А-П

П-Я

 


Ц Значит, вы раньше потеряли зрение, а потом уже заблудились, потому что
дорога через волок, шириной, по крайней мере, в две сажени, просторней, пож
алуй, чем лондонское шоссе, и шире дороги перед самим королевским дворцо
м.
Ц Мы не будем оспаривать достоинства военной дороги, Ц с улыбкой возра
зил Хейворд, ибо, как, наверное, догадался читатель, это был он. Ц Полагаю,
в настоящую минуту достаточно сказать вам, что мы доверились проводнику
-индейцу, который обещал провести нас ближайшей, хотя и очень глухой троп
инкой. Но оказалось, что он плохо знал ее, и теперь совсем непонятно, где мы
очутились.
Ц Индеец, заблудившийся в лесу? Ц сказал охотник и с сомнением покачал
головой. Ц Он заблудился в такое время, когда солнце жжет вершины деревь
ев, а ручьи полны до краев, когда мох каждой березы может сказать, в какой с
тороне неба загорится вечером северная звезда? Леса полны оленьих троп,
которые сбегают или к рекам, или к соляным ямам, Ц словом, к местам, извест
ным каждому. Кроме того, и гуси не все еще улетели к канадским водам. Стран
но, необыкновенно странно, что индеец сбился с пути между Хорикэном и изл
учиной реки! Не мохок ли он?
Ц По рождению нет, хотя это племя приняло его к себе.
Мне кажется, его родина севернее и он принадлежит к индейцам, которых вы н
азываете гуронами.
Ц У-у-ух! Ц в один голос вскрикнули краснокожие товарищи белого охотни
ка.
До сих пор они сидели неподвижно и, по-видимому, бесстрастно относились к
о всему происходящему, но в эту минуту могикане вскочили: удивление, видн
о, взяло верх над их выдержкой.
Ц Гурон? Ц повторил суровый разведчик и снова, не скрывая недоверия, по
качал головой. Ц Это предательское, вороватое племя. Гурон остается гур
оном, кто бы ни принял его к себе. Никакими средствами вы ничего не сделает
е из него, он всегда останется трусом и бродягой. Раз вы отдали себя в руки
одного из этих людей, надо только удивляться, что он еще не заставил вас на
ткнуться на целую шайку.
Ц Этого нечего бояться, так как форт Уильям-Генри всего в нескольких мил
ях "от нас. Кроме того, вы забыли, что наш проводник теперь мохок, что он служ
ит нашей армии и стал нашим другом.
Ц А я говорю вам, что тот, кто родился гуроном, гуроном и умрет, Ц уверенн
о ответил Соколиный Глаз. Ц Мохок!.. Если хотите видеть честных людей, ищи
те их среди могикан или делаваров. Да. Они честно дерутся, хотя не все из их
племени соглашаются идти в бой, так как многие позволили макуасам превра
тить себя в слабых женщин. Но уж если они дерутся, то это настоящие воины.
Ц Довольно об этом! Ц нетерпеливо заметил Хейворд. Ц Я не буду здесь со
бирать сведения о хорошо знакомом мне человеке, который совершенно неиз
вестен вам. Вы еще не ответили на мой вопрос: на каком расстоянии мы находи
мся от главного отряда, расположенного в форте Эдвард?
Ц Это зависит от того, какой проводник поведет вас. А на таком коне, как ва
ш, можно покрыть это расстояние между восходом и заходом солнца.
Ц Я не хочу тратить слова попусту, Ц сказал Хейворд, подавляя свое недо
вольство и продолжая разговор в более миролюбивом духе. Ц Если только в
ы скажете мне, сколько миль осталось до форта Эдвард, и согласитесь прово
дить нас туда, вы получите вознаграждение за труды.
Ц А кто поручится, что, сделав это, я не провожу врага и шпиона Монкальма в
наши укрепления? Не всякий говорящий по-английски Ц честный и верный че
ловек.
Ц Если вы действительно служите разведчиком, то, конечно, знаете шестид
есятый королевский полк?
Ц Шестидесятый? Как не знать! Не многое скажете вы мне об американских ст
оронниках короля, чего я сам не знал бы, хотя на мне и не красный мундир, а ох
отничья куртка.
Ц Тогда, значит, вам известно имя майора этого полка…
Ц Майора? Ц прервал его Соколиный Глаз и выпрямился с видом человека, г
ордящегося своей репутацией. Ц Уж если в колониях есть человек, знающий
майора Эффингэма, то он перед вами.
Ц В шестидесятом полку не один майор. Эффингэм Ц старший из них, а я гово
рю о самом младшем, о том, который командует гарнизоном форта Уильям-Генр
и.
Ц Да-да, слыхал, что это место занял какой-то молодой и богатый джентльме
н из южных провинций. Но он слишком молод для такого поста, не следовало по
ручать начальство над седеющими людьми юному офицеру. А между тем, говор
ят, он отлично знает свое дело и очень храбр.
Ц Кто бы он ни был, что бы ни говорили о нем, он теперь разговаривает с вами
, и, конечно, вы не должны опасаться его.
Разведчик с удивлением посмотрел на Хейворда, потом, сняв шляпу, ответил
тоном менее самоуверенным, но все же выражавшим сомнение:
Ц Я слышал, что один отряд должен был сегодня утром выступить из форта Эд
вард к озеру.
Ц Вам сказали правду. Но я выбрал кратчайшую дорогу и доверился опытнос
ти того индейца, о котором уже упоминал.
Ц А он обманул вас и потом бросил?
Ц Он не сделал ни того, ни другого Ц во всяком случае, второго, так как он
находится здесь.
Ц Хотелось бы мне взглянуть на этого человека! Если он настоящий ирокез,
я узнаю его по хитрому взгляду и по раскраске, Ц сказал разведчик. Пройдя
мимо лошади Хейворда и клячи псалмопевца, около которой уже примостился
сосать молоко жеребенок, он двинулся вдоль кустов и вскоре подошел к дев
ушкам, с нетерпением и некоторой тревогой ожидавшим конца переговоров.

