А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Состязания откроют Видкун из Джорска и Теодоро из Сельварата. Поедин
ок пройдет на шпагах.
Оба участника вышли на площадку, поклонились королю и публике, затем вст
али лицом к лицу. Распорядительница турнира отступила на несколько шаго
в, но осталась на площадке, чтобы следить за ходом поединка. Соперники обн
ажили шпаги и отсалютовали друг другу.
Ц Начинайте, Ц скомандовала женщина.
Противники стали кружить по площадке, делая пробные выпады, и узкие длин
ные лезвия сверкали на солнце. Каждый удар парировался таким изящным защ
итным приемом, что казалось, будто участники поединка исполняют какой-т
о замысловатый танец.
Ц Так себе фехтуют, Ц услышал Девлин чей-то шепот. Ц Пока дойдет очеред
ь до сильных участников, можно умереть со скуки.
Публика вокруг Девлина начала расходиться, испытывая гораздо больший и
нтерес к продолжению разговоров или поискам знакомых, чем к поединку. Де
влин, однако, остался, завороженный зрелищем. Он много раз наблюдал, как тр
енируются на мечах, но подобное оружие видел впервые. По меньшей мере на д
ве ладони длиннее, чем знакомый Девлину палаш, клинки были невероятно то
нкими и гибкими, достаточно легкими, чтобы фехтовальщик мог с головокруж
ительной быстротой применять сложные комбинации, и в то же время настоль
ко упругими и прочными, что при ударах не ломались.
Девлин мечтал подержать такой клинок в руках, посмотреть, как он сделан. К
ак удается заточить лезвие, не портя закалку металла? А может быть, заостр
ена лишь часть лезвия? Скорее всего смертельно опасно только острие клин
ка, потому что соперники стараются наносить друг другу уколы, а не тяжелы
е рубящие удары, характерные для палаша.
Ц Третье очко! Победа за Сельваратом! Ц провозгласила распорядительн
ица турнира, указывая на чужеземного фехтовальщика.
Противники разошлись. Теодоро поднял шпагу в знак победы, а джорскианец
Видкун опустил свой клинок и отвесил низкий поклон, признавая поражение
. Под жидкие аплодисменты оба покинули площадку. Их место заняли две женщ
ины с короткими мечами и круглыми щитами.
Девлин почувствовал, что его интерес слабеет, так как короткие мечи были
для него не в новинку, хотя понаблюдал за поединком еще несколько минут. Ж
енщины отлично владели оружием, но не было в них той неуловимой искры, кот
орая отличает настоящего мастера. Керри справилась бы с любой из них игр
аючи. Девлин подметил, что все участники и распорядители турнира набраны
из королевской армии, состоявшей только из дворян, а не из городской стра
жи, в которую мог вступить любой человек, подходящий для такой службы. Зна
чит ли это, что король отдает предпочтение армии? Тогда становится ясным
многое из того, что Девлин нечаянно услышал раньше. Хотя, вполне вероятно,
дело просто в том, что герцог Джерард Ц командующий королевской армией
и поэтому выбрал для сегодняшних состязаний своих подопечных. Как же пон
ять, что важно, а что не важно в этой трясине дворцовых интриг и старых тра
диций верности той или иной стороне? Придворные аристократы проводят це
лую жизнь, изучая тонкости борьбы за власть, они объединяются между собо
й и постигают на опыте, кому можно доверять, а кого следует бояться. Кто Де
влину нужен Ц так это беспристрастный в суждениях человек, который объя
снил бы ему все, что происходит при дворе. Но к кому он может обратиться? Ка
питан Драккен преследует свои собственные цели, и это, конечно, повлияет
на любой совет, который она даст. С другой стороны, кроме нее, очень немног
ие снисходят до того, чтобы поздороваться с Девлином, не говоря уж о том, ч
тобы делиться секретами о ком-то из королевской свиты. Остается лишь узн
авать все самому. Девлин развернулся и начал пробираться сквозь толпу.
Ц Избранный! Девлин Тоунленд или как там тебя!
Он оглянулся и увидел мастера Дренга, стоявшего у зеркальной стены. В одн
ой руке придворный маг держал бокал темного вина, а другой властно подзы
вал Девлина к себе.
Несмотря на исполненный превосходства жест мага, Девлин остался на мест
е. Он все еще помнил церемонию посвящения и то, какую роль в ней сыграл Дре
нг. При других обстоятельствах такой могущественный маг вызвал бы у него
уважение и немножко благоговейного страха, но при мысли о человеке, кото
рый использовал свое искусство для того, чтобы связать его, Девлина, нена
вистным заклятием уз, он не чувствовал ничего, кроме злости.
