А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

К утру я насчитал двадцать одно тело; потом люди
магистрата сказали, что обнаружили вторую яму. И это только те несчастны
е, тела которых мы отыскали. Даже если сотня человек будет копать сто дней
, мы все разно не будем знать, всех ли нашли.
Ц Это страшное зло, Ц задумчиво проговорила капитан.
Ц Да, очень страшное, Ц согласился Девлин.
Ц Но что заставило тебя подозревать хозяйку?
Ц Я не подозревал ее; зелье на меня не подействовало по счастливой случа
йности. А ей не повезло, что в ту ночь я остановился в ее трактире. Приди я дн
ем раньше или позже, и меня бы не тронули. Не я, а мирканские аристократы Ц
вот кто был ей нужен. Мною она занялась только потому, что я их видел и утро
м начал бы задавать ненужные вопросы по поводу их исчезновения.
Ц А вот лорд Далкассар не думает, что ты разоблачил этих мерзавцев тольк
о благодаря счастливому случаю. В своем письме он осыпает тебя похвалами
.
Ц Лорд Далкассар просто рад, что остался в живых, Ц махнул рукой Девлин.
Ц Готов поспорить, что послание от магистрата далеко не такое восторжен
ное.
И в самом деле, магистрат прислал письмо, полное возмущения. Он пришел в яр
ость от того, что Девлин именем короля вынес приговор и привел его в испол
нение, не дождавшись самого магистрата. Не важно, что Избранный имел на эт
о право. Магистрат считал Ц и, наверное, не без оснований, Ц что, если бы н
егодяям сохранили жизнь, они могли бы рассказать о совершенных ими прест
уплениях во всех подробностях и показать места, где зарыты трупы.
Однако в душе капитан Драккен знала, что на месте Избранного поступила б
ы точно так же. Хозяйка постоялого двора и два ее старших сына, несомненно
, заслуживали виселицы. Учитывая их злодеяния, сохранять убийцам жизнь, п
усть даже всего на несколько дней, было бы кощунством по отношению к их не
счастным жертвам.
Ц Магистрат недоволен, но, думаю, со временем он поймет, что ты принял вер
ное решение.
Ц Я хотел остаться и помочь вытаскивать тела, но мне не позволили, Ц взд
охнул Девлин и неожиданно добавил: Ц Можно подумать, если я ношу звание И
збранного, мне не подобает копаться в грязи.
Он на каждом шагу принижал свой титул и связанные с ним привилегии, как бу
дто считал себя недостойным. Капитан Драккен добавила еще один штрих к п
ортрету Девлина. Этот Избранный был сплошной загадкой. Все остальные, ко
го она знала, упивались своим званием, даже видя, что люди их презирают. Пр
едпоследний Избранный, Гудбранд, был пьяницей, а его предшественник, Асф
ид, Ц картежником. Они как могли наслаждались всеми выгодами своего пол
ожения, однако служба их оказалась недолгой, потому что и один, и другой Ц
впрочем, как и все Избранные за последние десять лет, Ц погибли меньше ч
ем через год.
Этот человек отличался от других, и дело было отнюдь не в его скромном про
исхождении. Капитан Драккен чувствовала в нем некий стальной стержень, в
нутреннюю силу, сочетавшуюся с наложенными на него чарами уз и властью, к
оторую давало ему его положение. Интуиция подсказывала ей, что Девлину м
ожно доверять, но за четверть века, проведенную при дворе, она научилась о
сторожности. Дворцовые интриги Ц смертельная игра, опасная даже для тог
о, кто дослужился до звания капитана королевской стражи. Этот Избранный
Ц темная лошадка; он может оказаться для нее полезным или, напротив, свес
ти на нет все ее усилия.
Ц Я благодарна тебе за то, что ты положил конец убийствам, Ц сказала кап
итан, Ц но лично мне ты ничем не помог. Если бы ты столкнулся с шайкой воор
уженных разбойников, я смогла бы убедить короля разрешить моим гвардейц
ам патрулировать дороги.
Ц Лучше бы я каждый день сражался с целой бандой разбойников, чем один ра
