А-П

П-Я

 



Ц Это было бы нарушением нашего договора.
Ц Когда человеку приходится часто вступать в сношения с каким-нибудь н
ародом, Ц продолжал Соколиный Глаз, Ц и люди там честные, а сам он не моше
нник, то между ними возникает любовь. Но любовь между могиканином и минго
м очень схожа с приязнью человека к змее.
Ц Печально слышать это!
Ц Ну, что касается меня, то я люблю справедливость и поэтому не скажу, что
бы я ненавидел мингов. А все же только ночь помешала моему «оленебою» пус
тить пулю в этого онайду, который стрелял в нас из засады. Соколиный Глаз у
молк и отвернулся от огня.
Хейворд ушел на вал. Он не привык к военной жизни в лесах и потому не мог ос
таваться спокойным при мысли о возможности таких коварных нападений.
Дункан достаточно хорошо знал обычаи индейцев, чтобы понять, почему огон
ь был разведен вновь и почему воины, не исключая Соколиного Глаза, сели на
свои места около дымящегося костра так важно и торжественно. Он тоже сел
на краю вала, чтобы видеть и бдительно наблюдать за тем, что происходило в
округ.
После короткой многозначительной паузы Чингачгук закурил трубку с дер
евянным чубуком, выточенную из мягкого камня. Насладившись ароматом усп
окаивающего зелья, он передал трубку в руки разведчика. Трубка обошла та
ким образом присутствующих три раза среди полного безмолвия. Никто не пр
оронил ни слова. Потом сагамор, как старший по возрасту и положению, излож
ил план действий в нескольких словах, произнесенных спокойно и с достоин
ством. Ему отвечал разведчик. Чингачгук заговорил снова, так как его собе
седник не соглашался с его мнением. Молодой Ункас сидел молча, почтитель
но слушая старших, пока Соколиный Глаз не спросил его мнение из любезнос
ти. По выражению лица и жестам отца и сына Хейворд понял, что они придержив
аются одинакового мнения в споре, тогда как белый настаивает на другом. С
пор становился все оживленнее.
И, несмотря на это, терпению и сдержанности спорящих друзей могли бы поуч
иться самые почтенные министры на любом совещании.
Слова Ункаса выслушивались с таким же глубоким вниманием, как и полные б
олее зрелой мудрости слова его отца. Никто не выказывал ни малейшего нет
ерпения, и каждый отвечал только после нескольких минут молчаливого раз
думья.
Речь могикан сопровождалась такими ясными, естественными жестами, что Х
ейворд легко улавливал нить их рассуждений.
По тому, как часто индейцы упоминали о следах, обнаруженных ими в лесу, ясн
о было, что они настаивают на преследовании по суше, тогда как Соколиный Г
лаз постоянно протягивал руку по направлению к Хорикэну, из чего можно б
ыло заключить, что он настаивает на погоне по воде.
Могикане уже, по-видимому, стали брать верх в споре, как вдруг разведчик в
стал и, преодолев апатию, заговорил со всем искусством туземного краснор
ечия. Он указывал на путь солнца, поднимая руку столько раз, сколько дней н
еобходимо для выполнения его плана. Потом он обрисовал длинный, тяжелый
Ц путь среди гор и рек. Старость и слабость спавшего, ничего не подозрева
вшего Мунро были изображены знаками, слишком понятными, для того чтобы о
шибиться в их значении. Дункан заметил, что и о нем говорилось: разведчик п
ротянул ладонь и произнес имя «Щедрая Рука» Ц прозвище, данное Дункану
всеми дружескими племенами за его щедрость. Потом последовало изображе
ние легких движений лодки в противовес заплетающимся шагам усталого че
ловека. Он закончил указанием на скальп онайда и, по-видимому, настаивал н
а необходимости отправиться быстро, не оставляя за собой следов.
Могикане слушали внимательно. Речь Соколиного Глаза произвела свое дей
ствие, и под конец слова разведчика встречались обычными одобрительным
и восклицаниями. Короче говоря, Ункас и его отец, вполне убежденные довод
ами Соколиного Глаза, отказались от мнения, высказанного ими раньше, с та
кой терпимостью и простотой, что будь они представителями великой и циви
лизованной нации, то это непоследовательность привела бы к краху их поли
тической репутации.
Как только вопрос был решен, все споры и все связанное с ними, кроме принят
ого решения, мгновенно были забыты. Соколиный Глаз, не обращая внимания н
а одобрение, выражавшееся в глазах его слушателей, спокойно растянулся в
о весь свой высокий рост перед потухающим огнем и закрыл глаза.
