А-П

П-Я

 


Ц Знаете ли что, Ц продолжал спокойно Волобуж:

On vit un jour une cruelle guerre,
Entre la poule et le coq,
Pendant le choc,
La poule en colиre
Faisait: coq, coq!
[203] Как-то раз была жестокая война между курицей и петухом. Во время столкн
овения курица в гневе закричала ко-ко (франц.).


Драгоценные серьги, цветы, локоны, вся уборка головы прекрасной дамы тре
петали, как от порывистого ветра листья на дереве; она без сил упала на кре
сла, закрыла глаза, закинула голову на спинку и, казалось, замерла, как уби
тая тигрица, стиснув зубы от ярости.
Волобуж продолжал преравнодушно нараспев:

Mais un silence heureux finit la paix aussit?t;
Le coq chanta coqueriquo;
Toujours la poule est contente
Quand le coq chante [204] Наст
упило счастливое молчание мира, как только петух пропел ко-ке-ри-ко; кури
ца всегда испытывает удовольствие, когда петух поет (франц.).
.

Ц О боже мой, я бессильна, я не могу избавиться от этого человека! Ц прого
ворила, как будто внезапно очнувшись, дама, Ц оставьте, сударь, меня!
Ц Из чего, к чему горячиться? как будто нельзя сказать по-человечески вс
ё то, что нужно? Все эти исступления доказывают только, что вы нездоровы, р
асстроены душевно и телесно. Ну, где ж вам выходить замуж, моя милая мадам
де Мильвуа? Пустяки! Я вам просто не позволяю: и не извольте думать, выкинь
те из головы эти причуды! Одного мужа вы пустили по миру, другого хотите пр
осто уморить, Ц нельзя, моя милая мадам де Мильвуа, невозможно!…
Ц Милостивый государь! Ц сказала вдруг решительным голосом дама, Ц я
вас не знаю, что вам угодно от меня? Кто вас звал? Ц И она бросилась к дверя
м, отперла их, крикнула: Ц Julie! позови людей! Ц И потом начала звонить в коло
кольчик.
Ц Все это пустяки вы делаете, Ц сказал равнодушно Волобуж, развалившис
ь на креслах.
Ц Что прикажете? Ц спросила вбежавшая девушка. Ц Позови… Ц начала бы
ло дама.
Ц Позвольте, не беспокойтесь, я сам прикажу, Ц прервал ее Волобуж, вскоч
ив с места, Ц сидите! Я сам прикажу: поскорей воды, милая! барыне дурно! Пос
той, постой, возьми рецепт.
И он побежал к столику, схватил листок бумаги, черкнул несколько слов и от
дал девушке.
Ц Скорей в аптеку! бегом!
Девушка убежала. Дама, как помешанная, опустилась на диван, водила пылающ
ими взорами. Грудь ее волновалась, как в бурю.
Ц Ничего, Ц сказал Волобуж, смотря на нее, Ц это пройдет. Пожалуйста, пр
имите, что я вам прописал… Adieu, madame!
[205] Прощайте, мадам (франц.).
Я тороплюсь посмотреть на жениха. Говорят, старикашка. Пожалуйста ж
е, поберегитесь выходить. Я вам говорю не шутя! поберегитесь вы
ходить замуж! на воздух же можете выходить когда угодно. Слышите? Adieu!…
Волобуж кивнул головой и вышел.
Ц Ступай в здешний приход! Ц крикнул он кучеру.
Простой народ толпился уже около церкви; но простого народа не впускали.

