А-П

П-Я

 


Ц Какую француженку?…
Ц Вот эту…
Ц Я ее не знаю…
Ц Да, это какая-то француженка… Жокей Чарова сказал мне, что она за птица
… Вот пригласил!
Ц Ах… перестань!… maman идет…
Ц Что ж за беда?
Ц Я боюсь… чтоб и она не перепугалась… пожалуйста, не впускай ее к ней…
Ц Да что ты, Катя, с ума, что ли, сошла? Катенька бросилась навстречу матери
.
Ц Пойдемте, маменька…
Ц Постой. Где эта дама? Мне сказала кормилица, что лошади разбили экипаж,
ушибли какую-то даму и что она у нас…
Ц Нет, маменька, нет, не ушибли… у ней так, дурнота только… припадок… пожа
луйста, не входите туда…
Ц Что ты меня держишь! Ах, боже мой, верно до смерти убили!
Ц Нет, не беспокойтесь, особенного ничего, Ц сказал Карачеев, Ц дышлом
разбило кабриолет одного моего знакомого… Повеса ужасный! вообразите, п
риехал на гулянье с какой-то француженкой…
Ц С француженкой? Ах, бедная! Где она? я хочу ее видеть.
Ц Маменька! Ц проговорила Катенька, едва переводя дух от ужасу.
Ц Да пусти меня! Вы что-то от меня скрываете!… Ц сказала Софья Васильевн
а и хотела уже войти в диванную, но дикий крик дочери остановил ее.
Катенька упала на руки к мужу; перепуганная мать бросилась к ней.
Ц Боже мой, что с ней сделалось? Ц повторял Карачеев.
Ц Маменька… душенька, Ц произнесла Катенька, схватив руку матери, Ц д
айте мне руку… дурно!
Ц Что с тобой, Катя?
Ц Не знаю сама… боль страшная… доведите меня в спальню…
Ц Пошлите скорее за доктором! Ц сказала Софья Васильевна, придерживая
дочь.
Ц О боже, боже, ее как будто сглазила эта проклятая!… Скорей отправить их
и сказать, чтоб коляска заехала за доктором.
И Карачеев побежал сам в конюшню.
Между тем Саломея, припав лицом к шитой подушке дивана, судорожно вздраг
ивала, и взволнованная грудь ее издавала глухой стон.
Вдруг раздался в зале голос Софьи Васильевны и болезненное восклицание
сестры.
Саломея вскочила с ужасом, бросилась к двери, но как будто полымя обожгло
ее, и она, окинув испуганным блуждающим взором комнату, выпрыгнула в откр
ытое окно, под навес крыльца, и сбежала на дорожку будущей аллеи, которую п
окуда заменяли тумбы и зеленые столбики огородки тротуаров. Удаляясь от
гуляющих в сторону, она скоро очутилась около пруда и, утомленная, бросил
ась на скамью.
Осмотревшись кругом с боязнию и не видя никого, она свободно перевела ды
хание.
За деревьями вдруг послышались голоса. Саломея вздрогнула, хотела снова
бежать; но это были двое молодых людей. Она успокоилась и склонила голову
на руку.
Ц Уединение от печали, Ц сказал один из них, проходя мимо ее.
Ц Нет, это, кажется, печаль от уединения, Ц сказал другой. Ц Ступай, пожа
луйста, убирайся от меня.
Ц Ну полно, оставь; это что-то порядочное.
Ц Тем лучше; мне и хочется чего-нибудь comme il faut
[239] Порядочного (франц
.).
. Ступай, ступай, mon cher.
Ц Дудки, любезный! Ц сказал первый, удаляясь. Оставшийся молодой челове
к, очень приятной наружности,
но с плутовскими глазами, подсел к Саломее.
Ц Как приятно уединение, Ц сказал он, вздохнув, Ц ах, как приятно!
Саломея приподняла голову, взглянула на молодого человека, и дух ее заме
р.
Ц Георгий! Ц проговорила она; но без звуку, так тихо, что, казалось, тольк
о дыхание ее разрешилось этим именем.
Ц Но совершенное уединение Ц несчастие, Ц сказал молодой человек, как
будто сам себе, бросив на Саломею страстный взор.
Ц Георгий! Ц повторила Саломея столь же тихо, Ц «и это он!»
Ц Вы позволите мне разделить с вами здесь уединение? Ц спросил молодой
человек, обращаясь к ней.
«О, какие скверные мужчины, даже в эти лета! и это он!» Ц подумала Саломея, у
даляясь.
Ц Куда вы бежите от меня? Чего вы испугались? Саломея пошла по дорожке, вы
ходящей на шоссе. Молодой человек следовал за ней.
Ц Барыня, а барыня! подавать, что ли? Ц крикнул с шоссе извозчик Ванька, п
риостановив свою клячу. Ц Ась? извольте садиться!
Кровь закипела в Саломее.
Ц Боже, Ц проговорила она сама себе, Ц что мне делать! куда я пойду!
Ц Что ж, барыня? Ц повторил извозчик, Ц подавать, что ль? Саломея остано
вилась в отчаянии.
Ц Вы, кажется, заблудились? Ц сказал молодой человек, подходя к ней, Ц п
озвольте вас проводить?
Ц Georges! Ц вскричала Саломея вне себя. Молодой человек вспыхнул, оробел от
недоумения. «Кто это такая? Ц подумал он, Ц она меня знает!»
Ц Georges!… Ц повторила Саломея смягченным голосом, откинув вуаль, Ц не стыд
но ли тебе!
Ц Это вы, вы! Ц вскричал молодой человек, бросаясь к ней.
Ц Это я… Какая встреча!… Как ты переменился!… Ц сказала взволнованная С
аломея. И она забылась, обняла юношу, того самого Георгия, которого хотела
образовать в пример всем мужчинам.