з увидел тот кошмар, Ц безучастно ответил Девлин. Ц Не я решил их судьбу,
они сделали это сами.
Глаза его гневно сверкнули, и капитан поняла, что обидела Девлина. Она пос
таралась смягчить ситуацию:
Ц Ты отлично справился. Правда, теперь я дважды подумаю, прежде чем остан
овиться на ночь в трактире.
На лице Девлина промелькнула такая короткая улыбка, что капитан даже реш
ила, что ей просто почудилось.
Ц В Дункейре нет постоялых дворов, и я лишний раз убеждаюсь в мудрости на
ших традиций.
Капитан Драккен запомнила слова Девлина, чтобы позже поразмышлять о них
. И почему она не догадалась получше расспросить его, когда он только приш
ел в Кингсхольм! Но она не ожидала, что он выдержит посвящение, да и никто н
е ожидал. А потом, когда он уже был избран, она думала, что он окажется таким
же никчемным, как и его предшественники, и поэтому не считала нужным обра
щать на него внимание.
Все ли в Дункейре такие, как Девлин? Во дворце капитан расспросила людей, ч
то им известно о кейрийцах, но знания придворных о жителях Дункейра были
ничтожно малы и к тому же весьма противоречивы. За годы, прошедшие после з
авоевания Дункейра, лишь немногие отважились на долгое путешествие в те
края. Несмотря на то что уже почти пятьдесят лет провинция находилась по
д контролем королевской армии и чиновников, присланных из Джорска, Дунке
йр стал не больше частью королевства, чем в первый день после завоевания.
Кейрийцы упрямо придерживались своих традиций, но пока они исправно пла
тили налоги, король их не трогал.
И все-таки капитану удалось кое-что разузнать Ц например, «Девлин Стоун
хенд» почти наверняка не то имя, которое этот человек получил при рожден
ии. В Дункейре принято в течение жизни несколько раз менять имя, отражая и
зменения, происходившие в судьбе человека. По правилам, Девлин должен бы
л представиться, назвав данное от рождения имя, ремесло и место, где он жил
. Более официальное представление требовало назвать обоих родителей, а е
сли у него есть жена, то ее саму, ее родителей и всех своих детей.
Но Избранный сказал только, что его зовут Девлин Стоунхенд. Один придвор
ный объяснил капитану Драккен, что это лишь короткое имя, которое часто б
рали себе те, кто больше других общался с джорскианцами и перенял некото
рые их обычаи. Совсем обратное рассказала женщина Ц отставной лейтенан
т, которая служила в Дункейре. По ее словам, такое короткое имя означало, ч
то человека, его носящего, изгнали из родных мест за какие-то преступлени
я либо он по собственной воле навсегда покинул Дункейр.
Кто же он, незнакомец, сидящий напротив нее и потягивающий цитрин так спо
койно, словно промочить горло с дороги Ц его единственная забота? И как о
на может ему доверять, если не знает о нем правды? Или ей нужно подождать, п
ока он сам расскажет о себе? Судя по суровым очертаниям его подбородка, вр
яд ли этот день наступит.
Капитан вздохнула, и Девлин, очевидно, принял это за сигнал, потому что под
нялся из-за стола.
Ц Спасибо за вашу любезность, Ц поблагодарил он. Ц Если вы узнали все, ч
то хотели, я пойду к себе. Хоть я и ехал верхом, путь из Аставарда все же небл
изкий.
Капитан Драккен кивнула.
Ц Разумеется. Не забудь отдать главному распорядителю список своих рас
ходов, и он тебе все возместит. Во дворце все идет, как обычно, и если не случ
ится ничего такого, что потребует срочного отъезда, ты можешь приступать
к своим основным обязанностям.
Ц Тогда мне лучше надеяться, чтобы следующее задание не заставило себя
ждать, Ц сказал Девлин без тени сарказма.
Ц Будь осторожен. Придворные интриги Ц очень опасная игра, а теперь, ког
да ты вернулся, обязательно найдутся те, кто захочет тебя использовать
Ц к добру или к худу, не знаю, Ц предупредила Девлина капитан.
Ц Пусть попробуют, Ц ответил он.