Поняв, очевидно, что Избранный не собирается к нему подходить, мастер Дре
нг извинился перед своими собеседниками и приблизился к Девлину.
Ц Избранный.
Ц Да, маг, Ц ровно отозвался Девлин.
Ц Должен поздравить тебя Ц ты выполнил задание и не погиб. Мне, правда, э
то стоило еще одного проигранного пари. Ц Маг говорил небрежно, но не сво
дил с Девлина оценивающего взгляда, как будто старался разгадать секрет
его выносливости. Возможно, это в его власти, подумал Девлин. В конце концо
в, Дренг все-таки Верховный Маг.
Ц Сожалею, если моя живучесть вас огорчила. В следующий раз обещаю прило
жить больше усилий.
Мастер Дренг заморгал.
Ц Кажется, вы надо мной издеваетесь?
Ц Необычное для вас ощущение, не правда ли? Когда-нибудь все случается в
первые, Ц вступил в разговор подошедший герцог Джерард. Ц Например, кто
мог предполагать, что Избранным станет житель Дункейра? Каких еще чудес
ожидать под солнцем? Того и гляди свиньи полетят или лошади запоют.
Мускулы Девлина напряглись, и он почувствовал легкое покалывание в заты
лке. Что-то в Первом рыцаре короля ему не нравилось: то ли холодные зелены
е глаза, взгляд которых не вязался с любезной улыбкой герцога, то ли его от
ношение к Девлину Ц как к досадной неприятности, мелкому насекомому, не
заслуживающему внимания. Но причина могла крыться и в самом Девлине, точ
нее, в прочно укоренившейся в нем неприязни к человеку, командующему кор
олевской армией. Если на то пошло, войско, стоявшее в Дункейре, называло эт
ого человека генералом и подчинялось его приказам.
Ц Рассказы о вашем приключении в Аставарде дошли даже до меня, Ц сказал
герцог. Ц Какое серьезное испытание вашего мастерства Ц сразиться со
старухой и двумя безусыми юнцами! Вам повезло, что вы остались в живых.
Девлин ощутил, как в нем закипает гнев. Что этот напыщенный дурак знает о с
ражении не на жизнь, а на смерть? Все свои победы он одержал на посыпанной
песком площадке.
Ц Трактирщица и ее сыновья убили больше трех дюжин невинных путников. Я
свершил возмездие. Не больше и не меньше.
Ц Ну конечно, Ц ехидно улыбнулся герцог Джерард.
Ц А что касается мастерства… существует большая разница между игрушеч
ной дуэлью и смертельным поединком. В битве я не уступлю любому из вас и го
тов помериться силами! Ц запальчиво объявил Девлин и тут же пожалел о св
оих словах. Он не годился в противники искусному мечнику.
Глаза герцога заблестели.
Ц Думаю, мы можем это устроить. Всегда хотел скрестить шпагу с кейрийцем.

Ц К вашим услугам, Ц ответил Девлин. Если повезет, он вынудит герцога на
нести ему смертельный удар, и его мучения наконец закончатся.
Он сделал еще шаг и взглянул герцогу прямо в лицо.
Ц Здесь и сейчас. Что может быть лучше?
Ц Нет! Ц Мастер Дренг схватил Девлина за рукав и оттащил в сторону.
Девлин совсем забыл про мага. И он, и герцог свирепо смотрели на Дренга.
Ц Милорды, прошу, будьте благоразумны, Ц торопливо проговорил маг. Ц И
збранный зачарован, на него наложено заклятие уз. Если он ввяжется в поед
инок, я не могу сказать, чем это кончится. Риск нанести вред вам, герцог, как
Первому рыцарю не даст Избранному защищаться. Ваша светлость, вы должны
понимать, что это недостойная дуэль.
Герцог медленно кивнул.
Ц Разумеется, мастер Дренг. Я просто шутил и прекрасно понимаю, что подоб
ный вызов нельзя принимать всерьез, учитывая положение Избранного, его о
бязанности и… гм… мастерство.
Девлин с разочарованием понял, что его заветное желание не осуществится
. Он позволил магу увести себя, и, когда тот сунул ему в руку бокал вина, осуш
ил его одним глотком.
Ц Сегодня тебе повезло, Ц сказал маг. Ц Даже я не стал бы в открытую про
тивостоять герцогу Джерарду. Он хладнокровный боец и превосходно владе
ет клинком. Герцог не проиграл ни одного поединка. Ни разу. Поэтому король
и выбрал его Первым рыцарем.