«О милый друг! Теперь с тобою
радость;
А я один Ц и мой печален путь…» Ц

раздался голос товарища из-за куста.
Ц Ах, пусти! Ц проговорила Саломея, отталкивая от себя Георгия.
Ц Не бойтесь, это мой товарищ.
Ц Мне все равно; бог знает, что подумает он обо мне!… Но… «Что мне делать?»
Ц подумала Саломея. Ц Послушай, друг мой Георгий… ты сам, бог знает, за ко
го меня принял… Дай мне руку… я не знаю, где я найду теперь мужа…
Ц Вы замужем?…
Ц Замужем, Ц произнесла Саломея, Ц но, боже мой, найдет ли меня муж?… У на
с сломался экипаж, лошади понесли… во мне замерло сердце, и я не помню… не
знаю, как очутилась здесь одна… Георгий, ты меня проводишь?.
Ц Как угодно. Ах, как вы переменились, как вы похорошели!
Ц Я утомилась, пойдем, сядем. Покуда разъедутся все и покуда смеркнется…
мне совестно идти пешком с тобой.
Ц Как можно пешком такую даль, надо взять извозчика.
Ц Это страшно!… Погодим… Расскажи мне, каким образом очутился ты здесь.

Ц История не долга. Батюшка прислал меня сюда к одному знакомому на руки
, с тем чтоб он озаботился приготовить меня к университетскому экзамену
для поступления на службу. Вот я и готовлюсь; но толку будет мало: я чувств
ую в себе призвание к музыке. Душа просит гармонических звуков, чтоб выск
азать чувства свои, отвечать голосу природы! Вы открыли во мне это призва
ние…
Ц О Георгий! как ты хорош! Я предвидела в тебе страстную душу, для которой
нет иных выражений.
Ц А вы? скажите мне, куда вы исчезли вдруг? Это по сию пору тайна для всех н
ас. Батюшка стал еще угрюмее, привязчивее, скупее: только и знает, что счит
ает деньги да жалуется, что скоро принужден будет идти по миру… Мне не выс
ылает даже на необходимое, и я живу на чужой счет…
Ц Бедный!
Ц Право, мне совестно, я наделал кучу долгов… Скажите же, куда вы пропали?

Ц Мне невозможно было оставаться… А тебя это огорчило?
Ц Ах, если б вы знали!
Ц Бедный Георгий, мне только тебя одного и было жаль!
Георгий схватил руку Саломеи.
Ц Вы любили меня?
Ц О, любила!
Ц А теперь?
Ц Теперь?…
Ц Обнимите меня, как прежде обнимали.
Ц Я тебя любила и обнимала, как сына.
Ц Ну, хоть как сына.
Ц Полно, Георгий, полно!