Могикане, все время занятые чужими интересами, воспользовались этим мом
ентом, чтобы подумать и о себе. Голос сурового индейского вождя сразу ста
л мягче: Чингачгук заговорил с сыном нежным, ласковым, шутливым тоном. Унк
ас радостно отвечал на дружественные слова отца, и, раньше чем тяжелый хр
ап разведчика возвестил, что он уснул, в облике его спутников произошла п
олная перемена.
Невозможно выразить музыкальность их языка, особенно заметную в смехе и
ласковых словах; диапазон их голосов Ц в особенности голоса юноши Ц бы
л поразителен: от самого глубокого баса он переходил к тонам почти женск
ой нежности. Глаза отца с явным восторгом следили за плавными, гибкими дв
ижениями сына; он улыбался всякий раз в ответ на заразительный тихий сме
х Ункаса. Под влиянием нежных отцовских чувств всякий оттенок свирепост
и исчез с лица сагамора.
В продолжение целого часа индейцы отдавались своим лучшим чувствам; зат
ем Чингачгук объявил о своем намерении лечь спать, укутав голову шерстян
ым одеялом и растянувшись на сырой земле. Веселость Ункаса мгновенно про
пала. Юноша старательно сгреб угли так, чтобы их тепло согревало ноги отц
а, и отыскал себе ложе среди развалин.
Хейворд, проникшись чувством безопасности при виде спокойствия этих оп
ытных жителей лесов, последовал их примеру, и задолго до полуночи люди, ле
жавшие внутри развалин крепости, уснули крепким сном.

Глава 20

Албания!.. Склоняю взор. Привет
, Кормилица крутая непокорных!
Байрон. «Чайльд Гарольд»

На небе еще сверкали звезды, когда Соколиный Глаз разбудил спящих. Мунро
и Хейворд вскочили на ноги, как только услышали его голос у входа в убежищ
е, где они провели ночь. Выйдя из своего укрытия, они увидели разведчика, о
жидавшего их. Вместо всякого приветствия мудрый проводник сделал много
значительный жест, призывая к молчанию.
Ц Не говорите ни слова, Ц шепнул Соколиный Глаз, когда они подошли ближ
е. Ц Голос белого редко может приспособиться к тишине леса, как мы видели
на примере этого жалкого певца… Ну, Ц продолжал он, направляясь к защище
нному месту крепости, Ц спустимся в ров с этой стороны. Старайтесь ступа
ть по камням и бревнам.
Спутники исполнили его приказание, хотя причина таких необыкновенных п
редосторожностей оставалась для них тайной.
Когда они спустились в низкую впадину, окружавшую с трех сторон земляной
форт, то нашли ее почти совсем загроможденной развалинами. Осторожно и т
ерпеливо продвигаясь вслед за разведчиком, они выбрались наконец на пес
чаный берег Хорикэна.
Ц Это след, который можно учуять только носом, Ц сказал разведчик с удо
влетворением, оглядываясь на пройденный трудный путь. Ц Трава Ц преда
тельский ковер для беглецов, а на дереве и на камне не остается следа мока
син. Будь на вас военные сапоги, можно было бы, пожалуй, опасаться; но в обув
и из оленьей кожи, изготовленной как следует, человек может спокойно отп
равляться в горы… Подтолкни пирогу поближе, Ункас: здесь на песке следы о
чень заметны… Тише, мальчик, тише! Она не должна прикасаться к берегу, а не
то негодяи узнают, каким путем мы ушли отсюда. Юноша, осторожно подъехал к
берегу. Разведчик перекинул на корму доску, оставшуюся от развалин крепо
сти, и жестом пригласил офицеров в пирогу. После этого все снова было тщат
ельно приведено в прежний беспорядок. Соколиному Глазу удалось добрать
ся до пироги, не оставив после себя следов. Хейворд молчал, пока индейцы, о
сторожно гребя веслами, не отплыли на некоторое расстояние от крепости п
од широкую темную тень, падавшую с гор на зеркальную гладь озера.
Ц К чему этот тайный поспешный отъезд? Ц спросил он наконец.
Ц Если бы кровь онайды могла оставить след на воде, по которой мы плывем,
то вам сразу стало бы ясно, почему мы это делаем, Ц ответил разведчик. Ц Р
азве вы забыли, кого убил Ункас?
Ц Конечно, нет. Но ведь вы говорили, что он один, а мертвецов нечего опасат
ься.
Ц Да, он был один в своем дьявольском деле! Но индейцу редко приходится о
пасаться, что его кровь прольется без того, чтобы вскоре не раздался пред
смертный крик кого-либо из его врагов.
