщины привел Избранного в замешательство. Он потянулся за руба
шкой, небрежно брошенной на верстак, и быстро надел ее. Капитан сгорала от
желания спросить у него, откуда взялись шрамы, но внутренним чутьем поня
ла, что Девлин не ответит.
Ц Стрелы готовы. Можешь сам проверить, когда последняя дюжина остынет,
Ц обратился Девлин к мастеру Тимо.
Кузнец молча кивнул.
Ц Вы хотели меня видеть? Ц спросил Девлин у капитана.
Она покачала головой:
Ц Нет, я пришла к мастеру Тимо насчет того, о чем мы говорили с тобой сегод
ня утром.
Ц Тогда я оставлю вас. Мастер, еще раз благодарю за разрешение поработат
ь в твоей кузнице и за инструменты твоего сына.
Мастер Тимо отвернулся, избегая смотреть Девлину в глаза.
Ц Избранному стоит лишь приказать, и он получит все необходимое.
Девлин с окаменевшим лицом сгреб с верстака пригоршню арбалетных стрел
и забрал топор, головка которого была завернута в полотно.
Ц Позволь мне хотя бы заплатить за металл, Ц попросил он, опустив руку в
кошелек на поясе.
Ц Мне не нужны твои деньги.
Девлин протянул кузнецу серебряную монету, но тот не взял ее. Глухо выруг
авшись, Девлин швырнул монету в дальний угол кузницы.
Ц Скажешь сыну, это плата за инструменты, Ц процедил он и, не оглядываяс
ь, покинул кузницу.
Грубость мастера Тимо удивила капитана Драккен, как, впрочем, и неожидан
ная резкость Девлина.
Ц Значит, это и есть новый Избранный. Признаюсь, такого я не ожидал.
Ц Я тоже.
Девлин Стоунхенд не переставал поражать ее. Даже после церемонии она счи
тала, что за то короткое время, которое отпущено Избранному перед смерть
ю, он, как и все прочие, принесет Джорску больше вреда, чем пользы. Сейчас ка
питану Драккен пришлось изменить свое мнение. Человека с такими ужасным
и шрамами голыми руками не возьмешь, и она сможет использовать его силу н
а благо королевства.
Капитан Драккен объяснила мастеру Тимо, что кузнец-изменник мог наделат
ь других бед, и поручила ему найти и заменить все оружие, которого касалас
ь рука предателя.
Ц На проверку уйдут недели, если не месяцы. А стоить это будет больше, чем
казна отпускает на изготовление оружия за целый год.
Ц Не бери в голову. Если распорядитель станет выражать недовольство, я с
кажу ему, что это делается по приказу Избранного.
При упоминании Избранного кузнец скривился.
Ц Он тебе не понравился? Но ты пустил его в свою кузницу…
Ц Тогда я еще не знал, кто он.
Ц А что ты думаешь теперь?
Ц Вчера, когда ты сказала мне, что какой-то человек определил фальшивый
меч просто по звуку металла, я подумал, это обман. Сегодня я сам видел его з
а работой и не могу не признать, что он Ц искусный кузнец. Может быть, там, о
ткуда он пришел, у него даже есть собственная кузница, Ц проворчал масте
р Тимо.
Ц И что из того? Ц Капитан не могла взять в толк, почему королевского ору
жейника рассердило, что Девлин Ц хороший кузнец.
Ц А зачем ему идти в Избранные, имея такие руки? Любой кузнец в городе охо
тно взял бы его к себе в подмастерья, а со временем, возможно, и в компаньон
ы. Ц Тимо недоверчиво покачал головой. Ц Не нравится мне все это. Глупо з
арывать талант в землю, вот что я думаю.
Капитан Драккен тоже не понимала, в чем дело. Поначалу она приняла Девлин
а за разорившегося фермера, который решил попытать счастья, подавшись в
Избранные. Но по словам мастера Тимо получалось, что Девлин запросто мог
найти работу кузнеца, а значит, пойти на риск его заставила отнюдь не бедн
ость. Капитан гордилась своим умением разбираться в людях, но Девлин Сто
унхенд изумлял ее. Может быть, ей не стоит гадать, кто он и что, а нужно прост
о воспользоваться орудием, которое в лице Девлина послали ей Боги. Она да
ст ему задание и посмотрит, что из этого выйдет.