«О милый друг! Теперь с тобою
радость;
А я один Ц и мой печален путь…» Ц

раздался снова напев товарища в кустах. Саломея оттолкнула от себя Георг
ия.
Ц Не бойтесь, это мой товарищ…
Ц Это все равно для меня!
Ц Quousque tandem abutere, о Catilina, patientia nostra!
[240] Доколе ты будешь злоупотреблять нашим терпением, Каталина (фра
за из речи Цицерона против Катилины) (лат.).
Ц крикнул Георгий.
Ц Mea res agitur, paries cum proximi ardet
[241] Мое дело идет, когда стена ближнего горит (латинская поговор
ка).
, Ц отвечал товарищ, уходя.
Между тем совершенно уже смерклось.
Ц Боже мой, уж темно, Ц сказала Саломея, Ц пойдем, ты должен меня провод
ить до дому… Ты знаешь Чарова?
Ц Нет.
Ц Как же мы отыщем его дом?
Ц Трудно узнать! Ц отвечал Георгий, взяв Саломею под руку.
И они вышли на шоссе.
За извозчиками дело не стало.
Ц Прикажете подавать, господа, что ли? Ц крикнул один. Ц Ах, поедем скор
ей. Я не знаю, что обо мне подумают. Что я скажу мужу?
Ц Что ж, господа, садитесь, довезу!
Ц Пошел ты, Ванька! Ц крикнул Георгий.
Ц Обознались! Ц отвечал извозчик.
Ц Как быть, пролеток нет; придется ехать на Ваньке.
Ц Ах, уж все равно, Ц отвечала Саломея.
Ц Эй! давай!
Георгий вскочил на калибер верхом.
Ц Подвинься, дурень.
Ц Да и то почти на хвосте у коня, Ц отвечал извозчик, прижавшись, как плас
т, к передку.
С трудом усадил Георгий Саломею в ущелье между собой и Ванькой.
Ц О боже мой, я упаду! Ц вскрикнула она, когда извозчик хлыстнул вожжой п
о кляче.
Помчалась чалая к Тверской заставе.
Ц Держи меня, держи, Георгий, я упаду! Ц раздавалось и по шоссе и по мосто
вой.

III

Что делает Чаров?
Когда запрягли и подали коляску, Чаров вбежал в диванную комнату.
Ц Едем, ma ch?re!… Где ж она?… Ты не видала, милая, куда вышла дама? Ц спросил он у
проходившей горничной девушки.
Ц Не видала-с.
Ц Что за чудеса!… Mon cher Карачеев!…
Ц Ах, извините, пожалуйста, что я вас оставил на минуту, Ц отозвался Кара
чеев, выходя в залу, Ц жене моей дурно.
Ц Да что дурно, Ц прервал Чаров, Ц я не знаю, куда девалась мадам Мильву
а?
Ц Может быть, она в саду?
Ц Может быть. Они пошли в сад.
Ц Нет!… Пропала! Ц повторял Чаров, обходив все дорожки небольшого сада.

