А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Он отступил от дверного проема и вытянул руку с мечом. Девлин двинулся ем
у навстречу, держа топор перед собой и слегка помахивая им, так что лезвие
описывало короткие дуги. Ширина коридора не позволяла размахнуться как
следует, но кинжал за поясом Девлина ничего не стоил против длинного меч
а.
Разбойник сделал несколько шагов назад и остановился. Искусный мечник в
считанные секунды отправил бы Девлина на тот свет, но его противник почт
и не умел обращаться с оружием. И все равно силы были неравными. Девлину во
что бы то ни стало требовалось добиться перевеса, и он громко закричал:
Ц Эй, проснитесь! Вставайте!
Он убрал левую руку с рукояти топора и принялся барабанить кулаком по ст
ене.
Ц Во имя всех Семи Богов, просыпайтесь!
Неужели он опять опоздал и путешественники уже убиты? Девлин покачал гол
овой. Нет, клинок бандита чистый, без следов крови. Время еще есть.
Он снова замолотил по стене. Казалось, весь дом затрясся от его стука.
Ц Да проснитесь же, остолопы! Ваша жизнь в опасности!
Из-за двери послышался стон. Человек с мечом обернулся на звук, и Девлин и
спользовал свой шанс. Он стремительно прыгнул, топор описал полукруг и р
ассек живот бандита. Тот дико взвыл от боли, темно-красная кровь тотчас хл
ынула сквозь разрез в куртке. Бандит уронил руку, державшую меч, затем сно
ва поднял ее и направил острие меча на Девлина, свободной рукой удержива
я готовые вывалиться внутренности.
Ц Ублюдок, Ц прошипел он.
Ц Что случилось? Что все это значит? Ц раздался слабый голос из комнаты.

Ц Как вас зовут? Ц крикнул Девлин, не сводя глаз с бандита.
Ц Далкассар.
Ц Поднимайтесь, Далкассар, и разбудите вашего товарища. Держите нагото
ве оружие, вас хотят убить.
По лицу разбойника стекал пот, кровь сочилась у него между пальцев, темны
м пятном расплываясь на одежде, и меч в его руке начал подрагивать. Он тяже
ло прислонился к косяку, все еще закрывая собой проход в комнату Далкасс
ара, который не переставая звал своего спутника:
Ц Эйлиф! Эйлиф!
Девлину показалось, что прошла целая вечность, прежде чем дверь напротив
отворилась и оттуда высунулся заспанный юноша в ночной сорочке и босико
м.
Ц Дядя, в чем дело?
Ц Этот мерзавец пытался убить твоего дядю, Ц сказал Девлин.
Ц Ложь! Ц вдруг донеслось сзади.
Девлин обернулся, прижавшись спиной к стене, и увидел трактирщицу. Она ст
ояла на углу, а рядом с ней был ее младший сын Ян. В руках женщина держала уг
рожающего вида тесак.
Ц Этот простолюдин хотел ограбить вас и вашего племянника, лорд Далкас
сар, Ц сказала она. Ц Если бы не мои сыновья, он бы прикончил вас прямо в п
остели.
Лорд Далкассар вышел из комнаты, беспечно приблизившись к раненому банд
иту на расстояние вытянутой руки. Прежде чем покинуть комнату, он долго в
озился, надевая штаны, и хотя в руке он сжимал кинжал, глаза его были мутны
ми ото сна или от хозяйкиного зелья.
Ц Благородные господа, Ц настаивала трактирщица, Ц зачем нам причиня
ть вам вред? Этот негодяй воспользовался моим гостеприимством и чуть не
лишил жизни моих постояльцев. Помогите нам связать его и можете спокойно
спать до утра.
Лорд в замешательстве переводил взгляд с Девлина на бандита и обратно.
Ц Не знаю, что и думать, Ц растерянно пробормотал он.
Ц Сейчас вы не способны ни о чем думать, потому что мерзкая ведьма опоила
вас и вашего племянника, чтобы вас легче было убить, Ц сказал Девлин. Ц Е
сли я пытался вас убить, то почему стою здесь, а этот подлец заливает кровь
ю порог вашей комнаты? Поразмыслите хорошенько, от этого зависит ваша жи
знь.
На какое-то мгновение Девлин решил, что ему удалось убедить Далкассара, н
о пожилой лорд отрицательно покачал головой.
Ц Признаюсь, у тебя хорошо подвешен язык, но хозяйка права Ц только у те
бя есть повод напасть на нас.
Он многозначительно кивнул племяннику, который тут же исчез в комнате Ц
вероятно, чтобы вооружиться.
Хуже и быть не могло. Удача изменила Девлину Ц теперь против него объеди
нились уже трое или четверо, если считать трактирщицу, а Девлин не сомнев
ался, что она опаснее всех остальных, вместе взятых. Он не имел никакого же
лания сопротивляться знатным вельможам, которые из-за своей глупой дове
рчивости не заслуживали даже смерти. Существовал лишь один способ заста
вить их поверить в его слова.
Ц Я докажу, что и в мыслях не держал ничего худого, Ц сказал Девлин, глядя
прямо в глаза лорду. Он сунул руку под рубашку и нащупал на груди кожаный
шнурок с подвешенным на нем перстнем. Дернув, он сорвал шнурок с шеи, и пер
стень скользнул ему в ладонь. Девлин надел его на палец и четко произнес:

