А-П

П-Я

 

.. Ункас, мальчик мой, пройди-ка к пироге да принеси оттуд
а большой рог. Там весь запас нашего пороха. К сожалению, мы, вероятно, скор
о истратим его до последней крупинки. Если я ошибаюсь, пусть скажут, что я
совсем не знаю макуасов.
Молодой могиканин быстро пошел исполнить приказание разведчика. Сокол
иный Глаз уныло и бесполезно перебирал содержимое своей сумки и напрасн
о старался выскрести порох из пустой пороховницы. Его занятие скоро прер
вал громкий и пронзительный крик Ункаса. Даже для неопытных ушей Дункана
восклицание молодого могиканина показалось сигналом нового, нежданно
го бедствия. Хейворд быстро вскочил, совершенно позабыв об опасности, ко
торую мог на себя навлечь, встав во весь рост. Точно поддаваясь его побужд
ению, все остальные тоже кинулись в узкий проход между двумя пещерами. Он
и двигались так быстро, что выстрелы их врагов пропали впустую. Крик Унка
са заставил сестер и раненого Давида выйти из своего приюта, и скоро все п
оняли, какое несчастье привело в ужас молодого индейца. Невдалеке от уте
са виднелась легкая пирога разведчика; она неслась по реке, очевидно, под
управлением какого-то невидимого пловца. Когда Соколиный Глаз увидел эт
о, он мгновенно вскинул ружье и спустил курок; сверкнула искра кремня, но с
твол не ответил выстрелом.
Ц Поздно! Слишком поздно! Ц воскликнул Соколиный Глаз и с отчаянием уро
нил ружье на землю. Ц Этот злодей миновал быстрину, и, даже если бы у нас бы
л порох, я не мог бы остановить его пулей.
Между тем предприимчивый гурон приподнял голову из-за борта пироги и, ск
ользя по течению, взмахнул в воздухе рукой. Из его груди вылетел победный
клич; из леса ему ответили завывания, смех и свирепые крики.
Ц Смейтесь, дети сатаны! Ц пробормотал разведчик, садясь на выступ скал
ы. Ц Самые меткие ружья, лучшие три ружья в этих лесах, теперь не опаснее п
рошлогодних оленьих рогов!
Ц Что же теперь делать? Ц спросил Дункан. Ц Что с нами будет?
Вместо ответа Соколиный Глаз только провел пальцем вокруг темени, и это
движение было до того красноречиво, что никто из видевших жест разведчик
а не мог усомниться в его значении.
Ц Нет-нет, наше положение не может быть так безнадежно! Ц воскликнул мо
лодой майор. Ц Гуроны еще не здесь, у нас есть возможность укрепить пещер
ы и помешать им высадиться.
Ц А какими средствами, спрошу я вас? Ц послышался вопрос Соколиного Гла
за. Ц Стрелами Ункаса или слезами девушек? Нет-нет, вы молоды, богаты, у ва
с есть друзья, и я понимаю, что в ваши лета тяжело умирать. Но, Ц прибавил о
н и перевел взгляд на могикан, Ц не следует забывать, что мы с вами белые. П
окажем жителям этих лесов, что белые так же бесстрашно проливают свою кр
овь, как и краснокожие, когда наступает их последний час!
Дункан посмотрел по направлению взгляда разведчика; поведение индейце
в подтвердило его самые ужасные опасения.
Чингачгук в гордой позе сидел на обломке скалы; он положил на камень нож и
томагавк, снял с головы орлиное перо и приглаживал единственную свою пря
дь волос, как бы приготовляя ее для последнего, ужасного назначения. Лицо
индейца было спокойно, хотя и задумчиво; его темные глаза мало-помалу тер
яли воинственный блеск и принимали выражение бесстрастия и готовности
к смерти.
Ц Я не верю, чтобы наше положение было совсем безнадежно, Ц повторил Ду
нкан. Ц Каждую секунду может подойти помощь, и я не вижу ни одного врага. И
м надоела борьба, во время которой они подвергаются слишком большой опас
ности, не видя впереди достаточных выгод.
Ц Может быть, через минуту… через час эти змеи подкрадутся к нам. В это са
мое мгновение они способны лежать и слушать нас, Ц сказал Соколиный Гла
з. Ц Чингачгук, Ц прибавил он на языке делаваров, Ц брат мой, мы с тобой в
месте бились в последний раз… Теперь макуас будет торжествовать при мыс
ли о смерти мудрого могиканина и его бледнолицого друга, чьи глаза видят
ночью так же, как и днем.
Ц Пусть жены мингов плачут над своими убитыми! Ц с непоколебимой тверд
остью и гордостью ответил индеец. Ц Великий Змей могикан свернул свои к
ольца в их вигвамах, отравил их победные клики плачем и стонами детей, отц
ы которых не вернулись домой. С тех пор как растаял последний снег, одинна
дцать воинов уснули навеки вдали от могил своих праотцев, и никто не скаж
ет, где они пали, после того как язык Чингачгука замолкнет навеки. Пусть об
нажатся острые ножи макуасов, пусть взовьются в воздух их самые быстрые