Ц Кто видел, куда пошла дама? Ц допрашивал Карачеев у людей.
Никто не видал.
Ц Что за чудеса!
Ц Верно, она вышла в парк.
Ц Не может быть! Ц сказал Чаров.
Но после долгих поисков и расспросов он побежал в парк, околесил все доро
жки, всматривался во все лица…
Ц Нет!
Ц Чаров, Чаров! Ц кричали встречные приятели, Ц куда ты?
Ц Ах, пошел, ска-а-тина! Ц отвечал он, толкая от себя и приятелей, и знаком
ых, и незнакомых,
Ц Кого ты ищешь?
Ц Не тебя, у-уфод! А Саломеи нет. Чаров в отчаянии.
Ц Ах, проклятая! Ц повторял он сначала, с трудом переводя дух от усталос
ти; но скоро его взяло горе. Смерклось уже, а он ходил взад и вперед по всему
парку, останавливался, и чуть завидит вдали какое-нибудь уединенное сущ
ество, торопится к нему и всматривается в лицо, как будто забыв и наружнос
ть и одежду Саломеи, и подозревая, не приняла ли она на себя чужой образ.
Гуляющая публика стала редеть, разъезжаться; истомленный Чаров, как опья
нелый, возвратился на дачу Карачеева.
Ц Что? Здесь она?
Ц Нет.
Чаров свистнул и бросился на крыльце на стул.
Ц Вам не нужен уже экипаж? Ц спросил Карачеев, Ц мне необходимо послат
ь скорее за доктором.
Ц Что такое? Ц спросил Чаров.
Ц Коляска вам нужна?
Ц Коляска? Черт ли мне в коляске, когда ее нет!
Ц Так я отправлю, Ц сказал Карачеев.
Ц Кабриолет мой уехал? Ц спросил вдруг Чаров,
Ц Давно.
Ц Ну, так! верно, она удрала в изломанном кабриолете!… Нелепые женщины!… О
должите, пожалуйста, коляски, я поеду.
Ц Я коляску отправил за доктором, жена больна… и потому нельзя было ждат
ь…
Ц Да что, кого ждать, Ц сказал Чаров, совершенно растерянный.
Ц Я пошлю за извозчиком.
Ц Да, да, в самом деле.
Карачееву было не до гостя. К счастию его, извозчика скоро нашли, Чаров вск
очил на дрожки и велел гнать и в хвост и в голову.
Ц Приехала домой эта дама?
Ц Какая-с?
Ц Дурак! Какая! спрашивает!…
Ц Никак нет-с.
Ц Как нет-с?
Ц Никто еще не изволил приезжать.
Ц Вот тебе раз… Что теперь делать?
И Чаров в отчаянии ходил по комнатам, свистел, распевал, закуривал сигару,
бросал снова, прислушивался к стуку экипажей, смотрел в окно; но на улицах
все притихло.
Ц Пропала! Ц проговорил он наконец, Ц ну, черт с ней! Авось сама отыщетс
я.
Но беспокойное чувство одолевало Чарова; он велел запрячь коляску, брани
лся за медленность и, наконец, вскочил в нее и крикнул: «В парк!»
Подъезжая уже к Тверским воротам, он как будто очнулся и потер голову.
Ц Куда ж меня черт несет?… Пошел к Аносову.
Поэт уже покоился крепким сном. Чаров поднял тревогу у ворот, перебудил в
есь дом, пробрался в спальню к поэту, крикнул:
Ц Ска-атина! спит! Вставай, у-у-урод! Испуганный поэт вскочил.
Ц Что такое? Ц вскричал он спросонок.
Ц Вставай, ска-атина! Читай какие-нибудь стихи! Ну!
Ц Ах, Чаров, это ты?…
Аносов встал, надел халат, а Чаров бросился на его постель, растянулся и Ц
ни слова; а наконец захрапел.


***

Часу в девятом утра по улице, на которой красовался дом Чарова, окрашенны
й модной краской, под цвет глины, ехала закрытая коляска. Не доезжая до дом
у, коляска остановилась.
Ц Прощай, мой Георгий! Боже мой, как я тебя люблю!
Ц Когда ж мы увидимся?
Ц Я тебя уведомлю.
Ц Прощай!
Ц Au revoir! [242] До с
видания (франц.).

Молодой человек выскочил из коляски, поцеловал свои пальцы, сдунул поцел
уй и исчез. Коляска продолжала путь к дому Чарова; из нее вышла Саломея.
Вскоре и Чаров возвратился домой. Он проспал до позднего утра у Аносова.

Как будто после тревожного сна, в котором он ловил за хвост счастье в виде
очаровательного существа, и не поймал, Чарову тяжело зевалось.
Ц Барышня изволила приехать, Ц сказал ему швейцар.
Ц Какая барышня?
Ц Мамзель-то-с, или мадам то есть-с.
Ц Приехала? Ц вскричал Чаров, очнувшись от онемения чувств, Ц где она?

