А-П

П-Я

 

Разве у нее нет никого, кто п
озаботился бы о ней?
Ц Сохрани бог, чтобы ей когда-нибудь недоставало друзей! Разве мы не ище
м ее? По крайней мере, я не брошу поисков, пока не найду ее! Ц воскликнул Хе
йворд.
Ц В таком случае нам, вероятно, придется идти разными дорогами, потому чт
о она не проходила здесь: как ни легок ее след, он был бы здесь виден.
Хейворд отошел. Казалось, весь пыл его мгновенно пропал.
Разведчик не обратил внимания на внезапную перемену в настроении своег
о собеседника и, подумав немного, продолжал:
Ц Ни одна женщина в этой пустыне не могла оставить такой след, кроме темн
оволосой или ее сестры. Мы знаем, что первая была здесь, но где следы второ
й? Пойдем дальше по этим следам, и, если ничего не найдем, придется вернуть
ся на равнину и пройти по другому пути… Иди вперед, Ункас, и не отрывай гла
з от сухих листьев. Я буду наблюдать за кустами, а твой отец будет осматрив
ать землю. Идем, друзья мои: солнце садится за холмы.
Ц А я ничего не могу сделать? Ц тревожно спросил Хейворд.
Ц Вы? Ц сказал разведчик, который уже пошел вперед со своими краснокожи
ми друзьями. Ц Можете. Идите сзади, чтобы не затоптать следы!
Пройдя несколько десятков футов, индейцы остановились и стали рассматр
ивать что-то на земле с большим, чем прежде, вниманием. Отец и сын говорили
быстро и громко, глядя тона предмет их общего восхищения, то друг на друга.

Ц Они нашли след маленькой ноги? Ц спросил разведчик, торопясь за ними.
Ц Что это? Здесь была устроена засада?.. Нет, клянусь своим ружьем, здесь бы
ли лошади, которые переставляют сразу обе ноги с одной стороны!.. Ну, тепер
ь тайна раскрыта, и все ясно, как северная звезда в полночь. Да, здесь они се
ли на лошадей. Кони были привязаны к этому вот деревцу, а вот там бежит шир
окая дорога на север, прямо к Канаде.
Ц Но все же нет никаких следов Алисы, младшей мисс Мунро, Ц сказал Дунка
н.
Ц Если не считать блестящей безделушки, которую Ункас только что подня
л с земли… Подай-ка сюда, мальчик, мы рассмотрим ее хорошенько. Хейворд се
йчас же узнал медальон, который любила носить Алиса. Память любящего чел
овека напомнила ему, что он видел его на шее своей любимой в утро роковой р
езни.
Он схватил дорогую вещицу, прижал ее к сердцу, и в тот же миг она исчезла из
глаз изумленного разведчика, напрасно искавшего ее на земле.
Ц Эх, Ц проговорил с огорчением Соколиный Глаз, переставая ворошить ли
стья концом ружья, Ц когда зрение начинает ослабевать, это верный призн
ак старости! Такая блестящая побрякушка Ц и не видеть ее! Но все же я вижу
достаточно хорошо, чтобы свести счеты с мингом. А все-таки мне хотелось бы
найти эту вещицу, хотя бы для того, чтобы отнести ее к законной владелице,
а это значило бы соединить два конца длинного-длинного следа, потому что
в настоящее время нас разделяет широкий залив Святого Лаврентия, а может
быть, и Великие Озера.
Ц Тем более не следует откладывать, нужно идти дальше, Ц заметил Хейвор
д. Ц Идем же!
Ц Молодая кровь и кровь горячая Ц это, говорят, почти одно и то же. Ведь мы
отправляемся не на охоту за белками, не оленя нам загонять в Хорикэн. Нам
придется бродить дни и ночи и идти по пустыне, по которой редко ступает но
га человеческая и где не поможет никакое книжное знание. Индеец никогда
не отправляется в подобное путешествие, не выкурив предварительно у огн
я трубки совета, и, хотя я белый, я уважаю этот обычай, потому что он исполне
н благоразумия и мудрости. Поэтому мы вернемся на развалины старой крепо
сти и зажжем там огонь, а завтра утром встанем свежими и готовыми к делу, к
ак подобает мужчинам, а не болтливым женщинам или нетерпеливым мальчика
м.
По тону разведчика Хейворд убедился в бесполезности пререканий. Мунро с
нова впал в апатию, из которой, очевидно, его могло вывести только новое си
льное потрясение. Пришлось покориться необходимости; молодой человек в
зял под руку ветерана и пошел вслед за индейцами и разведчиком, которые у
же повернули на дорогу к равнине.