томагавки, потому что величайший враг мингов попался в их руки… Ункас, по
следний побег благородного дерева, позови этих трусов, прикажи им поторо
питься.
Ц Они отыскивают своего умершего соплеменника там, среди рыб, Ц ответи
л тихий, мягкий голос молодого вождя. Ц Гуроны плывут вместе со скользки
ми угрями. Как спелые плоды, падают они с ветвей деревьев, а могикане смеют
ся.
Ц Ого! Ц пробормотал Соколиный Глаз, который с глубоким вниманием слуш
ал речь туземцев. Ц Пожалуй, их насмешки ускорят месть макуасов. Но я бел
ый, без примеси индейской крови, а потому мне подобает умереть смертью бе
лого, то есть без брани на устах и без горечи в сердце.
Ц Да зачем же умирать? Ц произнесла Кора, отступая от скалы, к которой ее
приковало чувство ужаса. Ц Путь открыт со всех сторон. Бегите в лес и про
сите бога помочь вам. Идите, храбрые люди, мы и так уж слишком многим обяза
ны вами не должны заставлять вас делить с нами несчастье.
Ц Плохо вы, леди, знаете хитрых ирокезов, если думаете, что они не отрезал
и все пути к отступлению в лес, Ц ответил Соколиный Глаз и тотчас же прос
тодушно прибавил:
Ц Конечно, если бы мы пустились вплавь вниз по реке, течение скоро унесло
бы нас на расстояние, не доступное ни для их выстрелов, ни для звуков их го
лосов.
Ц Попытайтесь же спастись вплавь! Зачем оставаться здесь и увеличивать
число жертв! Ц в порыве великодушия сказала Кора.
Ц Зачем? Ц повторил разведчик, гордо оглядываясь кругом. Ц Затем, что ч
еловеку лучше умереть со спокойной совестью, чем до конца жизни мучиться
раскаянием. Что скажем мы Мунро, когда он спросит нас, где мы оставили его
дочерей?
Ц Подите к нему и скажите, что вы пришли за помощью для них, Ц сказала Кор
а и подошла к разведчику. Ц Скажите, что гуроны ведут его дочерей к север
ным пустыням, но что их можно еще спасти, если поторопиться. Если же, несмо
тря на все это, господу будет угодно, чтобы помощь опоздала, принесите отц
у… Ц голос Коры задрожал, и она с трудом подавила слезы, Ц наше благосло
вение, последние молитвы, привет, полный любви…
По суровому, обветренному лицу разведчика пробежала судорога, и, когда К
ора замолчала, он оперся подбородком на руку, как бы в глубоком раздумье н
ад ее словами.
Ц В этих речах есть некоторая доля смысла, Ц сорвалось наконец с его др
ожащих губ. Ц Чингачгук, Ункас! Слышите вы, что говорит черноглазая девуш
ка?
И он заговорил со своими товарищами на делаварском наречии. Хотя речь ра
зведчика текла медленно, спокойно, в его тоне звучала твердая решимость.
Старший могиканин слушал в глубоком молчании и, по-видимому, взвешивал с
лова своего товарища, точно осознавая их огромное значение. После минутн
ого колебания Чингачгук в знак согласия махнул рукой и сказал по-англий
ски «хорошо» с такой выразительностью, которая свойственна только голо
су индейцев. Потом, засунув за пояс свой нож и томагавк, воин медленно подо
шел к краю скалы, наименее заметному с берегов реки. Тут он постоял мгнове
ние, многозначительно указал на лес внизу, произнес несколько слов на св
оем языке, точно определяя намеченный им путь, бросился в воду, нырнул и ск
рылся из глаз наблюдателей.
Разведчик немного задержался, чтобы сказать несколько слов Коре, котора
я с облегчением вздохнула, увидев, как подействовали ее слова.
Ц Иногда в юной душе проявляется такая же мудрость, как и в старой, Ц ска
зал он. Ц Если вас уведут в леса, то есть тех из вас, кого временно пощадят,
заламывайте по пути ветки кустов и деревьев и старайтесь двигаться так,
чтобы оставался широкий след. Тогда, поверьте, найдется друг, который не п
окинет вас, хотя бы ему пришлось идти за вами на край света!
Он ласково пожал руку Коре, поднял ружье, печально посмотрел на него, снов
а осторожно положил свой «оленебой» на камень, наконец спустился к тому
месту реки, где исчез Чингачгук. Соколиный Глаз на мгновение повис на ска
ле, озабоченно оглянулся и с горечью произнес:
Ц Если бы у меня остался порох, не было бы такого несчастья и позора! Нако
нец он разжал руки и очутился в воде; струи сомкнулись над его головой, и о
н скрылся.
Теперь взоры оставшихся обратились к Ункасу, который неподвижно стоял, п
рислонясь к утесу. Кора сказала ему:
Ц Враг не заметил наших друзей, и они теперь, вероятно, уже в безопасност
и. Не пора ли и вам последовать за ними?
Ц Ункас останется, Ц спокойно по-английски ответил молодой могиканин.