Ц Уж чего, гляди, и на свадьбу-то посмотреть не пускают! Ц ворчала одна с
таруха на паперти, Ц поди-ко-с, невидаль какая!… Вели, батюшка, пустить, по
смотреть на свадьбу, Ц крикнула она, ухватив Волобужа за руку.
Ц Кто не пускает?
Ц Да вот какие-то часовые взялись!
Ц Что за пустяки! Впустить! Ц крикнул Волобуж, входя в церковь. Там было у
же довольно любопытных, в числе которых не малое число старцев, сверстни
ков и сочленов Туруцкого. Все они как-то радостно улыбались; внутреннее д
овольство и сочувствие доброму примеру, что ни старость, ни дряхлость не
мешают жениться, невольно высказывались у них на лице.
Ц Я думаю, еще ему нет семидесяти, Ц говорил один из сверстников.
Ц О, помилуйте! и всех восемьдесят! Вы сколько себе считаете?
Ц Мне еще и семидесяти пяти нет.
Ц Неужели? Вы моложавы.
Ц Посмотрим, посмотрим на Туруцкого, как-то он вывезет! На француженке!…
Она уж у него давно!
Ц Вероятно.
Ц Ну, в таком случае понятно, для чего он женится… Ah, monsieur de Volobouge!
[206] Ах, мосье Волобуж (ф
ранц.).
Вам также любопытно видеть свадьбу? Свадьба замечательная; эта чет
а хоть кого удивит: жениху за семьдесят лет.
Ц Что ж такое, Ц отвечал Волобуж, Ц chavez-vous, лета ничего не значат; кому опре
делено прожить, например, сто лет, тот в семьдесят только что возмужал; а к
ому тридцать, того в двадцать пять должно считать старше семидесятилетн
его.
Ц А что вы думаете, это совершенная правда.
Ц Сейчас едет барин, Ц сказал торопливо вошедший человек в ливрее стар
осте церковному, Ц свечи-то готовы?
Ц Готовы.
Ц Что, брат, слово-то мое сбылось, что пансионерок-то заводят для того, чт
об жениться на них.
Ц Уж ты говори! Ц отвечал староста, Ц греха-то теперь на свете и не обер
ешься!
Ц Чу! едут.
Все оборотились к дверям.
Вслед за Иваном Ивановичем и толпою других провожатых вошел ж
ених, Платон Васильевич Туруцкий, поддерживаемый человеком.
Ц Вот, вот он, вот! Ц раздался общий шепот.
Ц Э-э-э, какой сморчок!… Да где ж ему… Ах ты, господи!…
Ц Ну, роскошь! Ц сказал сам себе наш магнат.
Платон Васильевич, бодрясь, на сколько хватило сил, подошел к налою, перек
рестился, посмотрел вокруг, поклонился и спросил Ивана Ивановича:
Ц Поехали ли за невестой?
Ц Как же, как же!… Ah, monsieur de Volobouge!… Посмотрите-ко, каков?…
Ц Молодец!
Ц А вот увидите, невесту, также молодец, bel homme
[207] Красавец (франц.).

.
Ц Скоро будет?…
Ц А вот сейчас.
Насмотревшись на жениха, все снова устремили глаза ко входу в храм, в ожид
ании невесты. Чуть приотворится дверь…
Ц Вот, вот, верно она!…
Общий шепот затихнет.
Ц Нет, не она!
Долго длилось напрасное ожидание. Наконец, вошел запыхавшись Борис, и пр
ямо к барину, сказал что-то ему на ухо. Но Платон Васильевич, верно, не рассл
ыхал.
Ц А! едет? Ц проговорил он и побежал к дверям.
Ц Едет, едет! Ц повторилось посреди затишья. Снова все устремили глаза
на двери.
Иван Иванович, разговаривавший с магнатом, побежал к дверям.
Ц Где же? Экой какой! Сам побежал высаживать из кареты!… Что же?… где Плато
н Васильевич?
Ц Да они поехали домой, сударь, Ц сказал бегущий лакеи, Ц что-то случил
ось такое; невеста, говорят, заболела…
Ц Что-о? Вот чудеса! Ц сказал Иван Иванович, Ц слышите, господа? невеста
заболела! да это, верно, просто дурнота… Невеста заболела! Ц повторил Ива
н Иванович, обращаясь к Волобужу, Ц я поеду, узнаю.
Ц Ну, какую наделал я суматоху! Ц сказал Волобуж, проталкивая народ, кот
орый стеснился в дверях с нерешимостью, ждать или выходить из церкви.

