А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Но все же неплохо было бы хоть иногда проводить службу не в полном одиноч
естве. Впрочем, это лишь мечты. Королевский храм оживал раз в год Ц в Праз
дник Летнего Солнцестояния, когда службу отправлял сам король. В другие
дни сюда отваживались зайти только претенденты на титул Избранного, да и
тех в последнее время почти не осталось, хотя сейчас брат Арни всерьез оп
асался, что очень скоро королевству понадобится новый Избранный.
Священник подошел к стене и прикоснулся пальцами к мозаике, которой была
выложена карта. Камень Души, отождествляемый с Избранным, уже не сиял чис
тым рубиновым светом, а потускнел и лишь слабо мерцал, указывая, что Избра
нный близок к смерти.
Ц Брат Арни, Ц окликнули его сзади.
Священник вздрогнул и обернулся. Он не слышал, как вошел герцог. Первый ры
царь короля встал перед алтарем и небрежно поклонился.
Ц Ваша светлость, Ц отозвался брат Арни, Ц чем могу служить?
Герцог Джерард обогнул алтарь и, приблизившись к священнику, кивнул на к
арту.
Ц До меня дошло, что дела Избранного идут неважно, и я захотел убедиться
в этом сам.
Брат Арни заморгал от неожиданности Ц раньше герцог не проявлял такого
участия. Претендентами на Избрание всегда занималась капитан Драккен, и
о гибели очередного защитника королевства обычно извещали ее же. Наверн
ое, герцог так озабочен, потому что последний Избранный получил задание
от королевского Совета, и, конечно, герцога Джерарда как старшего советн
ика волнует его судьба.
Ц Положение очень серьезное, но взгляните сюда. Ц Брат Арни показал на
Долгое озеро, а потом пальцем прочертил маршрут Избранного до того места
, где он находился сейчас. Ц Я каждый день смотрю на карту. Избранный прие
хал на Долгое озеро, а потом покинул его. Заклятие уз не отпустило бы его о
ттуда, если бы он не исполнил свой долг. Думаю, он уничтожил озерного монст
ра.
Ц Возможно, Ц веско произнес герцог. Ц Хотя вполне вероятно и другое: ч
удовище тяжело ранило Избранного, и он умирает, а кто-то из его сопровожде
ния увозит его от озера.
Такого мрачного исхода брат Арни как-то не предполагал.
Ц Доложите мне, когда Избранный умрет, Ц велел герцог.
Ц Как вам будет угодно, Ц ответил священник.
Дождавшись ухода герцога, брат Арни опять перевел взгляд на карту. Камен
ь Души, похоже, потемнел еще сильнее.
Ц Я буду просить Богов сохранить тебе жизнь, Ц прошептал жрец, обращаяс
ь к рубину, как будто Избранный мог его услышать.
Брат Арни вернулся к алтарю, вновь распростерся на полу и начал молиться.


XIV

Девлин лежал в бреду, блуждая по лабиринтам снов, и наслаждался видениям
и тех далеких счастливых дней, когда он, молодой кузнец, ухаживал за непри
ступной красавицей Керри. Рука об руку они бродили по улицам Альварена, у
веренные, что в мире нет силы, способной их разлучить. Он мастерил изящные
украшения и острые клинки и дарил их своей возлюбленной, безумно гордясь
ее смертоносными умениями. Она вдохновляла его, поднимая к новым вершин
ам кузнечного искусства. Слава молодого человека росла, и опытные кузнец
ы начали поговаривать о том, чтобы принять его в свою гильдию.
Девлин до боли желал раствориться в светлых воспоминаниях о том времени
, когда будущее обещало ему так много Ц до того дня, когда они узнали о Нов
ых Землях и когда он сделал роковой выбор, обернувшийся проклятием. Но гр
езы Девлина неизменно омрачались, и раз за разом он переживал тот страшн
ый миг, когда вернулся и обнаружил бездыханные тела своих родных в луже к
рови.
Ц Нет! Ц кричал Девлин, однако демоны прошлого не давали ему покоя, и он с
нова и снова погружался в кошмар.
Через несколько часов Ц или дней? Ц он очнулся. Беспокойно пошарив руко
й рядом с собой, Девлин ощутил шелк простыней и понял, что лежит в мягкой п
остели. Он открыл глаза и увидел над головой зеленый полог. Послышались ч
ьи-то шаги.
Ц Ни? Ц позвал Девлин. Над ним склонилась немолодая женщина в бледно-ли
ловом платье.
Ц Краад? Ционнас? Ц спросил он. Женщина улыбнулась и покачала головой.
Ц Прости, я не понимаю твоего языка, Ц мягко сказала она, положив ладонь
ему на лоб.