И он вбежал на лестницу, шагая против обыкновения через три ступеньки на
четвертую.
Ц Эрнестина! Ц раздалось по всему дому. Ц Эрнестина! где ты была?
Ц Ах, оставьте меня! Дайте мне отдохнуть от всего, что я перенесла!
Ц Ну, отдохни, и я отдохну в ногах у тебя!
Чаров бросился на ковер, припал головой к коленям Саломеи.
Ц Истомился! Всю ночь проискал тебя по парку, Ц продолжал Чаров, Ц да ск
ажи же, пожалуйста, где ты пропадала?
Ц Пропадала!… Вы не понимаете, какому страму вы меня подвергали!… Для вас
честь женщины ничто!
Ц Да чем же я виноват, Эрнестина? Я виноват, что какой-то черт наехал дышло
м на кабриолет?… Но ведь только маленький испуг… Но каково мне было, когда
я хватился тебя, а тебя вдруг нет!… Ищу, ищу, нет… Где ты была?
Ц Где? Я бежала оттуда; если бы вы слышали, что говорили про меня без вас в
зале хозяева…
Ц Что?
Ц Странно! Вы спрашиваете!… Я не могла перенести этого, я ушла… Я бежала н
е помня себя, не знаю куда… упала без памяти… подле какого-то дому, на доро
ге… К счастью, хозяйка дома приняла во мне участие… Иначе бог знает, что бы
могло со мной случиться…
Ц Мерзавец этот Карачеев!…
Ц Он, кажется, женат… я слышала в зале женские голоса? Ц спросила Саломе
я.
Ц Женат на Брониной. Да! постой! надо приказать, чтоб никого не принимали
… Я было с отчаяния поручил звать к себе всех приятелей… А лучше всего пое
дем сейчас же в деревню… нечего медлить! Правда, Эрнестина? Ц ты на меня н
е сердишься?
Саломея подала в знак примирения руку.
Несколько часов спустя у подъезда дома Чарова напрасно звонили и стучал
и в двери его приятели и знакомцы. Никто не отзывался, Чаров был уже в доро
ге.
В спокойной дорожной спальне Саломея, закрыв глаза, закинула голову в уг
ол на подушку; а Чаров, приклонясь к ней, рассказывал историю про Петра Гри
горьевича Бронина.
Саломея безмолвно слушала, но часто содрогалось в ней сердце и судорожны
й вздох теснил грудь; особенно при рассказе про старшую дочь Бронина.
Ц Это, говорят, такой был зверь-девка, что ужас; с зубами родилась; у корми
лицы отгрызла груди, а у няньки нос… je vous assure, ma ch?re!…
[243] Уверяю вас, моя милая
(франц.).
Говорят, ma ch?re, что мать ее в беременности испугалась бешеного волка…
и это имело влияние на характер дочери. Она, говорят, не могла смотреть на
людей без остервенения, так и скалила зубы, чтоб укусить.
Ц Какие пустяки вы рассказываете!
Ц Кроме шуток. Грызла, грызла отца и мать и, наконец, вышла замуж за какую-
то собаку, переела мужу горло, да и бежала! Просто в лес ушла, и ни слуху ни д
уху… Я видел ее мужа: Ц пьянюга, таскается по улицам да просит то на родин
ы, то на похороны жены.
Ц Ах, полноте, пожалуйста! Какие вы странные вещи рассказываете! Ц вскр
икнула снова Саломея.
Ц Je vous assure, ma ch?re, вот еще недавно, докладывают мне, что пришел какой-то отставно
й офицер…
Ц Перестаньте! Я не могу слушать таких ужасов!
Ц Какая ты, ma ch?re, слабонервная, право!
Не нужно говорить, что Чаров не Дмитрицкий, несмотря на то, что точно так ж
е, как Дмитрицкий, ехал в дормезе вдвоем с Саломеей. Дмитрицкий был счастл
ив в любви, а Чаров в картах, и это составляло их главную разницу; между тем
как по свойствам страсти каждого надо бы было йм поменяться счастьем.
Имение Чарова было верстах в полутораста от Москвы. В нем еще не так давно
жил его старый отец, вдовцом. Построив себе дом со всеми удобствами для ст
арческой неги, этот седой филин оставил по себе память. Главным его занят
ием и заботой были свадьбы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75