V

На закате Девлин вернулся в замок, неся под мышкой топор и арбалетные стр
елы. Воспоминание о презрении, с которым смотрел на него хозяин кузницы, б
ольно жгло душу. Раньше любая кузница всегда была для него спасительным
убежищем, единственным местом, где он чувствовал себя человеком. Теперь
он лишился и этого. Мастер Тимо ясно дал понять, что носящий звание Избран
ного Ц нежеланный гость.
Девлин свернул в коридор, ведущий к его покоям, и внезапно почувствовал с
ильный голод. Он вспомнил, что с самого утра ничего не ел. Увидев у двери св
оей комнаты служанку в форменном платье, он понял, что на тихий обед в один
очестве можно не рассчитывать. Когда Девлин приблизился к двери, женщина
сделала реверанс.
Ц Милорд Избранный, главный распорядитель шлет вам поклон и любезно пр
осит вас отужинать в Большом зале вместе с другими придворными.
Девлин с недоверием покосился на служанку. Вряд ли заносчивый распоряди
тель хоть раз в жизни «любезно просил» о чем-нибудь. Конечно, это лишь веж
ливый оборот речи.
Ц Я польщен оказанной мне честью, Ц осторожно сказал Девлин, Ц но пред
почту более скромную трапезу.
Служанка затрясла головой.
Ц Милорд, вы не можете отказаться, это невежливо. Весь королевский двор р
аз в неделю собирается на ужин, таков обычай.
«Невежливо», «обычай» Ц эти слова связывали Девлина не хуже заклятия уз
. Соблюдение правил гостеприимства всегда было для него столь же естеств
енно и неизменно, как цвет волос или тембр голоса. Он не мог отказать в это
й просьбе.
Ц Похоже, у меня нет выбора.
Служанка облегченно улыбнулась, и Девлин вдруг подумал, что бы с ней сдел
али, если бы он отказался прийти. Женщина вытянула руку, открыла дверь в ко
мнату и, поклонившись, пригласила его войти.
Ц Я приготовила ваши одежды и помогу вам облачиться.
Ц Нет! Ц испуганно воскликнул Девлин и добавил уже мягче: Ц Не нужно, я о
денусь сам.
Он плотно затворил дверь и, кинув быстрый взгляд на кровать, увидел, что сл
ужанка приготовила его официальный наряд. Первым делом Девлин поставил
топор в шкаф, прислонив его к дальней стенке, затем развязал свой мешок и в
ысыпал арбалетные стрелы в один из кармашков. Он разделся и сложил стару
ю рубашку и штаны в аккуратную стопку, потом с сомнением поглядел на непр
ивычные одеяния. Серая шелковая сорочка легко скользнула через голову, и
с застежками удалось справиться довольно легко, хотя они находились не
спереди, а почему-то на плече. После этого Девлин надел серые штаны, котор
ые были сшиты из кожи, выдубленной до невероятной мягкости. Штаны оказал
ись немного великоваты, но пояс из серебряных звеньев исправил этот недо
статок. Короткие серые сапоги, однако, никуда не годились. Широкая нога Де
влина не влезала в узкие остроносые полусапожки. После двух безуспешных
попыток он с отвращением отбросил их в сторону. Придется идти в старых ба
шмаках, как бы ужасно они ни выглядели. К счастью, Девлин мог прикрыть верх
башмаков достаточно свободными штанинами.
Он посмотрел на свое отражение в зеркале возле шкафа. Ну просто шут горох
овый. Может, для лорда наряд и подходит, но вот обветренное лицо и разбитые
башмаки выдают в нем простолюдина.
В дверь постучали.
Ц Милорд? Нужно поспешить, иначе вы опоздаете, Ц послышался голос.
Ц Я готов, Ц отозвался Девлин.