Девлин на секунду напрягся и повторил на торговом наречии:
Ц Где… когда?
Женщина отняла руку и кивнула.
Ц Жар спал, Ц проговорила она. Ц Отдыхай и ни о чем не тревожься. Пока те
бе довольно знать, что ты в доме у лорда Бринйольфа.
Память вернулась к Девлину внезапной вспышкой. Озеро. Битва со скримзале
м. Он уехал из Гринхольта, и в дороге его скрутила лихорадка. Он припомнил,
что его ощущения начали постепенно стираться, в то время как лицо менест
реля становилось все серьезнее. Потом все оборвалось…
Ц Где Стивен?
Ц С юным Стивеном все в порядке. Он все время спрашивает о тебе и будет ра
д узнать, что ты пошел на поправку. Отдохни немного, а потом сможешь погово
рить с ним.
Женщина развернулась и вышла.
Он не хотел отдыхать. В последнее время он только и делал, что отдыхал Ц т
о после сражения, то после болезни. Он ненавидел себя за проявленную слаб
ость, которая вынуждала его зависеть от этих совершенно чужих ему людей.
И еще он боялся, что к нему вернутся кошмары.
Ц Я не хочу отдыхать, Ц твердо сказал он и попытался сесть в кровати. Ему
удалось приподняться на локте, но рука задрожала от усилия.
Ц Тебе нужен отдых, Ц сказала женщина, которая вернулась с чашкой, до кр
аев наполненной темной жидкостью. Ц Выпей.
Девлин заколебался.
Ц Выпей. Обещаю, сновидения не будут мучить тебя.
Почему он должен ей верить? Девлин с сомнением посмотрел на женщину и тол
ько сейчас разглядел серебряный медальон у нее на шее, означавший, что он
а Ц целительница.
Он принял из ее рук чашку и одним глотком выпил горький настой.
Ц Никаких снов, Ц сказал он.

Увидев, как пожилая целительница вышла из комнаты Девлина, Стивен вскочи
л со стула.
Ц Как он, госпожа Маргарета?
Женщина улыбнулась.
Ц Лихорадка спала. Он пришел в себя.
Стивен облегченно вздохнул. Последние три дня были сплошной мукой. Все о
ни переживали, сумеет ли госпожа Маргарета вырвать Избранного из лап сме
рти. Пока Девлин лежал в горячке, бессвязно бормоча что-то на своем языке,
Стивен изнемогал от страха, что Избранный умрет по его вине.
Проехать по лесной тропе оказалось еще труднее, чем он ожидал, и хотя к зак
ату они все-таки добрались до поместья лорда, госпожа Маргарета сказала,
что скорее всего драгоценное время потеряно…
Ц Я знал, что вы спасете его, Ц обрадованно воскликнул Стивен. Ц Благод
арю вас, любезная госпожа!
Ц Поблагодари лучше Владычицу Гейру, которой я служу, Ц сухо ответила ц
елительница. Затем черты ее лица смягчились. Ц Ты молодчина, юный Стивен
. Я слыхала, что у кейрийцев крепкие кости, но теперь убедилась в этом собс
твенными глазами. Другой бы не протянул и дня с такими ранами. Поставить н
а место сломанные ребра и залечить разбитую голову Ц это ерунда, Ц небр
ежно махнула рукой целительница, в своем искусстве не уступавшая лучшим
придворным лекарям. Ц Опаснее всего был яд той твари. Он отравлял кровь И
збранного и был причиной жара. К счастью, твой друг поборол недуг.
Ц Можно мне навестить его?
Ц Нет. Он только что заснул Ц по-настоящему заснул. Тебе я советую хорош
енько поесть и тоже отдохнуть. Я не собираюсь ухаживать еще и за тобой, мне
вполне хватает одного больного.
Ц Я сделаю все, как вы скажете, Ц ответил менестрель. У него и вправду нем
ного закружилась голова.
Госпожа Маргарета неодобрительно поджала губы.
Ц И скажи своему другу, чтобы впредь был поосторожнее. Дважды за этот год
он получил раны, смертельные для обычного человека. Боги дважды спасли е
го; боюсь, в третий раз они не будут столь милосердны.
Стивен уже собрался уходить, но, услышав предупреждение целительницы, та
к и уставился на нее.
Ц Дважды за этот год? Вы не ошибаетесь?
Госпожа Маргарета выпрямилась во весь рост и презрительно посмотрела н
а Стивена.
Ц Нет, юноша, я не ошибаюсь. Любой целитель, который не даром ест свой хлеб
, скажет тебе то же самое, едва прикоснувшись к Избранному. И откуда, по-тво
ему, у него эти шрамы?