Ц Именем Семи Богов клянусь, что я не желаю вам зла, потому что я Ц Избран
ный.
Не успели слова слететь с его губ, как камень в перстне начал разгораться
алым пламенем. Сияние его усиливалось до тех пор, пока в темном коридоре н
е стало светло, как днем. Глядя на сверкающий камень, раненый разбойник съ
ежился, племянник лорда Эйлиф изумленно выдохнул, а стоявшая позади трак
тирщица процедила сквозь зубы проклятие. Все внимание Девлина было устр
емлено на пожилого дворянина.
Ц Милорд Избранный, Ц проговорил Далкассар. Дурман в его голове оконча
тельно рассеялся, а взгляд прояснился. Ц Чем могу служить?

VIII

Девлин сидел в общей комнате трактира, положив локти на стол и обхватив г
олову ладонями. Внезапный прилив энергии, поддерживавший его во время сх
ватки, иссяк, как только негодяев разоружили Ц почти сразу после того, ка
к померкло сияние камня в перстне. Сейчас Девлин чувствовал лишь разбито
сть и мечтал, чтобы нашелся кто-то другой, на кого можно было бы свалить гр
уз ответственности. Однако, раз уж он назвал себя и взялся командовать, то
обязан смириться и жить дальше с тем, что сделал. И с тем, что ему еще предст
оит сделать.
Трактирщица жгла его исполненным ненависти взглядом. Он и Эйлиф привели
женщину в общую комнату и привязали к стулу; так же поступили и с ее сыном
Пааво, которого Девлин сбил с ног и оглушил. Ведро холодной воды помогло п
ривести парня в сознание, но, бросив короткий взгляд на мать, молодой банд
ит решил, что лучше прикусить язык.
Ларса Ц того, что угрожал Девлину мечом, Ц перенесли в комнату его матер
и и уложили на кровать. Хозяйка не проявляла никакого интереса к раненом
у сыну, поэтому Девлину с помощью маленького Яна пришлось перевязывать н
анесенную им самим рану. Она оказалась не очень глубокой, но серьезной. У Л
арса были повреждены внутренности, и Девлин знал, что долго тот не протян
ет.
Ржавые петли входной двери заскрипели, по коридору застучали шаги, и Эйл
иф вернулся в комнату Ц один.
Ц Ваш кучер… он мертв? Ц спросил Девлин, не открывая глаз.
Ц Да, сэр… то есть милорд Избр…
Ц Просто Девлин. Громкие титулы ни к чему.
Значит, еще один невинный погиб из-за того, что он Ц герой, Избранный Ц не
успел вовремя прийти на помощь.
Девлин поднял голову и обвел глазами комнату. Тяжелое зрелище. Хильда, тр
актирщица, глядела на него с ненавистью и вызовом, напуганный Пааво каза
лся гораздо младше своих восемнадцати лет. Лорд Далкассар успел полност
ью одеться Ц в дорогие шелка Ц и теперь спокойно восседал за столом в да
льнем от разбойников углу комнаты. Его племянник отказался от предложен
ного стула и встал за спиной дяди, нервно раскачиваясь на каблуках.
Девлин сидел на табурете точно посередине комнаты, безучастно глядя то н
а хозяйку и ее сына справа от себя, то на лорда с Эйлифом слева.
Ц Избранный, Ц торжественно произнес лорд Далкассар, поднявшись со св
оего места и склонившись перед Девлином, Ц я должен поблагодарить вас з
а то, что вы спасли жизнь мне и моему племяннику.
Девлин устало покачал головой.
Ц Только Боги властны над человеческой жизнью.
Ц Но именно вы явились божьим орудием.
Девлин ощутил неловкость. Он не заслуживал похвалы. Другой на его месте п
очуял бы ловушку еще до того, как сети были расставлены. Герой, божий помаз
анник, сразу раскусил бы замысел негодяев и не стал бы есть пищу с подмеша
нным в нее зельем. Настоящий герой непременно спас бы несчастного кучера
.
Ц Лучше скажите, что своей жизнью вы обязаны капитану Драккен, которая о
тправила меня сюда, дабы найти бандитов, нападающих на путников. Вы остал
ись живы еще и потому, что я не переношу серолиста, и благодаря слабости мо
его желудка зелье на меня не подействовало. Когда вот этот, Ц Девлин кину
л тяжелый взгляд на Пааво, Ц пришел, чтобы заколоть меня кинжалом, я не сп
ал и смог постоять за себя. Опасаясь, что главными жертвами бандиты выбра
ли не меня, а вас, я нашел ваши комнаты и увидел Ларса, который уже собиралс
я войти и прикончить вас. Остальное вам известно.
Лорд Далкассар нахмурил брови.
Ц Если вы разыскиваете разбойников, где же ваши люди?
Ц Я пришел один, Ц ответил Девлин. Ц Бандиты, которые хорошо знают здеш
ние места, легко укроются от отряда всадников, в то время как один-единств
енный бедный фермер для них не опасен.
Ц Но даже Избранный не одолеет целую шайку разбойников! Ц выпалил Эйли
ф и, смутившись, добавил: Ц То есть… я не хотел вас обидеть…
Молодой дворянин был прав. У Избранного нет особой силы. Если бы Девлин ст
олкнулся с бандой вооруженных разбойников, то, повинуясь заклятию уз, ср
ажался бы с ними и в конце концов погиб. Но при этом он умер бы с мыслью, что
выполнил свою и клятву, и вместе со смертью нашел бы желанное забвение. Ув
ы, судьба сыграла злую шутку…
Ц Это уже не важно, потому что в лесу нет разбойников. Те, кого я искал, сид
ят здесь, Ц сказал Девлин.
Он посмотрел на трактирщицу и в отвращении плюнул на пол. В Дункейре тако
й жест вызвал бы кровную вражду, но здесь лишь выражал презрение, которое