III

В море житейское впадают разные реки и потоки, вытекающие из гор, озер и бо
лот, образующиеся из ливней и тающих снегов и так далее. У каждого народа с
вое море житейское. У одного оно авксинское, у другого эв
ксинское [208]
Эвксинским (негостеприимным), позднее авксинским (гостеприимным), древни
е греки называли Черное море.
, белое, черное, красное, синее и т. д. Из числа случайных потоков,
впадающих в описываемое нами море, потоков, которые текут не по руслу, а ка
к попало, был Чаров, о котором мы уже упомянули. Помните, он предлагал свои
услуги и приют в своем доме Саломее, в роли несчастной мадам де Мильвуа. На
бравшись воды от разлива ли рек, или от ливней, он вздулся и туда же клубил
мутные волны, впадал в море, как какая-нибудь знаменитая река. В древности
, когда поклонялись еще рекам, какой-нибудь греческий герой-путешествен
ник, верно, поставил бы при устье его жертвенник в честь глупой фортуны.
Как бы вам изобразить Чарова яснее? Представьте себе милую, прекрасную, о
чаровательную женщину, которая сидит скромно, нисколько не думая вызыва
ть на себя искательные взоры и лукавое внимание, и вдруг неизвестный ей м
ужчина, с сигарой в зубах, руки в карманах пальто, проходя ленивою поступь
ю мимо, смотря на всех, как начальник на подчиненных, заметил ее, остановил
ся, пыхнул дымом, уставил ничего не говорящие даже не любопытные глаза и р
ассматривает преравнодушно с головы до ног, как турок продажную невольн
ицу. Смущение ее для него нипочем; худое мнение, как о человеке дерзком, ег
о не заботит: видал он и получше ее скромниц и притворщиц в обществе, для к
оторых первый t?te-в-t?te
[209] С глазу на глаз (франц.).
с порядочным человеком Ц полный роман с приступом, завязкой и раз
вязкой. Все женщины, которые не были таковы, казались ему уродами; и потому
, после первого осмотра с головы до ног или обратно, на них не стоило уже и с
мотреть: «c'est de la drogue»
[210] Это дрянь (франц.).
, говорил он и шел далее.
Чаров был статный мужчина, лет тридцати, среднего росту, с наклонностью р
астолстеть под старость; носил усы и козлиную бородку. Выражение лица не
определенное, немного с винегретной приправой, глаза тусклые, голос изне
женный, речь медленная: уста как будто воротом вытягивали каждое слово и
з кладезя его ума на язык. Это был упитанный и изнеженный и родителями, и в
оспитателями, и богатством, и слепым счастием женообразный баловень, без
дум, без страстей, без особенных желаний, но полный причуд. Он привык с мал
олетства, чтоб за ним все ухаживало, потешало его обычай, смешило. Опасаяс
ь, чтоб что-нибудь не потревожило слабого здоровья ребенка, мать боялась
противоречить ему и умасливала его детское сердце всем, чем угодно, когд
а он топал ногою и кричал. Какой-то бежавший с галер невинный француз
[211] Галерами в
о Франции назывались суда, гребцами на которых были осужденные на тяжелу
ю работу преступники. Позднее галерами стали называть все каторжные раб
оты.
был его гувернером. Он не затмил его разума, как наставник-немец; но
напротив, открыл ему глаза и поставил на точку, с которой все вещи и люди к
ажутся в карикатурном виде, и нельзя не кощунствовать над ними и не назыв
ать уродами.
Когда Чаров взрос, его записали на службу, но он служил, как обыкновенно сл
ужат все приписные к службе, являющиеся к должности только для получения
жалованья или вышедших наград. Не успев еще вступить в возраст мужа, Чаро
в приобрел уже право, на законном основании, расточать наследие. При этом
условии все двери светских храмин перед ним были настежь, и у Чарова была
тьма мимолетных друзей и приятелей во всяком роде, возрасте и звании, с ко
торыми он обходился, как причудливый барин с своей подобострастной двор
ней; из каждого делал для потехи своей шута и без церемоний называл скоти
ной и уродом. Эта дружеская брань, как говорится: «на вороту не висла»; к не
й точно так же привыкали, как к звуку mon cher. Он, правда, не говорил просто: «скот
ина», но протяжно и приязненно: ска-а-тина! Ц а известно, что le ton fait la musique
[212] Тон делает музык
у (франц.).
.
Одевался он, не рассуждая, что к лицу что нет; но все на нем было новомодно, т
онко, мягко, гладко, бело; глянцевито. Во всем в нем было какое-то нравствен
ное и физическое утомление, казалось, что и сам он давно бы на покой; но сам
олюбив было еще молодо, денег бездна, надо было куда-нибудь их девать; а ме
жду тем все прискучило, приелось. Бросать же деньги без позыва, без аппети
ту, по прихоти чужой, он не любил, был скуп до скряжничества. Истощившись д
ушевными силами, он, наконец, стал искать повсюду и во всем возбудительно
го. На женщин он тоже смотрел с этой целью и желал найти женщину энергичес
кую, которая оживила бы и его собственную энергию. Когда иные из близких е
го, замечая в нем хандру, просто, здорово живешь, или по наставлению какой-
нибудь близкой или знакомой маменьки, думали поджечь его на женитьбу и с
прашивали: «что он не женится?»
Ц Ска-а-тина! Ц отвечал Чаров, зевая, Ц тебе для чего понадобилась моя ж
ена? С чего ты взял, что я. заведу для тебя жену, когда она, собственно, для ме
ня не нужна?
Ц Как будто я для себя, mon cher, прошу тебя жениться.
Ц Еще глупее, если для кого-нибудь другого.
Ц Для тебя собственно, чтоб ты не хандрил.
Ц Это еще глупее, ты у-урод, братец! Ты бы лучше придумал: женись сам; je te ferai cocu
[213] Я тебе наст
авлю рога (франц.).
, ска-а-тина; это меня порассеет немножко.
Охотников угождать в этом случае, однако же, не находилось и предложения
faire partie d'un mariage [214] Зд
есь Ц стать чьим-нибудь другом дома, (франц.).
не удавались.
У Чарова был великолепный дом со всеми причудами современной роскоши. Со
временную роскошь ни в сказках сказать, ни пером описать. Современная ро
скошь состоит из таких minuties
[215] Мелочей (франц.).
, которые надо рассматривать в солнечный телескоп; состоит не из пр
оизведений искусств и художеств, а из произведений ремесленных. Таков ве
к, по Сеньке и шапка, да еще и красная . Чаров употребил на рестав
рацию отеческого дома тысяч триста. Плафоны, карнизы, стены, все блистало,
горело золотом, несмотря на то, что на весь этот блеск Крумбигель употреб
ил только один пуд латуни.
Чаров жил в доме один: но ни в одном доме, набитом семьей, не было такой полн
оты и тесноты, когда хозяин был дома. Залы и гостиные пустели только во вре
мя его отсутствия; между тем в каждый миг дня кто-нибудь подъезжал к резны
м дверям, выкрашенным под бронзу, спрашивал: «Чаров дома?» Ц и вздыхал, ко
гда отвечал швейцар: «Никак нет-с!» Но едва Чаров возвращался домой, устал
ый, одурелый или опьянелый, следом за ним откуда ни возьмется стая дышащи
х к нему страстной дружбой; так и валят один за одним, как на званый вечер.