Какие шрамы? В голове Стивена роились самые разные предположения, но он п
остарался скрыть свою озадаченность и с умным видом произнес:
Ц Ах да, как я мог позабыть!
Кем был Девлин и что делал, прежде чем пришел в Кингсхольм? Каждый раз, ког
да Стивен думал, что узнал о нем все, непременно всплывала новая тайна. Ско
лько же еще секретов хранит бывший кузнец?

* * *

Девлин спал крепко, без сновидений, которые терзали его прошлой ночью, и п
роснулся бодрым и полным сил. Он упрашивал госпожу Маргарету, чтобы та по
зволила ему повидаться со Стивеном, однако целительница была непреклон
на. Под ее наблюдением он съел тарелку бульона и ломоть хлеба, причем не от
казался бы и от второй порции. По приказу госпожи Маргареты слуги принес
ли большой таз и наполнили его горячей водой. Больной настоял, что мыться
и одеваться будет сам.
Сбривая многодневную щетину, Девлин размышлял о своем странном везении.
Он знал о сломанных ребрах, но не догадывался, что опухоль на голове означ
ала, что у него пробит череп, как не подозревал и о яде, который содержала в
себе кровь скримзаля. Он должен был умереть либо от раны на голове, либо от
яда. И умер бы, если бы попал в руки к деревенскому лекарю или ученику цели
теля. Но Стивен привез его к госпоже Маргарете, искуснейшей целительнице
, бывшей в услужении у лорда Бринйольфа, и теперь о недавней битве Девлину
напоминала только новая розовая кожа на руках. Он осторожно потянулся, н
о никакой боли в боку не ощутил.
Закончив бритье, Девлин почувствовал сильную усталость, о чем и предупре
ждала его госпожа Маргарета. Впрочем, у него вполне хватало сил, чтобы сид
еть в кресле, и целительница наконец разрешила ему принять посетителя.
Стивен не стал слушать теплых слов Девлина, а вместо этого упрекнул его в
том, что он вовремя не сказал о своей болезни. Они не проговорили и десяти
минут, как строгая госпожа Маргарета вытолкала менестреля за дверь. Девл
ин, правда, успел взять со Стивена обещание поблагодарить от его имени ло
рда Бринйольфа.
Осознав, скольким он обязан лорду, Девлин вздохнул.
Ц Ну вот, ты опять довел себя до изнеможения, Ц принялась распекать его
госпожа Маргарета.
Он не решился сказать ей, что устал не телом, а душой, и не противился, когда
она снова уложила его в постель.
Девлина терзала мысль о том, в каком неоплатном долгу он находится перед
этими людьми. Он не имеет права злоупотреблять их гостеприимством, ведь
они ему не родственники и не товарищи по ремеслу. Тем не менее в доме барон
а его принимают как почетного гостя, к нему приставили целительницу, как
будто он лорд или сын лорда. Здесь ему спасли жизнь.
По обычаю своего народа, Девлин должен был воздать за добро втройне, и соз
нание этого тяжким грузом легло ему на сердце. У него нет родных, которые р
азделили бы с ним уплату долга. Он даже не может благословить кого-то свои
м именем, потому что в Дункейре его имя предано забвению. Так или иначе, че
сть велит ему во что бы то ни стало вернуть долг.
Девлин долго ломал голову и в конце концов, обессилев, заснул. Когда он про
снулся, целительница уже принесла на подносе ужин, и он пообещал себе уже
завтра выйти из комнаты. Поев, Девлин сел у жарко натопленного камина и, гл
ядя на огонь, снова погрузился в раздумья. Заклятие уз мирно дремало в его
сознании, но Девлин понимал, что это спокойствие Ц временное.
Услышав звук открываемой двери, больной повернул голову, ожидая увидеть
Стивена. Однако вместо него в комнату вошел широкоплечий мужчина в высок
их сапогах, штанах и куртке из кожи. В его светлых волосах заметно прогляд
ывала седина, а обветренное лицо ясно говорило, что он много времени пров
одит вне дома. И хотя лоб вошедшего не стягивал серебряный обруч, Девлин с
разу узнал, кто перед ним, и почтительно встал.
Ц Приветствую вас, лорд Бринйольф, Ц проговорил он и склонил голову.
Лорд Бринйольф на секунду замешкался, снимая перчатки, и поднял вверх ла
донь.
Ц Пожалуйста, без формальностей. Это я должен вам поклониться, милорд Из
бранный.
Девлин остался стоять.
Ц Вы оказали мне щедрый прием, и я в долгу перед вами.
Ц Я также ваш должник, Ц ответил лорд и приблизился к Девлину. Ц Прошу в
ас, садитесь. Мы можем поговорить, как благородные люди.