Позади Коры и Алисы стоял индеец-скороход; прислонившись к дереву, он бес
страстно встретил впившийся в него взгляд разведчика. Лицо индейца выра
жало такую мрачную свирепость, что невольно внушало чувство страха. Удов
летворенный своим осмотром. Соколиный Глаз отошел от краснокожего, оста
новился на мгновение, любуясь красотой девушек, и радушно ответил на улы
бку и ласковый кивок Алисы, затем подошел к лошади псалмопевца, кормивше
й своего жеребенка, с минуту смотрел на ее всадника, напрасно стараясь уг
адать, кто он, и наконец, покачав головой, снова вернулся к Дункану.
Ц Минг всегда останется мингом, и ни мохоки и никакое другое племя не изм
енят его, Ц сказал он, занимая свое прежнее место. Ц Если бы вы были одни
и согласились отдать в жертву волкам вашего благородного коня, я в один ч
ас довел бы вас до форта Эдвард, потому что эта крепость находится всего н
а расстоянии часа пути отсюда. Но с вами женщины, для которых такой перехо
д невозможен.
Ц Почему? Правда, они устали, но могут проехать еще несколько миль.
Ц Немыслимо, Ц повторил разведчик. Ц После того как стемнеет, я и мили н
е прошел бы с этим скороходом, хотя бы за то мне обещали лучшее ружье во вс
ех колониях. Здесь, в чаще, скрываются ирокезы, и ваш мохок слишком хорошо
знает, где прячутся они, чтобы я согласился пуститься с ним в путь.
Ц Неужели? Ц сказал Хейворд, наклоняясь вперед и понижая голос почти до
шепота. Ц Сознаюсь, у меня тоже явились некоторые сомнения. Правда, я ста
рался скрыть их и притворялся спокойным, но я делал это только для успоко
ения моих спутниц. Потому-то я не позволил индейцу идти вперед, а заставил
его следовать за нами.
Ц С первого же взгляда видно, что это обманщик, Ц сказал охотник, притро
нувшись пальцем к носу в знак предостережения. Ц Вон этот вороватый мин
г прислонился к стволу молодого клена, там, за кустами, правая нога мошенн
ика приходится на одной линии со стволом… Ц Соколиный Глаз многозначит
ельно дотронулся до своего ружья. Ц Я могу попасть в него между щиколотк
ой и коленом, и после этого он, по крайней мере, на месяц лишится возможнос
ти двигаться. Подойти ближе нельзя: хитрая тварь заподозрит меня и кинет
ся в кусты, как испуганный олень.
Ц Нет-нет, это не годится. Может быть, он ни в чем не виноват, и мне не хочетс
я, чтобы вы ранили его. Хотя если бы я вполне удостоверился, что он предате
ль…
Ц Ну, в этом нечего сомневаться: ирокез всегда готов изменить и обмануть,
Ц сказал Соколиный Глаз. Говоря это, он вскинул ружье и навел его дуло на
Магуа.
Ц Погодите, Ц остановил его Дункан, Ц не стреляйте. Придумайте какой-н
ибудь другой способ от него избавиться, хотя я имею основание предполага
ть, что негодяй обманул меня.
Соколиный Глаз отказался от намерения перебить ногу индейцу-скороходу;
он на минуту задумался, потом сделал рукой знак своим друзьям-могиканам,
которые тотчас же подошли к нему. Все трое вполголоса заговорили на дела
варском наречии. С серьезным выражением они сосредоточенно и тихо совещ
ались о чем-то. Судя по движениям рук белого охотника, который часто указы
вал в сторону поднимавшегося над кустами молодого деревца, он, очевидно,
говорил о предателе.
Его товарищи скоро сообразили, чего он ждет от них, и, отложив свои ружья, и
счезли в чаще. Один пошел направо, другой Ц налево. Они прятались в чаще и
скользили в кустах совершенно бесшумно.
Ц Теперь вернитесь к вашим спутницам, Ц обращаясь к майору, сказал Соко
линый Глаз, Ц и заговорите с индейцем. Могикане схватят его, не попортив
даже раскраски.
Ц Нет, Ц гордо ответил Дункан, Ц я сам хочу его схватить.
Ц Ну скажите, что сделаете вы, сидя на лошади, когда вашим противником ок