Ц Это только сделает наш плен еще тяжелее и уменьшит для нас возможност
ь спасения, Ц произнесла Кора. Ц Идите, великодушный юноша, Ц продолжа
ла она, опуская глаза под взглядом могиканина и смутно угадывая свою вла
сть над ним. Ц Идите к моему отцу, как я уже говорила другим, и будьте самым
верным из моих гонцов. Скажите ему, чтобы он дал вам денег для выкупа его д
очерей из неволи. Идите! Я желаю этого! Я прошу вас идти!
Спокойное выражение лица молодого вождя стало грустным, но он перестал к
олебаться. Неслышными шагами Ункас пересек скалистую площадку и скольз
нул в бурный поток. Почти не дыша, смотрели на реку оставшиеся, пока его го
лова не показалась над водой довольно далеко от островка. Набрав воздуха
, Ункас снова скрылся под водой.
Этот быстрый и, по-видимому, удачный маневр трех жителей лесов занял всег
о несколько минут. Посмотрев в последний раз вслед Ункасу, Кора повернул
ась к Хейворду и произнесла дрожащими губами:
Ц Я слыхала, что вы тоже славитесь искусством плавать. Итак, за ними!
Последуйте благоразумному примеру этих простосердечных людей!
Ц А разве Кора Мунро требует именно такого доказательства верности от
своего защитника? Ц с печальной Ц улыбкой ответил Дункан, и в его тоне п
розвучала горечь.
Ц Теперь не время спорить, Ц ответила девушка. Ц Настал момент, когда д
олг каждого Ц проявить себя лучшим образом. Здесь от вас не будет пользы,
но ваша драгоценная жизнь может быть спасена для других, более близких д
рузей.
Дункан не ответил, а только посмотрел на прелестную Алису, которая с детс
кой беспомощностью прижималась к его руке.
Ц Подумайте, Ц продолжала Кора после короткого молчания, во время кото
рого она, видимо, изо всех сил старалась заглушить в себе боль, еще более о
струю, чем страх, Ц ведь смерть Ц самое худшее, что может ждать нас, а смер
ти никто не минует.
Ц Бывают несчастия хуже смерти, Ц резко, как бы досадуя на ее настойчив
ость, ответил Дункан, Ц но человек, готовый умереть ради вас, может отвра
тить их.
Кора перестала уговаривать его и, закрыв лицо шалью, увлекла почти потер
явшую сознание Алису в глубину второй пещеры.

Глава 9

Будь весела, моя любовь,

Не бойся.
Улыбкой светлой тучи прогони ты,
Что омрачили нежное чело.
«Смерть Агриппины»