Служанка проводила его по коридорам дворца. Он узнал холл, который видел
утром; вместо того чтобы свернуть направо, на половину челяди, его провож
атая двинулась прямо. Наконец они свернули за угол, и, не успев опомниться
, Девлин уже вошел в огромный зал. В дальнем конце зала на возвышении стоял
длинный стол, обращенный к гостям. Внизу размещались остальные столы, вы
строенные в десять линий под прямым углом к возвышению. Зал освещался лю
страми, подвешенными к высокому потолку. Стены украшали яркие флаги, на с
толах блестела серебряная утварь. В зале могло одновременно обедать бол
ьше сотни людей… Впрочем, оглядевшись, Девлин понял, что недооценил вели
чину помещения. Пожалуй, за столы можно усадить и четыре сотни гостей, не с
читая бесчисленной прислуги.
Спутница Девлина не позволила ему медлить.
Ц Идемте же, Ц сказала она и потянула его за рукав, видя, что он застыл в н
ерешительности. Ц Распорядитель велел мне привести вас в комнату для с
бора гостей, где вы присоединитесь к остальным.
Комната для сбора гостей оказалась скромным помещением слева от Большо
го зала. Завидев Девлина, стражник у входа вытянулся по стойке «смирно» с
тукнул в дверь один раз и отворил ее. Девлин вошел внутрь и, оглянувшись, о
бнаружил, что служанка исчезла.
В комнате находились около дюжины гостей. Разбившись на группы, они о чем-
то беседовали. При появлении Девлина несколько человек повернули голов
ы в его сторону, но, небрежно скользнув по нему взглядом, снова занялись ра
зговорами.
Ц Наконец-то! Вы что, не знаете, который час? Его величество вот-вот прибу
дет, Ц недовольным тоном обратился к Девлину королевский распорядител
ь, отделившийся от группы беседующих. Он посмотрел на Девлина, оценивая е
го с головы до ног, и, задержав взгляд на разбитых башмаках Избранного, под
жал губы.
Ц Хотя могло быть и хуже… Ц пробормотал распорядитель, качая головой.
Ц Пойдемте, нужно выполнять свои обязанности.
Он подвел Девлина к небольшой кучке придворных, которые образовали полу
круг, устремив все внимание на стоявшего в центре мужчину, чей наряд свер
кал ослепительной белизной. Мужчина рассказывал какую-то историю; кто-т
о из слушателей вежливо улыбался, кто-то потягивал из высоких бокалов св
етлое вино. Не отпуская от себя Девлина, распорядитель дожидался, пока ве
льможа закончит рассказ и умолкнет смех гостей. Увидев главного распоря
дителя, мужчина в белом вопросительно поднял брови.
Ц Ваша светлость, Ц обратился к нему распорядитель с легким поклоном,
Ц долг велит мне представить вам Девлина Стоунхенда из Дункейра, нового
Избранного. Избранный, перед вами герцог Джерард, Первый рыцарь его вели
чества и генерал королевской армии.
Герцог мельком взглянул на Девлина.
Ц Приветствую вас, Избранный. Добро пожаловать на королевскую службу.
Несмотря на любезные слова, в глазах герцога не было и намека на радушие.

Девлин решил, что этот человек не заслуживает положенного приветствия, п
оэтому использовал фразу, которую привык произносить в пути.
Ц Это честь для меня, Ц сказал он и отвесил короткий поклон по обычаю Дж
орска.
Герцог Джерард ответил на его поклон едва заметным кивком и отошел.
С видом человека, выполняющего неприятную обязанность, распорядитель п
редставил Девлина остальным присутствующим. На каждое приветствие Дев
лин отвечал со сдержанной учтивостью, после чего имена придворных немед
ленно вылетали из его головы. Все разодетые аристократы казались ему на
одно лицо.
Даже встреча с королем вызвала у Девлина разочарование. Изысканные одеж
ды не скрывали, что правитель Джорска перешагнул порог молодости. У него
были редеющие волосы и уже наметившееся брюшко. Король производил впеча
тление беспокойного и снедаемого тревогами человека. Девлина он привет
ствовал всего лишь взмахом руки, унизанной кольцами. Возможно, взмах слу
жил не более чем сигналом, потому что в следующую минуту распорядитель в
ластно кивнул, и два королевских стражника распахнули двойные двери. Кор
оль в сопровождении свиты прошествовал в Большой зал.
Подошедший слуга отвесил поклон.
Ц Милорд Избранный, я провожу вас к вашему месту.
Как и прочие, он старательно избегал смотреть в глаза Девлину.