ажется индеец, скользящий среди кустов?
Ц Я сойду с коня.
Ц А вы думаете, что, увидав, как вы освобождаете из стремя одну ногу, он буд
ет терпеливо стоять и дожидаться, чтобы вы спрыгнули на землю? Всякий, кто
вступает в эти леса и собирается иметь дело с туземцами, должен перенять
обычаи индейцев, если желает удачи… Итак, вперед! Заговорите с этим злоде
ем и сделайте вид, будто вы считаете его верным другом.
Хейворд согласился подчиниться, чувствуя сильное отвращение к делу, кот
орое ему предстояло выполнить. Однако с каждой минутой в нем усиливалось
сознание опасности, которая нависла над его спутницами из-за их доверчи
вости. Солнце село, и сгустившиеся тени придавали лесу мрачный вид. Очерт
ания деревьев расплывались, и тьма ясно напоминала Дункану, что приближа
лись часы, в которые дикари совершали свои самые кровавые деяния-деяния
мести или вражды. Эти опасения заставили Хейворда расстаться с Соколины
м Глазом. Разведчик немедленно завязал очень оживленный и громкий разго
вор с певцом, который так бесцеремонно присоединился с утра к маленькому
обществу. Проезжая мимо девушек, Дункан бросил им несколько ободряющих
слов и с удовольствием заметил, что они бодры, несмотря на усталость, и что
остановка не встревожила их. Сказав Коре и Алисе, что ему нужно переговор
ить с индейцем о дальнейшей дороге, Хейворд пришпорил своего коня и снов
а натянул поводья, когда благородное животное очутилось в нескольких яр
дах от Магуа, все еще стоявшего подле дерева.
Ц Вот, Магуа, ты сам видишь, Ц начал Хейворд, стараясь говорить спокойны
м и дружеским тоном, Ц наступает ночь, а до форта Уильям-Генри не ближе, че
м было, когда на восходе солнца мы выходили из лагеря генерала Вебба. Ты сб
ился с дороги, да и я оплошал. К счастью, мы столкнулись с охотником Ц слыш
ишь, он разговаривает с певцом, Ц с охотником, который хорошо знает все о
леньи тропы, все дорожки глухого леса и обещает проводить нас в такое мес
то, где мы в безопасности отдохнем до следующего утра.
Блестящие глаза индейца впились в лицо Хейворда, и он спросил на ломаном
английском языке:
Ц Он один?
Ц Один? Ц с легким колебанием повторил Дункан, с трудом заставляя себя
сказать неправду. Ц О, не совсем один, Магуа: ведь с ним мы, его спутники!
Ц В таком случае Хитрая Лисица уходит, Ц произнес индеец и хладнокровн
о поднял с земли свою сумку. Ц С бледнолицыми останутся только люди их пл
емени.
Ц Хитрая Лисица уходит? Но кого ты называешь Хитрой Лисицей, Магуа?
Ц Это имя дали Магуа его канадские отцы, Ц ответил скороход, и по его лиц
у было заметно, что он гордится данным ему прозвищем. Ц Для Хитрой Лисицы
, когда Мунро ждет его, ночь равняется дню.
Ц А что скажет Лисица начальнику форта Уильям-Генри, когда старик спрос
ит его о своих дочерях? Осмелится ли он объяснить начальнику, что его доче
ри остались без проводника, хотя Магуа обещал охранять их?
Ц Правда, у седовласого начальника громкий голос и длинные руки, но в глу
бине лесов Лисица не услышит его крика и не почувствует его ударов.
Ц А что скажут люди твоего племени? Они сошьют для Лисицы женское платье
и велят ему сидеть в вигваме с женщинами, так как ему нельзя больше доверя
ть дела мужественных воинов.
Ц Хитрая Лисица знает путь к Великим Озерам, сумеет он отыскать и прах св
оих отцов, Ц прозвучал непреклонный ответ индейца.
Ц Довольно, Магуа, довольно! Ц сказал Хейворд. Ц Разве мы с тобой не дру
зья? Зачем нам говорить друг другу жестокие и горькие слова? Мунро посули
л наградить тебя, когда ты выполнишь свое обещание. Я тоже в долгу перед то
бой. Итак, ляг, дай отдых усталому телу, открой свою сумку и подкрепись пищ
ей. Мы недолго останемся здесь. Не будем же тратить коротких минут привал