Ц А! это ты? Ц говорил он первому приехавшему, зевая, отдуваясь или разгл
аживая распахнутую грудь, Ц как я устал! залягу спать!…
Ц Что ж, и прекрасно!
Ц У-урод! разумеется, прекрасно!
Ц А вечер, дома?
Ц Вечер? Что такое ввечеру сегодня?… балет?… да, балет.
Ц Так прощай, mon cher,
Ц Куда?
Ц Поеду к Комахину.
Ц Врешь! Сиди!… Подайте ему сигару!… И Чаров шел спать.
Первый посетитель, исполняя приказ Чарова сидеть, сидел, как дежурный, зе
вая, в ожидании других посетителей.
Ожидание было непродолжительно: первый стук экипажа по мостовой, верно,
утихнет у подъезда дома Чарова. Смотришь, влетит в комнату на всех паруса
х какой-нибудь mannequin, только что ушедший из магазина француза портного, и пр
оговорит автоматически:
Ц A! mon cher, что, Чаров дома?
Ц A! mon cher! дома.
Ц Eh bien [216] Ну
(франц.).
, что, как?
Ц Где был?
Ц Черт знает где! фу, устал!
Третий, четвертый, пятый, десятый посетитель не спрашивал уже, дома ли хоз
яин, но спрашивал себе сигару. Гостиные наполнялись более и более дельны
м народом, образцовыми произведениями века и представителями его. Говор
ужасный; рассказы, остроты, блеск ума, превыспренние суждения, политика, х
а, ха, ха, и, словом, все роды звуков, которые издает звонкая голова.
Проснувшись, Чаров находит уже штаб свой готовым ко всем его распоряжени
ям, к дислокации около ломберных столов или к диспозиции похождений.
Ц Mon cher! Tcharoff! Что, спал, mon cher?
Ц Bкte que tu est, mon cher
[217] Ну, и дурак ты, мой милый (франц.)
, ты видишь, я зеваю спросонков? Что ж ты спрашиваешь? Ц отвечает Чар
ов, зевая, как ад, проходя без внимания мимо бросившихся навстречу, к толпе
, окружающей оратора, Ц Что это? Какая-нибудь новая эпиграмма? Аносов, пов
тори вчерашнюю… как бишь?
Ц Ну, что, Ц отвечал Аносов, молодой поэт высшего тона.
Ц Да ну же, когда говорят, так повторяй; ты на то поэт, ска-а-тина!…
Жестокое приказание поддерживается в угождение Чарову общей просьбой.