Девлин испытывал к этой женщине и ее проклятому дому.
Ц Стража давно подозревала, что разбойники Ц не просто кучка оборванц
ев. Они тщательно отбирали своих жертвы, нападая на проезжавших путников
, у которых были деньги, но не настолько богатых или влиятельных, чтобы их
исчезновение привлекло внимание короля. Те, кто ехал с секретными поруче
ниями или заранее не оповестил о своем прибытии, тоже попадали в число та
инственно пропавших. Разбойники с большой дороги не могли знать, кто и ку
да направляется, а вот хозяйке постоялого двора было известно все.
Ц Милорд, Ц горячо обратилась Хильда к Далкассару, не обращая внимания
на Девлина, Ц я понятия не имею, о чем говорит этот человек и почему возво
дит на меня напраслину. Я Ц несчастная вдова. Если я и виновата, то лишь в т
ом, что слишком доверяла своим сыновьям. Клянусь вам, я не знала, что Ларс з
адумал что-то худое против вас. Он, наверное, потерял рассудок да еще угов
орил Пааво пойти с ним.
Ц Ну все, довольно! Ц прорычал Девлин.
Ц Избранный прав, Ц сказал лорд Далкассар. Ц Ужин, который мы ели, приго
товил не Ларс и не Пааво.
Ц Я и не догадывалась, что в еду добавлено снотворное. Должно быть, сынов
ья подмешали его без моего ведома. Я ела то же, что и вы, поэтому так крепко с
пала. Ц Голос трактирщицы дрогнул, словно она вот-вот разрыдается. Ц Ко
гда я увидела в руке Ларса меч, то подумала, что он встал на вашу защиту. Я ни
чего не знала о его черных замыслах, клянусь!
Ее мольбы тронули лорда Далкассара, и на лице пожилого дворянина отразил
ось беспокойство. Его племянник держался более уверенно, ведь это он обн
аружил тело кучера и явно не испытывал сочувствия к Хильде.
Ц А что скажешь ты, Пааво? Твоя мать не лжет? Ц спросил Девлин.
Пааво облизал губы и покосился на трактирщицу. Под свирепым взглядом мат
ери он съежился и, втянув голову в плечи, пробормотал:
Ц Я не знаю… Я ничего не помню.
Ц Совсем ничего?
Ц Совсем.
Девлин пришел в отчаяние. Он был убежден, что на совести этой троицы лежит
не только сегодняшнее покушение, но и гораздо более худшие злодейства, а
что он мог пообещать им в обмен на признание? Они понимают, что их судьбы н
аходятся на чаше весов. За попытку убийства представителя знати Ларсу пр
идется заплатить жизнью, но двое других могут выкрутиться. Впрочем, оста
вался еще один человек, которого пока не допросили.
Ц Приведи Яна, Ц попросил Эйлифа Девлин.
Он не знал, как поступить с парнишкой, юный возраст которого делал его еди
нственным невиновным из всей семьи. Девлин запер мальчика в чулане, чтоб
ы он не смог пробраться к Ларсу и помочь ему скрыться. Девлин не боялся, чт
о Ян попытается сбежать. Куда ему деваться? Здесь его дом, а кроме этих мер
завцев Ц матери и братьев, Ц он никого не знает.
Мальчик вошел в комнату, шаркая ногами. Он был бледен, его глаза опухли от
слез, но он поднял голову и посмотрел Девлину в лицо.
Ц Подойди сюда, Ц негромко сказал Девлин, точно подзывал пугливого зве
рька.
Ян пересек комнату и встал между Девлином и трактирщицей. Он украдкой по
сматривал на мать, надеясь на ее поддержку, но у женщины не нашлось и слова
для младшего сына.
Ц Смотри мне в глаза, Ян. Ты знаешь, что сегодня ночью твои братья пыталис
ь убить лорда Далкассара и его племянника?
Мальчик кивнул.
Ц Да, Ц еле слышно произнес он.
Ц Ты знал, что они собираются это сделать?
Еще один быстрый кивок.
Ц А откуда ты знал? Это случалось и раньше, верно? С другими путешественн
иками, которые останавливались в вашем трактире и уже не выходили отсюда
?
Глаза Яна расширились от ужаса.
Ц Я понимаю, что тебе очень трудно об этом говорить, но ты должен нам все р
ассказать.
Ц Молчи! Ц приказала Хильда.
Ц Скажи нам правду, Ян. Ты добрый мальчик и сам знаешь, что они поступали д
урно. Расскажи мне, чем занимались твои братья.
Мальчик обреченно сгорбился.
Ц Да, они делали это много раз.
Девлин почувствовал волну жестокого удовлетворения Ц он получил необ
ходимые доказательства.
Ц Прости, мамочка, Ц пролепетал Ян, повернувшись к трактирщице.
Ц Змееныш! Ты мне не сын! Ц злобно заорала та и, размахнувшись, с силой уд
арила мальчика кулаком по лицу. Он отлетел назад и стукнулся головой об у
гол очага. Послышался тошнотворный хруст.
Девлин вскочил, но было поздно. Скрюченное тело ребенка лежало на полу, из
-под его головы вытекла лужица крови. Не помня себя, Девлин схватил мальчи
ка, прижал ладонь к его тонкому горлу, пытаясь нащупать пульс, потом прило
жил ухо к груди ребенка в безумной надежде, что он еще дышит… Все было конч
ено.
Ц Что я наделал? Ц прошептал Девлин. Лорд Далкассар привстал из-за стол
а и встревоженно спросил:
Ц Он сильно ушибся?
Ц Он мертв.
Лицо лорда потемнело от гнева.
Ц Убийца!
Девлин вздрогнул, словно от удара хлыстом, но потом понял, что слова лорда
обращены к Хильде.
Ц Только бездушная тварь убивает своих детей, Ц продолжал лорд. Ц Нет
греха страшнее этого!
Девлин встал и, сверля трактирщицу взглядом, медленно произнес:
Ц Я позабочусь, чтобы к утру ты болталась на виселице. Ты и твои выродки.