а и спорить, точно вздорные женщины. Когда всадницы отдохнут, мы снова дви
немся в путь.
Ц Бледнолицые превращают себя в покорных собак белых женщин, Ц пробор
мотал индеец на своем наречии. Ц Когда женщинам хочется есть, белые воин
ы покорно бросают свои томагавки, чтобы исполнить желание ленивиц.
Ц Что говоришь ты, Лисица?
Ц Хитрая Лисица говорит: «Хорошо».
Проницательный взгляд индейца был прикован к лицу майора, но когда Хейво
рд взглянул на Магуа, скороход быстро отвел глаза в сторону, уселся на зем
лю, осторожно и медленно оглянулся и наконец вынул из сумки остатки съес
тных припасов.
Ц Отлично! Ц продолжал Дункан. Ц Пища придаст Хитрой Лисице сил, увели
чит его проницательность, и он утром найдет тропинку.
Дункан на мгновение замолчал, услышав треск переломившейся сухой ветки
и шелест листьев в соседних кустах, но, быстро овладев собой, продолжал:
Ц Нам нужно двинуться до восхода солнца, не то мы, пожалуй, встретим Монк
альма и он отрежет нам доступ в крепость.
Поднятая рука Магуа застыла, и, хотя его глаза не отрывались от земли, он п
овернул голову; его ноздри расширились, и даже уши его, казалось, вытянули
сь, придавая ему вид статуи, изображавшей напряженное внимание.
Хейворд следил за каждым его движением и с притворной небрежностью выну
л одну ногу из стремени, а руку положил на чехол из медвежьей шкуры, скрыва
вшей его пистолеты.
Глаза Магуа ни на мгновение не останавливались на одном каком-то отдель
ном предмете, хотя лицо было неподвижно.
Майор не знал, на что решиться. Между тем Лисица поднялся на ноги, но так ме
дленно и осторожно, что при этом не было слышно ни малейшего шороха. Хейво
рд почувствовал, что ему следует начать действовать; он перекинул ногу ч
ерез седло и соскочил с лошади, твердо решив схватить предателя, во всем о
стальном полагаясь на свою силу и смелость.
Однако, не желая без нужды пугать своих спутниц, майор все же постарался с
охранить наружное спокойствие и дружески заговорил с Магуа.
Ц Хитрая Лисица не ест, Ц сказал он, называя индейца тем именем, которое,
по-видимому, казалось ему особенно лестным. Ц Его хлебные зерна недоста
точно прожарены и жесткие? Дай-ка я посмотрю Ц может быть, в моих запасах
найдется что-нибудь по его вкусу.
Магуа подал майору свою сумку, по-видимому, желая воспользоваться предл
ожением офицера. Их руки встретились; при этом индеец не выказал ни малей
шего смущения, и его напряженное внимание не ослабело ни на миг. Но, когда
он почувствовал, что пальцы Хейворда тихо скользнули по его обнаженному
локтю, он отбросил руку майора, пронзительно вскрикнул, увернулся и исче
з в чаще. В следующую секунду из-за кустов появилась фигура Чингачгука, ра
скраска которого придавала индейцу вид скелета. Могиканин кинулся за ск
ороходом. Послышались крики Ункаса. Лес озарился вспышкой, вслед за тем п
рогремел выстрел ружья охотника.

Глава 5

В такую ночь
Ступала робко Фисба по росе
И, устрашась не льва, а львиной тени,
Бежала в ужасе.
Шекспир. «Венецианский купец
»

Внезапное бегство проводника-индейца, дикие крики его преследователей,
шум и смятение Ц все это вместе ошеломило Хейворда; на мгновение он осто
лбенел, потом, вспомнив о необходимости захватить беглеца, кинулся в кус
ты, которые окаймляли маленькую поляну, и побежал в лес на помощь преслед
ователям. Однако через сотню ярдов он столкнулся с охотником и его двумя
друзьями, которые возвращались, не поймав беглеца. Ц Почему вы так скоро
отчаялись в успехе? Ц спросил их Дункан. Ц Конечно, этот мошенник спрят
ался где-нибудь в чаще, и его можно поймать. Пока он на свободе, мы не можем
считать себя в безопасности.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41