Ц Но наше присутствие, авторитет полковника Мунро, я думаю, послужат дос
таточной защитой от гнева наших же союзников, особенно в том случае, если
индеец ценит свою жизнь. Надеюсь, из-за такого пустяка вы нисколько не изм
енили намеченный маршрут?
Ц Неужто вы думаете, что пуля этого негодяя свернула бы в сторону, окажис
ь на ее пути хоть сам король? Ц упрямо возразил разведчик. Ц Почему же эт
от великий француз не помешал гуронам напасть на нашу колонну, если уж та
к сильно, по-вашему, влияние белых на индейцев?
Ответ Хейворда был прерван стоном Мунро. Помолчав немного, Хейворд сказа
л:
Ц Только бог рассудит этот поступок Монкальма.
Ц Вот-вот. Теперь-то в ваших словах есть смысл, так как вы исходите из рел
игии и честности. Одно дело Ц направить полк своих солдат утихомирить с
тычку между индейцами и пленниками, а совсем другое дело Ц задабривать
гнев дикаря, чтобы он забыл свой нож и ружье, называя его своим сыном. Нетн
ет! Ц продолжал разведчик, оглядываясь на скрытые в тумане стены форта У
ильям-Генри, и, рассмеявшись своим тихим искренним смехом, сказал:
Ц Нас разделяет теперь вода. И если только эти черти не подружатся с рыба
ми и не узнают от них, кто ранним утром проплыл по озеру, мы пройдем весь Хо
рикэн, прежде чем они сообразят, каким путем догонять нас.
Ц Враги впереди и враги сзади. По-видимому, наше путешествие будет полно
опасностей.
Ц Опасностей? Ц спокойно повторил Соколиный Глаз. Ц Нет, оно будет не т
ак уж опасно. Тонкий слух и острое зрение помогут нам перегнать негодяев
на несколько часов, а если придется прибегнуть к ружью, то, по крайней мере
, трое из нас умеют управляться с ним так же хорошо, как любой из тех, кого вы
можете встретить в этих местах. Нет-нет, об опасности нечего говорить, но,
вероятно, придется идти форсированным маршем, как сказали бы вы. Может бы
ть, случится нападение, стычки или иное развлечение в этом роде, но укрыть
ся будет везде, удобно, и боевые припасы у нас в изобилии.
Возможно, что понятия Хейворда об опасности несколько отличались от пон
ятий разведчика. Вместо того чтобы ответить охотнику, он сидел молча, пок
а пирога скользила по воде. На рассвете они приплыли к протокам озера и ст
али быстро и осторожно пробираться среди бесчисленных островков. Чинга
чгук положил свое весло. Ункас и разведчик вели легкое судно по запутанн
ым, извилистым протокам, где каждый лишний фут, сделанный ими, мог приблиз
ить их к какой-нибудь опасности.
Внимательный взгляд сагамора переходил с островка на островок, с одной з
аросли на другую; когда же перед ним расстилался водный простор, то его ос
трый взгляд устремлялся вдоль обнаженных скал и грозных лесов, нахмурив
шихся над узкими протоками.
Хейворд, заинтересованный красотой места и в то же время испытывавший тр
евогу, внимательно следил за всем и только подумал, что тревога его не име
ет достаточных оснований, как весла перестали двигаться по сигналу, данн
ому сагамором.
Ц У-у-ух! Ц вскрикнул вдруг Ункас почти в то же мгновение, как легкий уда
р его отца по борту пироги предупредил о приближении опасности.
Ц Что такое? Ц спросил разведчик. Ц Озеро так гладко, словно ветры нико
гда не дули, и я могу видеть на целые мили вперед. И только черная голова чо
мги вынырнула из воды…
Индеец поднял весло и указал в ту сторону, куда был устремлен его пристал
ьный взгляд.
Дункан взглянул в том же направлении. В нескольких десятках футов от лод
ки лежал один из низких лесистых островков; он казался таким спокойным и
мирным, как будто его уединения никогда не нарушал человек.
Ц Я ничего не вижу, Ц сказал он, Ц кроме суши и воды.
Очень красивый вид…
Ц Тсс! Ц перебил его разведчик. Ц Да, сагамор, у тебя есть разумная прич
ина для каждого поступка. Это только тень, но она неестественна… Видите, м
айор, как бы полоску тумана над островом?
Ц Это испарения, поднимающиеся над водой.
Ц Это ясно и ребенку. А вот что за темная полоса окаймляет туман снизу? Ее
можно проследить до чащи орешника.