Глава 19

Саларино: Ну, я уверен, если он
и просрочит, не станешь же ты требовать с него фунт мяса. На что оно годитс
я?
Швилок: Рыбу удить на него! Пусть никто не насытится, им, оно насытит м
есть мою.
Шекспир. «Венецианский купец
»

Во мраке ночи еще страшнее казалась местность, когда путники вернулись к
развалинам крепости Уильям-Генри. Разведчик и его товарищи сейчас же пр
инялись за приготовление к ночлегу. К почерневшей стене приставили неск
олько балок; Ункас слегка прикрыл их хворостом, и все удовольствовались
этим временным убежищем. Молодой индеец, окончив работу, указал на свою г
рубую хижину, и Хейворд, понявший смысл молчаливого жеста, мягко предлож
ил Мунро войти туда. Оставив осиротевшего старика предаваться горю, Дунк
ан сейчас же вышел на воздух. Он был слишком взволнован, чтобы отдыхать.
Пока Соколиный Глаз и индейцы разжигали костер и ели скромный ужин, сост
оявший из вяленого медвежьего мяса, молодой человек пошел в ту сторону р
азрушенной крепости, которая выходила на Хорикэн. Ветер утих, и волны наб
егали на песчаный берег размереннее и спокойнее. Тучи, словно устав от бе
шеной скачки, разрывались; более тяжелые собирались черными массами на г
оризонте; легкие облака еще носились над водой или кружились среди горны
х вершин, словно стаи птиц, порхающих вокруг своих гнезд. По временам сред
и движущихся облаков пробивалась красная огненная звезда, озаряя слабы
м светом мрачное небо. Среди окрестных гор уже воцарился непроницаемый м
рак. Равнина лежала словно большой могильный склеп; ни малейший шорох, ни
какое дуновение не нарушало мертвой тишины.
Дункан несколько минут стоял, погруженный в созерцание. Он с ужасом вспо
минал, что происходило здесь в недавнем прошлом. Глаза его переходили от
вала, где жители лесов сидели вокруг яркого огня, к мраку, лежавшему в той
стороне, где покоились мертвые. Ему вскоре почудилось, что оттуда донося
тся какие-то необъяснимые звуки. Молодому человеку стало стыдно своих с
трахов. Он повернулся к озеру, стараясь остановить свое внимание на отра
жениях звезд, слабо сверкавших на поверхности воды. Но слишком напряженн
ый слух продолжал ловить слабые звуки. Наконец ему довольно ясно почудил
ся во тьме топот. Охваченный беспокойством, Дункан тихим голосом позвал
разведчика. Соколиный Глаз вскинул на плечо ружье и подошел к Хейворду с
невозмутимым видом, говорящим о том, насколько он был уверен в безопасно
сти как своей, так и спутников.
Ц Прислушайтесь, Ц сказал Дункан, Ц на равнине слышны какие-то звуки. М
ожет быть, Монкальм еще не покинул места своей победы.
Ц Ну, значит, уши лучше глаз, Ц возразил разведчик все также невозмутим
о; он только что положил в рот кусок медвежьего мяса и говорил неясно и мед
ленно, как человек, рот которого занят двойным делом. Ц Я видел сам, что он
засел в Тэйе со всем своим войском: французы любят после удачного дела во
звратиться домой, потанцевать и повеселиться с женщинами.
Ц Не знаю. Индейцы редко спят во время войны, и какой-нибудь гурон мог ост
аться здесь ради грабежа. Хорошо бы потушить огонь и поставить часового…
Прислушайтесь! Слышите шум, о котором я говорю?
Ц Еще реже индейцы бродят вокруг могил. Хотя они всегда готовы на убийст
во, но обыкновенно удовлетворяются скальпом…
Ц Слышите?.. Опять! Ц прервал его Дункан.
Ц Да-да, волки становятся смелыми, когда у них бывает слишком мало или сл
ишком много пищи, Ц сказал невозмутимо разведчик. Ц Будь побольше свет
а и времени, можно было бы добыть несколько шкур этих дьяволов. А впрочем…
Что бы это могло быть?
Ц Это, значит, не волки?
Соколиный Глаз медленно покачал головой и сделал знак Дункану идти за ни
м к месту, куда не доходил свет костра. Выполнив эту предосторожность, он д
олго и напряженно прислушивался, не повторится ли тихий звук, так порази
вший его. Однако его старания, очевидно, были напрасны, потому что через ми
нуту он шепнул Дункану:
Ц Надо позвать Ункаса. Индеец может услышать то, что скрыто от нас; я белы
й и не отрицаю этого.
Молодой могиканин, разговаривавший с отцом, вздрогнул, услышав крик совы
, вскочил на ноги и стал вглядываться в темноту, как бы ища места, откуда до
несся звук. Разведчик крикнул еще раз, и через несколько минут Дункан уви
дел фигуру Ункаса, осторожно пробиравшегося вдоль вала к тому месту, где
они стояли.
Соколиный Глаз перемолвился с ним несколькими словами на делаварском я
зыке. Лишь только Ункас узнал, зачем его позвали, он бросился ничком на зем
лю. Дункану показалось, что он лежит совсем спокойно, не двигаясь. Поражен
ный неподвижной позой молодого воина и любопытствуя узнать, каким образ
ом он добывает нужные сведения, Хейворд сделал несколько шагов и нагнулс
я над темным пятном, с которого не спускал глаз. Он увидел, что Ункас исчез,
и разглядел только неясные очертания какого-то возвышения на насыпи.
Ц Где же могиканин? Ц спросил он разведчика, в изумлении отступая назад
. Ц Я видел, как он упал здесь, и готов был поклясться, что он остался лежат
ь на одном месте.
Ц Тсс! Говорите тише. Мы ведь не знаем, чьи уши слышат нас, а минги Ц лукав
ое племя. Что касается Ункаса, то он на равнине, и, если здесь есть макуасы, о
ни найдут противника, который не уступит им в хитрости.
Ц Вы думаете, что Монкальм еще не отозвал всех своих индейцев? Созовем на
ших товарищей, чтобы взяться за оружие. Здесь нас пятеро, привычных к бою.