IX

Всю неделю после своего возвращения Девлин, как мог, избегал появляться
при дворе. Ему пришлось сделать исключение только для еженедельного обе
да, за которым собиралась вся свита и обязательного присутствия на котор
ом требовал придворный этикет. На этом обеде он чувствовал себя еще хуже,
чем на первом. Если раньше молодые аристократы открыто его игнорировали
, то теперь, наоборот, искали его общества и с намеренным преувеличением о
сыпали всяческими похвалами. Но Девлин видел, что они просто издеваются
над ним, соревнуясь между собой в умении нанести наиболее тонко завуалир
ованное оскорбление.
Многие были бы рады, если бы он вообще не выходил из своей комнаты и остава
лся инструментом, который можно убрать на полку и держать там, пока он не п
онадобится снова. Но Девлин был живым человеком, а не инструментом Ц нес
мотря на все, что сделал он и что с ним сделало заклятие уз. Он не мог сидеть
сложа руки, без конца ждать и думать, потому что каждый раз, закрывая глаза
, видел перед собой лица умерших близких. А теперь к ним присоединился еще
один мертвец, безмолвно осуждавший его, Ц маленький Ян.
Девлин начал изучать окрестности замка. Он нашел тренировочную площадк
у и, наблюдая за четкими упражнениями стражников, ощущал смутную близост
ь с ними. Хотя их оружие отличалось от кейрийского, принципы обучения был
и теми же; Керри наверняка встретила бы здесь немало родственных душ.
Глядя, как стражники тренируются с короткими мечами, Девлин вспомнил схв
атку в трактире.
Топор не годился для сражения в таком узком пространстве. Победу ему при
несло не умение, а удача, но, может быть, в следующий раз он сам постарается
привлечь удачу на свою сторону. Он не научился владеть мечом, однако суще
ствуют и другие виды оружия для ближнего боя. Когда-то он умел пользовать
ся таким оружием; теперь надо восстановить прежние навыки.
Девлин еще раз заглянул в кузницу мастера Тимо. Как он и думал, тот принял
его довольно холодно. Тем не менее Девлин мог рассчитывать, что королевс
кий оружейник сделает то, что нужно, и будет об этом помалкивать Ц пусть о
его планах пока никто не знает. Пользуясь своим положением, он настоял, чт
обы мастер Тимо изготовил для него особые ножи.
Через пару дней Девлин осмотрел первый готовый нож и объявил, что полнос
тью доволен работой. Мастер Тимо пообещал, что остальные ножи будут гото
вы уже завтра.
Вернувшись в свою комнату, Девлин сделал шаг и остановился у двери. Кто-то
приходил во время его отсутствия: на кровати была аккуратно разложена е
го форма, а рядом лежал пергаментный свиток, перетянутый лентой.
Шелковая лента, завязанная затейливым узлом, явно указывала на то, что от
правитель послания весьма силен в этом придворном искусстве. Девлин пок
ончил с изысканной безделицей одним движением нового ножа, развернул св
иток и начал читать.

« Его светлость герцог Джерард, Первый рыцарь Его Величества, Генер
ал королевской армии, Защитник Трона, приглашает вас в Большой павильон
на рыцарские состязания между претендентами из Джорска и Сельварата. На
чало в два часа ».

Рыцарские состязания. Полдюжины разодетых в пух и прах вельмож помашут м
ечами перед носом друг у друга. Девлин отпустил край свитка, и он тут же св
ернулся обратно. Девлин уже почти смял его, как и все предыдущие приглаше
ния, но что-то заставило его остановиться. Вспомнилось предупреждение к
апитана Драккен о клубке придворных интриг. Присутствие на турнире позв
олит ему поближе рассмотреть членов королевской свиты, в то время как их
внимание будет привлекать не он, а зрелище на арене. А если герцогу Джерар
ду суждено потерпеть постыдное поражение в поединке, Девлину хочется ув
идеть это собственными глазами. Герцог чем-то не понравился ему с первой
встречи; приятно будет посмотреть на то, как Первый рыцарь получит взбуч
ку.