Шум и волнение боя, точно по волшебству, сменились тишиной, и возбужденно
му воображению Хейворда все это показалось каким-то страшным бредом. То,
что произошло, глубоко запечатлелось в его памяти, а между тем он с трудом
мог уверить себя в действительности недавних событий. Не зная, какая суд
ьба постигла людей, вверившихся быстрому потоку, Дункан внимательно при
слушивался, ожидая каких-нибудь сигналов или звуков тревоги, по которым
он мог бы узнать, удался ли рискованный побег. Но напрасно напрягал он сво
е внимание: ничто не говорило о судьбе этих смелых людей. В этот миг горест
ного сомнения Дункан забыл о необходимости прятаться за скалу, к чему со
всем недавно надо было прибегать для безопасности. Однако каждая попытк
а обнаружить хотя бы малейший намек на приближение врагов была такой же
бесплодной, как и поиски уплывших друзей. Казалось, все живое снова покин
уло лесистые берега реки. Ястреб-рыболов, наблюдавший за боем издали, сид
я на верхних сучках сухой сосны, теперь слетел со своего высокого насест
а и, описывая широкие круги, парил над добычей. Сойка, крикливый голос кото
рой был заглушен диким воем индейцев, снова оглашала воздух нестройными
криками, точно считая, что к ней вернулось владычество над лесной глушью.
Эти звуки воскресили в Дункане слабое мерцание надежды; он собрался с си
лами к предстоящей борьбе, и в нем ожила уверенность в победе.
Ц Гуронов не видно, Ц сказал он Давиду, который все еще не оправился от у
дара, ошеломившего его. Ц Спрячемся в пещеру. В остальном да будет воля п
ровидения!
Ц Помнится, я вместе с двумя прелестными девушками воссылал всевышнему
славословия и благодарения, Ц в полубессознательном состоянии загово
рил Давид, Ц но меня постигла жестокая… впрочем, справедливая кара за мо
и грехи. Я как бы заснул, но это был ненастоящий сон. Резкие, нестройные зву
ки сражения раздирали мой слух. Это был хаос. Казалось, наступил конец све
та и природа забыла о гармонии.
Ц Бедный малый! Вы действительно были на волосок от смерти. Но встаньте,
идите за мной. Я отведу вас в такое место, где вы не услышите других звуков,
кроме псалмопений.
Ц В шуме водопада звучит мелодия, и журчание вод сладко, Ц сказал Давид,
прижав руку к своей полной смятения голове. Ц Только не звучат ли в возду
хе взвизгивания и такие вопли, что кажется, будто души осужденных…
Ц Нет-нет, Ц нетерпеливо прервал его Хейворд, Ц крики смолкли. Все тихо
и спокойно, кроме воды… Итак, идите туда, где вы можете спокойно распевать
песни, которые вы так любите.
Давид печально улыбнулся, но при упоминании о его любимом деле на лице пс
алмопевца мелькнул луч удовольствия.
Без колебаний позволил он отвести себя в пещеру, надеясь там успокоить м
елодией свой измученный слух. Опираясь на руку Дункана, Гамут пошел к сес
трам, а Дункан схватил охапку сассафраса, завалил ароматными ветвями вхо
д в пещеру и замаскировал его. Позади этой хрупкой преграды он повесил бр
ошенные лесными жителями одеяла; таким образом, во внутреннюю пещеру не
мог проникнуть свет, во внешнюю же вливался легкий отблеск из узкого уще
лья, по которому один рукав реки мчался вперед, чтобы там, ниже по течению,
слиться с другим водяным потоком.
Ц Мне не по душе правило туземцев, которое принуждает их покориться нес
частью без борьбы, Ц сказал Дункан, продолжая укладывать ветви. Ц Наше
правило: «Пока не иссякла жизнь Ц не исчезла надежда» Ц гораздо утешит
ельнее и более отвечает характеру воина. Вас, Кора, я не стану утешать, у ва
с достаточно мужества. Но не можете ли вы осушить слезы бедняжки, которая,
дрожа, прижимается к вашей груди?
Ц Я стала спокойнее, Дункан, Ц ответила Алиса, отстраняясь от сестры и с
тараясь, несмотря на слезы, казаться твердой, Ц гораздо спокойнее. Конеч
но, здесь, в этой закрытой пещере, мы в безопасности: нас не найдут, нам не сд
елают зла, и мы можем надеяться на помощь смелых людей, которые ради нас уж
е подвергались страшным опасностям.
Ц Вот теперь и наша кроткая Алиса говорит, как подобает дочери Мунро, Ц
сказал Хейворд и, подходя к внешнему входу в пещеру, остановился, чтобы по
жать ей руку. Ц Имея перед собой два таких образца мужества, позор быть т
русом.
Дункан сел посредине пещеры и судорожно сжал уцелевший пистолет; суровы
е глаза майора говорили о его мрачном отчаянии.
Ц Если сюда и придут гуроны, они займут эту позицию не так-то просто, Ц п
робормотал он и, прислонив голову к скале, стал терпеливо ждать дальнейш
их событий, не спуская взгляда со входа в грот.
Когда замолк звук его голоса, наступила продолжительная, глубокая, почти
мертвая тишина. Свежий утренний воздух проникал в пещеру. Минута проход
ила за минутой, ничто не нарушало покоя; в душе ожидавших помощи зародило
сь чувство надежды.
Один Давид не разделял общего волнения. Он сидел безучастно. Луч, загляну
вший в отверстие пещеры, осветил его изнуренное лицо и упал на страницы т
омика, который певец стал снова перелистывать, точно отыскивая там песнь
, наиболее подходящую к этой минуте. Скоро старания Гамута увенчались ус
пехом; он громко произнес: «Остров Уайт», извлек протяжный нежный звук из
своего камертона и собственным, еще более музыкальным голосом пропел вв
одные модуляции к тому гимну, название которого только что объявил.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41