Ц Повторяй, Аносов!… C'est d?licieux!
[218] Это восхитительно (франц.).

Ц Как, как? Ц спрашивает Чаров, прислушиваясь к шепелявому языку поэта,
Ц как?… и дураку… какая шапка не пристала?… Повтор» еще! Я выучу наизусть
и буду читать в клубе.
Ц Как это можно! Ни за что!
Ц Ха, ска-а-тина! боится!…
Ц Кто со мной в оперу?
Ц Ты едешь?
Ц Едешь.
Ц А нас звала с тобой Людинская на вечер; ты дал слово.
Ц Не поеду я к этой дуре!… Это милая дура; она только очень умно предложил
а мне быть у нее… Я приехал, и вообрази: вдруг посылает звать своего мужа и
знакомит меня с своим мужем… Очень нужно мне знать, что у нее есть муж, как
ая-нибудь ска-а-тина.
Ц Да, таки скотина, просто дурак! представь себе, я ангажировал ее у Кемел
ьских на польку-мазурку, а он вдруг говорит ей, при мне: поедем, Леля, я худо
себя чувствую, Ц и она должна была против воли ехать.
Ц Так ты думаешь, что он приревновал, струсил тебя, у-урод!
Ц Ну, этого я не хочу на себя брать; но как будто жена сиделка у больного му
жа!… Она мила, но бесхарактерна: она не должна была ехать, давши мне слово!…

Ц Ска-а-тина, Ц проговорил Чаров, надев на голову шляпу и смотрясь в зер
кало. Ц Ну, едим!… Мне хочется поспеть к третьему действию.
В театре Чаров никогда не обращал внимания на то, что играют, и, может быть,
хорошо иногда делал. Он смотрел на сцену тогда только, когда являлась как
ая-нибудь танцовщица в виде парашюта и кружилась pied en l'air
[219] В воздухе, не касая
сь земли (франц.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75