Ц Однажды мы с ним все-таки сразимся, Ц сказал Девлин. Ц Вот тогда и пос
мотрим.

Х


Обитателей дворца развлекали не только турниры фехтовальщиков. Дни при
дворных были заполнены до отказа Ц увеселения начинались с самого утра
и заканчивались далеко за полночь. Даже Девлин получал немало приглашен
ий Ц и некоторые из них со временем стал принимать. Он не видел в этом как
ого-то особенного интереса Ц по правде говоря, большая часть торжеств и
приемов нагоняла на него скуку, Ц однако он пришел к выводу, что желанное
забвение найдет только тогда, когда отыщет для себя противника, в сражен
ии с которым заклятие уз позволит ему умереть. Если сидеть в четырех стен
ах своей комнаты или шляться по убогим тавернам, толку будет мало. Чтобы д
остичь своей цели, нужно внимательно прислушиваться ко всем разговорам
во дворце, особенно к рассказам о происшествиях и несчастьях, которые то
и дело случаются в дальних уголках Джорской империи.
К своему удивлению, Девлин обнаружил, что придворные свободно сплетнича
ют при нем и, не стесняясь, обсуждают все свои тайны. Возможно, они понимал
и, что он слишком мало знает о работе дворцового механизма и не сумеет вос
пользоваться случайно подслушанными секретами, но скорее всего они поп
росту обращали на него не больше внимания, чем на слуг или мебель. В их гла
зах он был инструментом, а не человеком, с которым следует считаться.
И этот день не стал исключением. Прогуливаясь среди придворных, собравши
хся на покрытом мягкой травой Королевском лугу, чтобы посмотреть на скач
ки, Девлин ловил обрывки разговоров, но, поскольку он мало кого знал, полов
ину услышанного не понимал вовсе. Ему было совершенно не важно, что некий
Балдур Херлафсон вконец разорился, или что госпожа Ботильда из гильдии т
орговцев шелком взяла любовника вдвое моложе себя и поселила его в огром
ном новом особняке на восточном холме. Чуть больше заинтересовала Девли
на новость о том, что молодая женщина по имени Дагейда бежала из столицы п
осле того, как убила соперницу на тайной дуэли. Если Девлин когда-нибудь в
стретит эту Дагейду, может быть, заклятие уз позволит ему вызвать ее на по
единок во имя справедливости, и если она хоть отчасти так хорошо владеет
мечом, как о ней говорят, он умрет быстро и без мучений.
Девлин посмотрел на первый забег, но решил, что эта искусственная забава
его не привлекает. Лошади казались ему очень странными Ц слишком тонким
и и хрупкими, Ц а всадники были не выше детей. Скачки имели так же мало общ
его с настоящей верховой ездой, как дворцовые дуэли Ц с кровавой битвой.
Тем не менее публика оживленно обменивалась впечатлениями, будто речь ш
ла о жизни и смерти.
Девлин подошел к одному из шатров, разбитых в южной части луга для того, чт
обы укрываться в них от полуденной жары. Внутри находились несколько при
дворных, которые потягивали из бокалов пунш и лениво переговаривались. О
дна дама утверждала, что делать ставки против лошадей графини Розмаарск
ой Ц глупо, потому что никто в жизни не рискнет победить любимого жеребц
а графини и тем самым вызвать ее ярость. Только однажды первой к финишу пр
ишла другая лошадь, но радость ее владельца была недолгой. Графиня встал
а на сторону его врагов, и очень скоро несчастный лишился всяческой подд
ержки при дворе и вынужден был уступить свое место в королевском Совете.

Девлина предупреждали, что дворцовые интриги Ц очень рискованная игра,
и сейчас он еще раз убедился в правдивости этих слов. А потом вдруг услыша
л собственный титул.
Ц Это он, да? Избранный? Ц спросил кто-то. Судя по голосу, вопрос задавал ю
ноша.
Ц Да, Ц ответил ему другой голос, пониже.
Стоя спиной к шатру, Девлин прикрыл глаза рукой от солнца и попытался сре
ди толпы разглядеть зеленый павильон, где, как ему сказали, находился хоз
яин торжества.
Ц Неужели у тебя по спине не ползут мурашки, когда ты на него смотришь? Не
представляю, как с ним разговаривать. Все равно что обращаться к покойни
ку! Ц продолжал молодой человек.
Ц Осторожно, он может услышать.
Совет был мудрым, однако юноша не унимался:
Ц Но ведь признай, он очень странный. На последнем обеде у короля Альфрим
сказал мне то же самое. Как можно наслаждаться пиршеством, когда он рядом
, будто сам Владыка Смерти!.. Так и хочется попросить его передать весточку
в Темное царство.