Ц Ты все равно бы прикончил нас! Ц дерзко выкрикнула Хильда.
Ц Это верно. Но теперь я сделаю это с удовольствием.

* * *

Ц Вот и все. Я похоронил мальчика, а на следующее утро повесил трактирщиц
у и ее среднего сына. Старший к этому времени умер от потери крови. Я попро
сил племянника лорда сходить в Скарнс за магистратом, а тот привел с собо
й могильщиков, и я ушел, как только убедился, что дело сделано.
Девлин Стоунхенд, Избранный, пожал плечами, будто стряхивая с себя воспо
минания о случившемся, и потянулся за кружкой. Двумя быстрыми глотками о
н осушил ее.
Капитан Драккен смотрела на Девлина, поражаясь его хладнокровию. Первые
вести из Скарнса были настолько страшными, что она приказала стражникам
у всех городских ворот немедленно, в любое время дня и ночи, прислать к ней
Избранного, как только он вернется в Кингсхольм. И вот он сидит перед ней
Ц его взгляд так же спокоен, а голос ровен, как если бы он рассказывал об о
бычной поимке уличного воришки.
Капитан подняла кувшин с цитрином.
Ц Хочешь еще?
Девлин кивнул.
Наполняя его кружку, капитан Драккен улучила момент и рассмотрела его ли
цо. Избранный устал с дороги, но его спокойствие не могло объясняться тол
ько этим. Точно так же он выглядел и до того, как она отправила его с этим ду
рацким заданием, которое нежданно-негаданно обернулось так серьезно. Ка
питан задавалась вопросом, в чем причина невозмутимости Девлина Ц толь
ко ли в его молодости, позволявшей быстро восстанавливать силы, или же ко
шмары, которые он видел своими глазами, просто не оставляют следа в его ду
ше.
Ц Я слышала, ты нашел несколько трупов.
Девлин отхлебнул цитрина и прикрыл глаза.
Ц Больше, чем несколько.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38