Ц Никому ни слова, если дорожите жизнью! Взгляните на сагамора. Если здес
ь притаился кто-нибудь из врагов, он никогда не догадается по лицу сагамо
ра, что мы чуем близкую опасность.
Ц Но они могут обнаружить его, и это для него смерть. Его фигура слишком я
сно видна при свете костра, и он станет первой, неизбежной жертвой.
Ц Нельзя отрицать, что вы говорите правду, Ц сказал разведчик, выказыва
я более тревоги, чем обыкновенно, Ц но что же делать? Один подозрительный
взгляд может вызвать атаку, прежде чем мы приготовимся к ней. Чингачгук с
лышал, как мы позвали Ункаса, и знает, что мы напали на какой-то след: Я скаж
у ему, что это след минга; он уже знает, как поступить.
Разведчик всунул в рот пальцы и издал тихий шипящий звук, заставивший от
шатнуться Дункана, который принял его за шипение змеи. Чингачгук сидел в
раздумье, положив голову на руки; но, как только он услышал предупреждающ
ий звук пресмыкающегося, имя которого он носил, он поднял голову и темные
глаза его быстро и проницательно оглядели все вокруг.
Выражение удивления или тревоги ограничивалось этим внезапным и, может
быть, невольным движением. Ружье лежало так близко, что надо было только п
ротянуть за ним руку. Томагавк выпал на землю из-за пояса, расстегнутого д
ля удобства, и вся фигура дикаря точно опустилась, как у человека, который
дает отдых нервам и мускулам. Туземец принял прежнее положение, перемени
в руку, как будто только для того, чтобы дать отдохнуть другой, и стал ожид
ать событий со спокойствием и мужеством, доступным лишь индейскому воин
у.
Хейворд заметил, что для неопытного глаза вождь могикан показался бы спя
щим, но на самом деле ноздри его раздувались, голова была немного поверну
та в одну сторону, а живой, быстрый взгляд беспрестанно переходил с одног
о предмета на другой.
Ц Взгляните на сагамора! Ц шепнул Соколиный Глаз, дотрагиваясь до руки
Хейворда. Ц Он знает, что малейшее его движение или взгляд может нарушит
ь наши планы и отдать нас в руки этих негодяев…
Его прервали внезапная вспышка и ружейный выстрел. Над костром, у которо
го сидел могиканин, взвились огненные искры.
Когда Хейворд взглянул во второй раз, то увидел, что Чингачгук исчез. Межд
у тем разведчик держал уже ружье наготове и с нетерпением ожидал минуты,
когда появится неприятель. Но атака, по-видимому, окончилась этой одной б
есплодной попыткой. Раза два до слушателей донесся шелест кустарников
Ц в чащу бросились какие-то фигуры. Вскоре Соколиный Глаз указал на волк
ов, поспешно убегавших от кого-то, кто вторгся в их владения.
После нескольких минут нетерпеливого, тревожного ожидания раздался вс
плеск воды и немедленно за ним выстрел из другого ружья.
Ц Это Ункас! Ц сказал разведчик. Ц У малого славное ружье. Я знаю звук е
го выстрела так же хорошо, как отец знает язык своего ребенка, потому что с
ам владел этим ружьем, пока не добыл лучшего.
Ц Что это значит? Ц спросил Дункан. Ц За нами следят, и, по-видимому, мы о
бречены на гибель!
Ц Вон те разлетевшиеся головни показывают, что замышлялось что-то недо
брое, а этот индеец может засвидетельствовать, что не произошло никакого
вреда для нас, Ц ответил разведчик, опуская ружье и идя к валу вслед за Чи
нгачгуком, который только что опять показался в свете огня. Ц Что это, са
гамор?
Минги действительно нападают на нас или это только один из тех подлецов,
что примазываются к военному отряду, снимают скальпы с мертвецов и, возв
ратясь домой, хвастаются перед женщинами своими храбрыми подвигами? Чин