Король и его приближенные заняли стол на возвышении, Девлина же слуга по
двел к столу в дальнем правом углу зала. Усевшись, Девлин принял из рук слу
ги бокал и, неторопливо потягивая вино, принялся рассматривать придворн
ых, постепенно заполнявших зал. Накрыта была лишь половина столов, и, гляд
я на незанятые места, Девлин вдруг понял причину. То ли двор в последнее вр
емя сильно уменьшился, то ли многие аристократы оставались в своих владе
ниях, предпочитая, чтобы в столице о них забыли.
Двое вельмож в великолепных камзолах подошли к столу Девлина, остановил
ись как вкопанные, пошептались и сели на дальнем конце. Вскоре к ним присо
единились немолодая дама в простом темном платье и юноша в мундире цвета
летнего неба.
Ц Лейтенант Олафсон, адъютант герцога Джерарда, Ц представился юноша,
усаживаясь слева от Девлина. Он единственный из всех открыто признал общ
ество Избранного.
Ц Да, лейтенант, Ц холодно кивнул Девлин.
Как и все его соотечественники, он не любил солдат. Даже после пятидесяти
лет в составе Джорской империи жители Дункейра так и не приняли новую вл
асть. Солдаты королевской армии, отправленной в Дункейр, прекрасно знали
, что их прислали сюда не столько для охраны границ, сколько для того, чтоб
ы держать под контролем местное население.
Кроме лейтенанта Олафсона, сидящие за столом игнорировали Девлина, как б
удто не замечая его. Девлин понял, что своим присутствием смущает их, как н
а его месте смущал бы их любой, кому вынесен смертный приговор. Для них он
уже мертв.
Грубость придворных показалась ему нелепой, но такая мелочь не могла его
ранить. Те, чье мнение что-то значило для Девлина, находились за сотни лиг
отсюда, и он слишком хорошо знал, что они о нем думают.
В самом деле, чудно здесь обходятся с Избранным. Девлина-чужестранца в Дж
орске встретили холодно, однако в качестве Избранного ему оказали прост
о ледяной прием. Эти странные люди наградили его титулом лорда, а теперь о
бращаются без всякого уважения. Показная вежливость скрывает под собой
одно лишь презрение.
Слуги суетились, разнося первое блюдо Ц речную рыбу с овощным гарниром.
За ней последовали ракушки из теста, фаршированные мясом не то куропатки
, не то другой птицы Ц Девлин так и не понял. Он съел, сколько мог, но не оцен
ил изысканную пищу, хотя соседи по столу в полной мере отдали должное иск
усству повара. Молодой лейтенант поглощал каждое блюдо с такой жадность
ю, словно ужинал в последний раз.
За едой Девлину удалось поймать обрывки разговоров.
Ц Настоящий дикарь…
Ц А чего вы ожидали? В наше время…
Ц Я слыхал, мастер Дренг ставит семь к одному, что…
Похоже, среди придворных уже заключаются пари на то, сколько он продержи
тся. Стало быть, проигрыш не излечил мага от глупости. Интересно, на что ст
авит Дренг Ц на то, что Избранный выживет, или на его скорую смерть?
Ужин прошел спокойно. Девлин наелся досыта, после чего отказался от пред
лагаемых блюд. Слуги подали кубки с легким белым и крепким красным вином,
но Девлин ограничился двумя бокалами. Он больше не хотел провести ночь с
отяжелевшей от вина головой. Его взгляд упал на люстры, на длинных цепях п
одвешенные к высокому потолку. По виду металл, из которого были сделаны ц
епи, напоминал серебро, но такую тяжесть могло выдержать только железо и
ли сталь. Хотя, возможно, цепи просто посеребрили. Девлин решил, что как-ни
будь при случае рассмотрит их поближе.
Он снова начал разглядывать придворных. Сборище казалось ему странным. П
оначалу он думал, что это с непривычки Ц он никогда не видел столько роск
ошно одетых людей, Ц однако потом понял: в зале нет детей. В Дункейре тако
е было бы просто невозможно. Даже в самых торжественных случаях дома ост
авляли только грудных младенцев, а все дети, отметившие свои первые имен
ины, обязательно приглашались в гости вместе с родителями. Здесь же Девл
ин видел только подростков-пажей, которые прислуживали за королевским с
толом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38