Девлин опустился в кресло. Лорд Бринйольф поставил второе кресло напрот
ив него и тоже сел.
Ц Я хотел повидать вас еще несколько дней назад, но здоровье не позволял
о вам принимать визитеров, да и у меня были неотложные дела. Ц Лорд сдела
л паузу и, чуть склонив голову набок, посмотрел на Девлина. Ц Госпожа Мар
гарета, как всегда, сотворила чудо. Я едва узнаю в вас человека, которого С
тивен привез в мой дом.
В этом наклоне головы Девлину почудилось что-то знакомое.
Ц Стивен доводится вам родней, Ц догадался он.
Лорд Бринйольф удивленно замигал.
Ц Стивен Ц мой сын. Самый младший, хотя не скажу, что самый умный.
Барон Эскера обладал плотным телосложением, а Стивен был худ и долговяз,
но сходства между ними нельзя было не заметить. Девлин удивился, что не со
образил раньше. Откуда еще Стивен мог знать, что в поместье лорда есть цел
ительница и что барон обрадуется их приезду? Теперь понятно, почему на ра
звилке дороги воины лорда сразу узнали менестреля.
Ц Тогда я обязан вам вдвойне, потому что я жив благодаря и вашему сыну и в
ам.
Лорд Бринйольф подался вперед.
Ц Нет-нет, это я должен вас благодарить за то, что вы избавили мой народ от
мерзкой твари. Признаюсь, когда охрана доложила мне, что Избранный в сопр
овождении моего сына направляется к Долгому озеру, я не надеялся на успе
х.
Ц Мне повезло.
Ц У Стивена на этот счет другое мнение.
Девлин поежился. Можно представить, чего наплел менестрель. Наверняка уж
е сочинил балладу, в которой воспеваются вымышленные добродетели Избра
нного.
Ц Я не мог поступить иначе, Ц объяснил Девлин. Ц Я выполнял свой долг. Ч
есть не позволила мне отступить, а удар, который прикончил скримзаля, был
случайным.
В последнюю отчаянную атаку Девлина швырнуло заклятие уз. Нельзя, чтобы
другие принимали его за храбреца, тогда как он Ц всего лишь кукла, повину
ющаяся магическим чарам и своему собственному желанию умереть.
Ц Я не стал бы обращаться к королю, если бы знал, что у нас есть новый Избра
нный. Своим письмом я хотел обратить внимание короля на беды, которые сып
лются на приграничные провинции. Я просил направить сюда вооруженный от
ряд… Впрочем, отказ короля меня ничуть не удивил. Ц Лорд Бринйольф откин
улся в кресле и устало потер лицо ладонями. Ц Клянусь Семью Богами, будь
у меня люди, я изловил бы чудовище сам. Половину своих лучших дружинников
я отослал в Рингштадт, чтобы помочь лорду Эйнару справиться с набегами н
а границе. Оставшиеся патрулируют дороги и охраняют границы моих собств
енных земель. А король по-прежнему бездействует.
Девлин спрашивал себя, почему лорд Бринйольф рассказывает ему все это. М
ожет быть, барон Эскера Ц один из тех, кто хочет заручиться поддержкой Из
бранного? Пытается ли он выяснить, что Девлину известно о придворных инт
ригах, или просто говорит с ним, как с другом?
Девлин слишком многим был обязан лорду и на откровенность ответил откро
венностью:
Ц Король бездействует, потому что трусит. Он боится сделать неверный ша
г, поэтому сидит сложа руки. В Совете царит раздор. Вельможи не хотят замеч
ать опасностей, грозящих королевству, и заняты лишь борьбой за власть, не
смотря на то, что вокруг все рушится…
Ц Для новичка вы многое подмечаете, Ц заметил лорд Бринйольф.
Ц Придворные не стесняются обсуждать свои дела в присутствии мертвеца,
Ц усмехнулся Девлин. Ц Если держать глаза и уши открытыми, можно узнат
ь немало интересного.
Ц Я начинаю понимать, почему мой сын так лестно отзывался о вас.
Как обычно, комплимент поверг Девлина в смущение.
Ц Лучше похвалите своего сына за храбрость. Он не обязан был оставаться
со мной и сражаться с чудовищем, а сделал это по собственной воле. Он даже
хотел сесть со мной в лодку, но я ему не разрешил.
Лорд Бринйольф покачал головой.
Ц Смелый жест, хотя и неразумный.
Ц Разуму можно научить, а вот отваге и благородству Ц нет. Со временем в
аш сын обретет мудрость, которая придется под стать другим его достоинст
вам, Ц возразил Девлин, почему-то желая защитить Стивена перед его отцом
.
Ц Рад, что он показал себя верным другом.
Лицо Девлина хранило бесстрастное выражение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38