гачгук спокойно уселся на свое прежнее место и ответил только после того
, как внимательно осмотрел головню, в которую попала пуля, чуть было не ока
завшаяся роковой для него. Тогда он удовольствовался тем, что поднял пал
ец и сказал по-английски:
Ц Один.
Ц Я так и думал, Ц заметил, садясь, Соколиный Глаз. Ц А так как ему удалос
ь броситься в озеро раньше, чем выстрелил Ункас, то более чем вероятно, что
негодяй будет рассказывать всякие небылицы о большой засаде, куда он по
пал, идя по следам двух могикан и одного белого охотника. Об офицерах он не
будет говорить: здесь они не идут в счет. Ну пусть его рассказывает, пусть!
В каждом народе найдутся честные люди, которые оборвут нахала, когда он с
танет говорить что-нибудь неразумное. Негодяй послал пулю так, что она пр
освистела мимо твоих ушей, сагамор.
Чингачгук снова принял прежнее положение со спокойствием, которого не м
ог нарушить такой пустячный случай. Ункас присоединился к остальным и се
л у огня с таким же спокойным видом, как отец.
Хейворд с глубоким интересом и изумлением наблюдал за всем происходящи
м перед ним. Ему казалось, что между жителями лесов существует какое-то та
йное понимание, ускользающее от его ума. Вместо поспешного пространного
рассказа, в котором белый юноша старался бы передать Ц а может быть, и пре
увеличить Ц события, происшедшие на темной равнине, молодой воин доволь
ствовался сознанием, что его дела сами будут говорить за него. Действите
льно, для индейца в данное время не. Представлялось случая похвастаться
своими подвигами, и, вероятно, не спроси Хейворд, не было бы произнесено ни
слова об этом деле.
Ц Что Сталось с нашим врагом, Ункас? Ц спросил Дункан. Ц Мы слышали ваш
выстрел и надеялись, что вы стреляли не напрасно.
Молодой воин отстранил складки своей охотничьей рубашки и спокойно пок
азал роковую прядь волос Ц символ своей победы. Чингачгук взял в руку ск
альп и внимательно рассматривал его в продолжение нескольких минут; пот
ом он бросил скальп, и величайшее отвращение отразилось на его энергично
м лице.
Ц Онайда! Ц проговорил он.
Ц Онайда! Ц повторил разведчик. Он подошел, чтобы взглянуть на кровавую
эмблему. Ц Господи помилуй! Если по нашему следу идут онайды, то эти дьяв
олы окружат нас со всех сторон! Для глаз белых нет разницы между кожей одн
ого или другого индейца, а вот сагамор говорит, что это кожа с головы минга
, и даже называет племя, к которому принадлежал бедный малый, так свободно
, как если бы скальп был листом книги, а каждый волосок Ц буквой. Ну, а что с
кажешь ты, мальчик? К какому народу принадлежал негодяй?
Ункас поднял глаза на разведчика и ответил:
Ц Онайда!
Ц Опять онайда! Если даже один индеец делает какое-нибудь заявление, оно
обыкновенно оказывается справедливым; но, когда его поддерживают люди е
го племени, тут не может быть ошибки.
Ц Бедняга принял нас за французов, Ц сказал Хейворд, Ц он не стал бы пок
ушаться на жизнь друзей.
Ц Чтобы он принял могиканина в военной раскраске за гурона! Это все равн
о, как если бы вы приняли гренадеров Монкальма в белых мундирах за красны
е куртки английских гвардейцев, Ц возразил разведчик. Ц Нет-нет, змея о
тлично знала свое дело, да и большой ошибки не было, так как делавары и мин
ги недолюбливают друг друга, на чьей бы стороне ни сражались их племена в
о время междоусобий белых. Поэтому, хотя онайды служат англичанам, я не за
думался бы и сам пристрелить негодяя, если бы счастливый случай свел нас.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41