Девлин не на шутку разозлился. Резко развернувшись, он заглянул в шатер и
увидел двоих мужчин. Щеки молодого дворянина вспыхнули, и Девлин понял, ч
то говорил именно он.
Медленным шагом Девлин вошел внутрь.
Ц Ваше имя?
Ц Миклоф. Миклоф Сериксон, Ц ответил юноша и судорожно сглотнул. Его па
льцы, сжимавшие чашу с вином, побелели.
Ц Я запомню это имя и передам от вас привет Владыке Хаакону, когда окажус
ь в его царстве.
Второй мужчина со свистом втянул в себя воздух.
Ц Мой кузен не хотел вас обидеть…
Ц Тогда ему следует быть более осторожным в высказываниях, Ц сурово ск
азал Девлин. Ц Мой титул не позволяет мне отвечать на оскорбления, но дру
гой на моем месте может оказаться не столь великодушным.
Миклоф побледнел. Конечно, он уже раскаивался в своих словах. Какое безра
ссудство Ц насмехаться сразу и над Избранным, и над Богом Смерти. Юноша о
ткрыл рот, чтобы принести извинения, но Девлин не собирался их выслушива
ть и молча покинул шатер.
Оставив позади придворных, он начал пробираться сквозь толпы торговцев
и ремесленников, пока не вышел к внешнему краю круговой дорожки, обрамле
нной развевающимися на древках флагами. Здесь, на небольшом возвышении,
стоял богато украшенный шатер длиной почти пятьдесят футов. В шатре на м
ягких подушках удобно расположились гости. Между ними сновали слуги, раз
нося напитки и изысканные закуски. Узнав Избранного по одежде, слуга отс
тегнул шелковый шнур, натянутый при входе, и впустил Девлина внутрь.
Толпа придворных взревела Ц закончился очередной забег. Девлин направ
ился к хозяину шатра. Граф Магахаран, посол Сельварата, был высоким сухощ
авым мужчиной с каштановыми волосами по плечи, сколотыми сзади серебрян
ой заколкой. Несмотря на то что он был облачен не в мантию, а в простую туни
ку из бледно-зеленого шелка и штаны, в его властности сомневаться не прих
одилось. Во взгляде посла чувствовалась сила, которую ощущали и все гост
и.
Магахаран беседовал с советником Арнульфом и еще одним вельможей, но, за
видев Девлина, оборвал разговор и подошел к нему.
Ц Милорд Избранный, я рад, что вы сочли возможным принять мое приглашени
е, Ц сказал граф, широко улыбаясь Девлину, как старому другу. Ц Чудесный
день для скачек, не правда ли?
Ц Замечательный день, Ц ответил Девлин. Ц И позвольте поблагодарить в
ас за ваше гостеприимство.
Граф взял Девлина под руку и подвел его к площадке у выхода из шатра.
Ц Отсюда мы прекрасно увидим следующий забег, Ц произнес он и щелкнул п
альцами. Немедленно появился слуга. Ц Хотите вина?
Ц Лучше цитрина. Ц В такой жаркий день даже капля алкоголя непременно у
дарит в голову, а если пытаться выяснить для себя что-нибудь полезное, нуж
но, чтобы она оставалась ясной.
Ц Мне тоже.
Слуга принес на подносе два матовых хрустальных бокала с цитрином. Из ве
жливости Девлин пригубил напиток.
Ц Вам нравятся скачки?
Ц Интересный обычай. Ничего похожего я раньше не видел.
Граф Магахаран удивленно поднял брови.
Ц В самом деле? Но ведь в вашей провинции тоже устраивают скачки.
Ц У нас все по-другому, Ц сказал Девлин, махнув рукой в сторону линии ста
рта, где выстроилось с полдюжины лошадей. Ц Дункейр Ц гористая местнос
ть, там мало равнин, где можно было бы проводить что-то вроде скачек. Мы раз
водим лошадей, способных терпеть трудности и преодолевать плохие дорог
и. Мы испытываем их не на скорость, а на силу и выносливость.
Граф нахмурился.
Ц Вы многое теряете. Настоящие скаковые лошади Ц благороднейшие из жи
вотных. В моей стране они ценятся очень высоко. Видите вон ту серую кобылу
с краю, с наездником в красном камзоле?
Девлин кивнул.
Ц Ну разве она не красавица? Ее предок был рожден в Сельварате и подарен
нашим императором королю Олафуру в честь рождения его дочери Рагенильд
ы. От этого сельваратского жеребца произошло немало отличных скакунов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38