* * *

В назначенный час Девлин отправился в Большой павильон. Он обнаружил его
несколько дней назад, когда бродил по окрестностям. Тогда павильон пуст
овал, и Девлин провел в нем несколько минут, изумляясь, сколько дорогого с
текла потрачено для такой глупой цели.
Павильон имел вид одного прямоугольника внутри другого. Меньший прямоу
гольник составлял пятьдесят шагов в длину и двадцать в ширину, а деревян
ный пол в нем был посыпан чистым белым песком. Каменные колонны, соединен
ные изящно выкованными железными цепями, отделяли собственно арену от з
рительских мест, расположенных по периметру помещения. Солнечный свет, л
ившийся из окон, растворялся в ярком пламени факелов, которые были укреп
лены на колоннах. Все четыре стены были отделаны зеркальными панелями вы
сотой в два человеческих роста. Девлин не ожидал, что эффект окажется сто
ль впечатляющим. Теперь, когда помещение заполнили роскошно одетые люди
, вся эта пестрая толпа отражалась в зеркалах бессчетное число раз, так чт
о у Девлина чуть не закружилась голова. Уловив краем глаза какую-то неясн
ую тень, он резко обернулся и понял, что его испугали отражения тех, кто ст
оит с другой стороны павильона.
Девлин повернул налево и начал прохаживаться по залу, ловя на себе любоп
ытные взгляды придворных, которых привлек серебристо-серый камзол Избр
анного. Впрочем, как он и рассчитывал, предстоящие состязания занимали п
ублику больше, чем новое лицо, поэтому, взяв с подноса у проходящего мимо с
луги бокал золотистого вина, Девлин продолжил свою неторопливую прогул
ку. До его ушей долетали обрывки разговоров.
Ц Поэтому леди Хельга отказалась выйти за него замуж…
Ц Нет, нет, это все его отец. Сын никогда бы…
Ц Какой-то мелкий дворянин из Мирки. Так, ничего особенного. Думаю, никто
бы и не заметил его отсутствия.
Девлин навострил уши, сообразив, что речь идет о недавнем происшествии н
а постоялом дворе. Он повернул голову и увидел говорящих: дородную пожил
ую даму и мужчину средних лет. Пользуясь тем, что со всех сторон его окружа
л водоворот толпы, Девлин осторожно приблизился.
Ц И как унизительно Ц быть спасенным от трактирщицы!.. Признаюсь, я и сам
пару раз имел дело с влюбчивыми хозяюшками, но всегда справлялся без пос
торонней помощи, Ц хихикнул мужчина.
Ц Балдур, вы не понимаете, Ц настаивала дама, выразительно похлопывая с
обеседника по руке. Ц Унизили именно нас, а не кого-то еще. Этот человек Ц
чужак, простолюдин, который годится лишь на то, чтобы махать кулаками в ка
бацкой драке. Я бы не взяла его даже в услужение, а между тем мы должны назы
вать его «милорд» и оказывать ему почести, соответствующие титулу Избра
нного. И о чем только думала капитан Драккен? Этого оборванца ни в коем слу
чае нельзя было допускать к испытанию Богов. При старом короле такого ни
когда бы не произошло. Пора уже намекнуть королю Олафуру, что капитан Дра
ккен слишком много на себя берет.
Ц Леди Вендела, я уверен, что, будь вы до сих пор в королевском Совете, безо
бразия не случилось бы. Но можно попытаться извлечь выгоду из этой истор
ии. Несомненно, после такого позора король увидит наконец нелепость поло
жения и поймет, что всякая необходимость в Избранном отпала.
Леди Вендела ответила так тихо, что Девлин не разобрал слов. Согласилась
ли она с Балдуром? Девлин рискнул подойти еще ближе, но тут придворные, кот
орые загораживали его от обоих собеседников, двинулись дальше, и Девлин
вдруг оказался на виду у этой парочки. Балдур первым заметил его и что-то
зашептал на ухо леди Венделе, которая обернулась и принялась рассматрив
ать Девлина. Тот спокойно выдержал ее взгляд, и лицо дамы побледнело от гн
ева, а может быть, стыда. После долгой паузы Девлин развернулся на каблука
х и пошел прочь.
Зазвенели серебряные колокольчики, и придворные начали собираться у за
граждений вокруг площадки. Девлин встал посередине у торцевой стены, при
слонившись плечом к колонне. Слева от него никого не было. Только сейчас о
н заметил, что у противоположной стены на возвышении стоят три кресла. Ко
локольчики прозвенели еще раз, король Олафур вошел в павильон и занял кр
есло в центре. Вслед за ним появилась девочка, которая уселась справа, а ме
сто слева от короля занял высокий человек в темно-зеленой парчовой мант
ии. Девлин узнал в нем графа Магахарана, сальваратского посла, который на
последнем обеде у короля присутствовал в качестве почетного гостя. Дево
чка Ц должно быть, принцесса Рагенильда, единственная дочь и наследница
короля. Издалека трудно было разглядеть выражение ее лица, но Девлину по
казалось, что она чересчур серьезна.
Герцог Джерард вышел на середину павильона и произнес:
Ц От имени нашего великого короля Олафура я приветствую всех гостей. До
бро пожаловать! Кроме того, мы выражаем признательность графу Магахаран
у, который милостиво разрешил своим личным телохранителям участвовать
в состязаниях.
Граф встал и поклонился. Собравшиеся любезно похлопали. Герцог Джерард о
тошел в сторону, а на площадку вышла женщина в синей форме королевской ар
мии.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38