Она идет от костра, но уже потухающего.
Ц Ну так подъедем к этому месту и разрешим наши сомнения, Ц сказал нете
рпеливый Дункан. Ц Людей, должно быть, немного, если они могут уместиться
на таком клочке земли.
Ц Если вы будете судить о хитрости индейцев по правилам, отысканным в кн
игах, то это приведет вас к ошибкам, если не к смерти, Ц возразил Соколины
й Глаз, осматривая приметы местности с присущей ему проницательностью.
Ц Если мне дозволено будет говорить, то я сказал бы, что нам остается на в
ыбор: либо вернуться и отказаться от мысли преследовать гуронов…
Ц Никогда! Ц вскрикнул Хейворд слишком громким голосом при данных обс
тоятельствах.
Ц Ну-ну, Ц продолжал Соколиный Глаз, делая поспешный жест, чтобы остано
вить порыв нетерпения молодого человека, Ц я и сам того же мнения, но пол
агал, что я должен был сказать все. Значит, мы должны плыть дальше и, если в п
ротоках находятся индейцы или французы, повернуть пирогу и пробиться ме
жду теми нависшими скалами. Правду ли я говорю, сагамор? Индеец вместо отв
ета опустил весло в воду и быстрее погнал пирогу. Так как он управлял ее хо
дом, то это движение ясно выражало его решение. Все сильно налегли на весл
а и через несколько минут доплыли до места, откуда перед ними открывался
весь северный берег острова, скрытый до тех пор.
Ц Вот они, Ц прошептал разведчик, Ц две лодки и дым. Негодяи еще не разг
лядели нас благодаря туману, а не то мы услыхали бы уже боевой клич… Налег
айте сильнее, друзья! Мы уходим от них и почти ушли от их пуль…
Хорошо знакомый треск ружья, пуля из которого скользнула по спокойной по
верхности пролива, и пронзительный крик, раздавшийся с острова, прервали
его слова и показали, что их лодка замечена. Через несколько мгновений он
и увидели, что дикари бросились в лодки, и пустились вслед за беглецами. На
сколько мог видеть Дункан, ничто не изменилось ни в выражении лица, ни в дв
ижении трех проводников, только взмахи их весел стали длиннее и ровнее, и
маленькая лодка послушно неслась вперед.
Ц Держи их на таком расстоянии, сагамор, Ц сказал Соколиный Глаз, хладн
окровно оглядываясь через левое плечо и продолжая работать веслом, Ц и
менно на таком расстоянии. У этих гуронов во всем племени не найдется руж
ья, которое могло бы попасть так далеко. Ну, а на моего «оленебоя» можно вп
олне рассчитывать.
Убедившись, что могикане могут вдвоем поддерживать нужную дистанцию, ра
зведчик решительно положил свое весло и поднял роковое ружье. Три раза о
н вскидывал его к плечу и три раза, когда товарищи ожидали выстрела, опуск
ал его, требуя, чтобы индейцы дали приблизиться врагам. Наконец его точны
й и требовательный взгляд, казалось, был удовлетворен, и, положив ствол на
левую руку, он начал медленно поднимать дуло, как вдруг восклицание Унка
са, сидевшего на носу лодки, заставило его снова воздержаться от выстрел
а.
Ц Что такое, мальчик? Ц спросил Соколиный Глаз. Ц Ты спас одного из гуро
нов от предсмертного крика. Есть у тебя какое-нибудь оправдание для этог
о?
Ункас показал на каменистый берег несколько впереди их пироги, откуда вы
летела другая боевая пирога, как раз наперерез им.
Теперь опасность стала очевидной. Разведчик положил ружье и взял весло.
Чингачгук направил нос пироги ближе к западному берегу, чтобы увеличить
расстояние между собой и новыми врагами. В то же время нападавшие на бегл
ецов сзади напоминали им о своем присутствии дикими криками. Эта потряса
ющая сцена вывела из апатии даже Мунро.
Ц Высадимся на берег, Ц сказал он с видом опытного воина, Ц и дадим сраж
ение дикарям.
Ц Кто желает выиграть в войне с индейцами, не должен быть настолько горд
, чтобы отказываться от хитрости, Ц ответил разведчик. Ц Держись ближе
к берегу, сагамор. Мы обходим плутов, и, может быть, они попробуют пересечь
нам дорогу.
Соколиный Глаз не ошибся. Гуроны свернули с прямого пути и потеряли на эт
ом в скорости. Пироги скользили параллельно на расстоянии двухсот ярдов
одна от другой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41